Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "Rather - Скорее"

Примеры: Rather - Скорее
It is rather the moment when the future status issue is put on the table that the risk of turbulence will be most acute. Наиболее серьезная опасность волнений возникнет скорее тогда, когда будет поставлен вопрос о будущем статусе.
The revised Principles and Guidelines did not introduce new principles of international law, but rather consolidated and clarified already existing obligations. Пересмотренные Принципы и руководящие положения не содержат новых принципов международного права, а скорее объединяют и уточняют уже существующие обязательства.
These are rather an invitation to a joint creative effort by all interested States. Это, скорее, наше приглашение к совместному творчеству всех заинтересованных государств.
It is rather that it has not often been used. Дело скорее в том, что применяется он недостаточно часто.
These ways do not involve questions of attribution but rather raise issues relating to the content of the obligation breached. Эти способы не связаны с проблемами присвоения ответственности, а скорее имеют отношение к содержанию нарушенного обязательства.
The author was not prosecuted because of his political opinion, but rather because his actions constituted a threat to society. Автор был подвергнут преследованию не за свои политические убеждения, а скорее за то, что его действия представляли собой угрозу обществу.
The existence of diffuse network structures must rather be assumed. Существование разветвленной сети должно, скорее, быть исходной посылкой.
It rather sought to offer a provocative menu of issues that could be followed up on a "case-by-case" basis. Скорее он предлагает комплекс вопросов, которые можно было бы рассматривать на индивидуальной основе.
It was not a country-specific resolution but rather a thematic one oriented towards cooperation and dialogue. Эта резолюция является не "страновой", а, скорее, тематической, направленной на развитие сотрудничества и диалога.
However, we are still exploring whether the tubes were intended rather for the manufacture of centrifuges for uranium enrichment. Однако мы до сих пор изучаем, не были ли эти трубы предназначены скорее для производства центрифуг для обогащения урана.
It is, rather, determined by the nature of the resistance put up by the suspect. Скорее он решается с учетом характера сопротивления, оказываемого подозреваемым.
Consensus is not necessarily the same things as unanimity, but rather numerically very strong support that reflects genuine political commitment. Консенсус представляет собой вовсе не обязательно то же самое, что единодушие, а, скорее, весьма мощную численную поддержку, в которой проявляется искренняя политическая приверженность.
Several delegations queried the value of providing percentages of implementation rates, but rather thought UNHCR should focus on what was most important. Несколько делегаций высказали сомнения в целесообразности представления процентного показателя степени выполнения рекомендаций, полагая, что УВКБ следует скорее сконцентрировать внимание на выполнении наиболее важных рекомендаций.
This does not necessarily involve the same solutions for all, but rather comparable and equally valid opportunities. Это отнюдь не означает выбор одинаковых для всех решений, скорее всего, речь идет о сравнимых и равных во всех отношениях возможностях.
It was not a constructive response to Turkmenistan's willingness to cooperate; rather, it was a means of pressure. Он является не конструктивным ответом на готовность Туркменистана к сотрудничеству, а скорее средством давления.
I promise not to go into detail but rather to keep my remarks brief. Я обещал не вдаваться в детали, а скорее ограничиться краткими замечаниями.
The prevalence of poverty is not a result of lack of resources, but rather of how they have been deployed. Распространенность нищеты является следствием не недостатка ресурсов, а скорее способов их использования.
It is rather by attacking the root causes of migration that we will find appropriate solutions to the problem. Скорее, мы найдем надлежащие решения данной проблемы, устранив первопричины миграции.
Such a reform should be based not on present, but rather on future needs. Такая реформа должна быть основана не на нынешних, а скорее на будущих потребностях.
ERW are rarely seen as a separate issue, but rather as an integral part of the analysis. ВПВ редко рассматриваются в качестве отдельной проблемы, а скорее в качестве составного элемента анализа.
The replies received thus far demonstrate that long periods of detention are rather the exception and that the Länder apply the relevant regulations very cautiously. Ответы, полученные на текущий момент, показывают, что длительные сроки содержания под стражей являются скорее исключением, и власти земель скрупулезно применяют соответствующие положения.
Thus, subsidies should not be used as an isolated measure, but rather as part of a broader policy package. Таким образом, субсидии следует использовать не в качестве отдельной меры, а скорее в рамках более общей стратегии.
His delegation would rather have heard details of the situation within European Union countries, from which it could have drawn useful lessons. Его делегации хотелось бы скорее услышать подробную информацию о положении в странах Европейского союза, из чего она могла бы извлечь для себя полезные уроки.
Lack of progress on some proposals was due not to poor working methods, but rather to an absence of political will. Отсутствие прогресса по ряду предложений вызвано не плохими методами работы, а скорее отсутствием политической воли.
Other questions concern rather the classification or typology of international obligations. Другие вопросы скорее касаются классификации или типологии международно-правовых обязательств.