It is rather the moment when the future status issue is put on the table that the risk of turbulence will be most acute. |
Наиболее серьезная опасность волнений возникнет скорее тогда, когда будет поставлен вопрос о будущем статусе. |
The revised Principles and Guidelines did not introduce new principles of international law, but rather consolidated and clarified already existing obligations. |
Пересмотренные Принципы и руководящие положения не содержат новых принципов международного права, а скорее объединяют и уточняют уже существующие обязательства. |
These are rather an invitation to a joint creative effort by all interested States. |
Это, скорее, наше приглашение к совместному творчеству всех заинтересованных государств. |
It is rather that it has not often been used. |
Дело скорее в том, что применяется он недостаточно часто. |
These ways do not involve questions of attribution but rather raise issues relating to the content of the obligation breached. |
Эти способы не связаны с проблемами присвоения ответственности, а скорее имеют отношение к содержанию нарушенного обязательства. |
The author was not prosecuted because of his political opinion, but rather because his actions constituted a threat to society. |
Автор был подвергнут преследованию не за свои политические убеждения, а скорее за то, что его действия представляли собой угрозу обществу. |
The existence of diffuse network structures must rather be assumed. |
Существование разветвленной сети должно, скорее, быть исходной посылкой. |
It rather sought to offer a provocative menu of issues that could be followed up on a "case-by-case" basis. |
Скорее он предлагает комплекс вопросов, которые можно было бы рассматривать на индивидуальной основе. |
It was not a country-specific resolution but rather a thematic one oriented towards cooperation and dialogue. |
Эта резолюция является не "страновой", а, скорее, тематической, направленной на развитие сотрудничества и диалога. |
However, we are still exploring whether the tubes were intended rather for the manufacture of centrifuges for uranium enrichment. |
Однако мы до сих пор изучаем, не были ли эти трубы предназначены скорее для производства центрифуг для обогащения урана. |
It is, rather, determined by the nature of the resistance put up by the suspect. |
Скорее он решается с учетом характера сопротивления, оказываемого подозреваемым. |
Consensus is not necessarily the same things as unanimity, but rather numerically very strong support that reflects genuine political commitment. |
Консенсус представляет собой вовсе не обязательно то же самое, что единодушие, а, скорее, весьма мощную численную поддержку, в которой проявляется искренняя политическая приверженность. |
Several delegations queried the value of providing percentages of implementation rates, but rather thought UNHCR should focus on what was most important. |
Несколько делегаций высказали сомнения в целесообразности представления процентного показателя степени выполнения рекомендаций, полагая, что УВКБ следует скорее сконцентрировать внимание на выполнении наиболее важных рекомендаций. |
This does not necessarily involve the same solutions for all, but rather comparable and equally valid opportunities. |
Это отнюдь не означает выбор одинаковых для всех решений, скорее всего, речь идет о сравнимых и равных во всех отношениях возможностях. |
It was not a constructive response to Turkmenistan's willingness to cooperate; rather, it was a means of pressure. |
Он является не конструктивным ответом на готовность Туркменистана к сотрудничеству, а скорее средством давления. |
I promise not to go into detail but rather to keep my remarks brief. |
Я обещал не вдаваться в детали, а скорее ограничиться краткими замечаниями. |
The prevalence of poverty is not a result of lack of resources, but rather of how they have been deployed. |
Распространенность нищеты является следствием не недостатка ресурсов, а скорее способов их использования. |
It is rather by attacking the root causes of migration that we will find appropriate solutions to the problem. |
Скорее, мы найдем надлежащие решения данной проблемы, устранив первопричины миграции. |
Such a reform should be based not on present, but rather on future needs. |
Такая реформа должна быть основана не на нынешних, а скорее на будущих потребностях. |
ERW are rarely seen as a separate issue, but rather as an integral part of the analysis. |
ВПВ редко рассматриваются в качестве отдельной проблемы, а скорее в качестве составного элемента анализа. |
The replies received thus far demonstrate that long periods of detention are rather the exception and that the Länder apply the relevant regulations very cautiously. |
Ответы, полученные на текущий момент, показывают, что длительные сроки содержания под стражей являются скорее исключением, и власти земель скрупулезно применяют соответствующие положения. |
Thus, subsidies should not be used as an isolated measure, but rather as part of a broader policy package. |
Таким образом, субсидии следует использовать не в качестве отдельной меры, а скорее в рамках более общей стратегии. |
His delegation would rather have heard details of the situation within European Union countries, from which it could have drawn useful lessons. |
Его делегации хотелось бы скорее услышать подробную информацию о положении в странах Европейского союза, из чего она могла бы извлечь для себя полезные уроки. |
Lack of progress on some proposals was due not to poor working methods, but rather to an absence of political will. |
Отсутствие прогресса по ряду предложений вызвано не плохими методами работы, а скорее отсутствием политической воли. |
Other questions concern rather the classification or typology of international obligations. |
Другие вопросы скорее касаются классификации или типологии международно-правовых обязательств. |