Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "Rather - Скорее"

Примеры: Rather - Скорее
As preliminary draft provisions they are not intended to reflect particular recommended approaches, but rather to indicate how such provisions might be drafted in legislative language. Проекты положений, которые являются предварительными по своему характеру, не преследуют цели отразить какие-либо конкретные рекомендованные подходы, а скорее приводятся для того, чтобы указать, каким образом подобные положения могут быть сформулированы в редакционном плане для включения в законодательство.
We share the consensual view that the HIV/AIDS pandemic is not simply a health problem, but rather, a political, economic and social challenge. Мы разделяем всеобщее мнение о том, что пандемия ВИЧ/СПИДа является не просто медицинской проблемой, а, скорее, политической и социально-экономической задачей.
As the World Summit made clear, most traumatic experiences are not random, unexplained events, but rather an interaction of poverty, unemployment and social disintegration. Как было заявлено на Всемирной встрече на высшем уровне, в большинстве своем травмы являются не результатом случайных, необъяснимых событий, а скорее следствием взаимодействия нищеты, безработицы и социальной дезинтеграции.
The development of PRSPs does not alter that fact but rather is an acknowledgment that SAPs have had a negative impact on the social sector in general. Разработка ДССН не меняет этого факта, а скорее является признанием того, что ПСП негативно сказываются на социальном секторе в целом.
However, we do not conceive the project of implementation as a static notion, but rather as a dynamic one. Однако, по нашему мнению, план их осуществления должен носить не статичный, а скорее динамичный характер.
In his view, the draft articles were concerned rather with mismanagement and the need for vigilance by all the States involved. По его мнению, проекты статей скорее касаются вопросов неэффективного управления и необходимости проявления бдительности всеми соответствующими государствами.
Let it be clear: we are not witnessing a clash between civilizations, but, rather, a battle for civilization and for our shared humanity. Все должны четко понять: мы являемся свидетелями не столкновения между цивилизациями, а скорее борьбы за цивилизацию и за наш общий гуманизм.
This is so because the global commitments of developed countries are often more macroeconomic in nature, while those of developing countries are rather programmatic and budgetary. Это обусловлено тем, что глобальные обязательства развитых стран зачастую являются более макроэкономическими по своему характеру, в то время как обязательства развивающихся стран относятся скорее к уровню программ и бюджета.
This fact does not make you peripheral; rather, it makes you, to repeat, absolutely central. Этот факт делает вас не второстепенным, а, скорее, как я уже отмечала, центральным действующим лицом.
Investigation, of course, is not a substitute for "timely and decisive" protective action but rather should be seen as an initial step towards it. Проведение расследований, безусловно, не может заменить собой обеспечение защиты «своевременным и решительным образом», а должно рассматриваться, скорее, в качестве первоначального шага на пути к такой защите.
Our interest usually does not depend on the format of a meeting, but rather on its substance. Наш интерес, как правило, связан не с форматом заседания, а скорее, с ее существом.
Perhaps the issue was not one of lack of knowledge, but rather of understanding the importance of women's reproductive function for the nation's survival. Проблема, по-видимому, состоит не в отсутствии знаний, а скорее в непонимании важного значения репродуктивной функции женщин для выживания нации.
The Guide to Practice, however, does not aim to be a convention; it is, rather, a "code of recommended practices". Однако Руководство по практике не является договором: оно скорее представляет собой "кодекс рекомендуемой практики".
Access is not an act or a state but rather refers to freedom of choice in entering, approaching, communicating with or making use of a situation. Доступ не есть действие или состояние, это скорее свобода выбора относительно входа, приближения, общения или использования какой-либо ситуации.
Part of the recommendation on road works signing (paragraph 1 - General requirements) is rather related to R.E.. Часть рекомендации об использовании знаков, предупреждающих о дорожных работах (пункт 1 Общие предписания), относится скорее к СР..
The problem of underreporting or misreporting is rather linked to the system or the institution, which is collecting the data. Проблема занижения или неправильного представления данных скорее связана с системой или институтами, которые производят сбор данных.
As far as urban development was concerned, the challenge was rather how to rehabilitate the most vulnerable areas and to make them more habitable. Что касается развития городских районов, то задача в этой области состоит, скорее, в том, каким образом восстановить наиболее уязвимые районы и сделать их более пригодными для жизни.
Therefore, our deterrent is no danger anyway, but rather contributes to maintaining peace and security on the Korean peninsula and in its surroundings. Поэтому наше сдерживающее средство не представляет никакой опасности, а скорее способствует поддержанию мира и безопасности на Корейском полуострове и вокруг него.
The problems are rather of a common than of an ethnic nature - they occur in conditions of financial austerity and a precarious social-economic situation. Существующие проблемы имеют, скорее, общий, нежели этнический характер - они возникают в контексте жесткой финансовой экономии и наличия сложного социально-экономического положения.
In many developing countries, the short- to medium-term effects of trade liberalization were not faster growth, but rather dislocation of traditional industries and growing unemployment. Краткосрочными и среднесрочными последствиями глобализации торговли во многих развивающихся странах являются не ускорение темпов роста, а, скорее, нарушение деятельности традиционных отраслей экономики и рост безработицы.
In another suggestion, the preceding formulation should speak rather of "the law which the parties have agreed to apply to the transaction". Согласно другому предложению, в предшествующей формулировке следует скорее указать на «законодательство, которое стороны согласились применять к сделке».
The defendants denied the accusations, claiming that they did not consider having acted as employers but rather considered the housekeeper as being a family member. Обвиняемые отвергли обвинение, утверждая, что, по их мнению, они действовали не как работодатели, а, скорее, рассматривали эту домработницу в качестве одного из членов семьи.
One does not necessarily need a treaty to foster good practices and common understanding; rather, one needs good faith and goodwill. Для закрепления эффективной практики и общего понимания не обязательно нужен договор; скорее, для этого достаточно добросовестности и доброй воли.
The people of Gibraltar did not want independence, but rather valued their sovereignty and constitutional links with Great Britain and wished to retain them in the modern non-colonial relationship. Народ Гибралтара не хочет независимости, а скорее желает ценить свой суверенитет и конституционные связи с Великобританией и хотел бы сохранить их в рамках современных неколониальных отношений.
Ms. McCreath said that her delegation did not view its proposal as a formal amendment but rather as a pointer to other practices. Г-жа Маккрит говорит, что ее делегация не рассматривает свое предложение как формальную поправку, а скорее как указатель на существование других практикуемых методов.