| As preliminary draft provisions they are not intended to reflect particular recommended approaches, but rather to indicate how such provisions might be drafted in legislative language. | Проекты положений, которые являются предварительными по своему характеру, не преследуют цели отразить какие-либо конкретные рекомендованные подходы, а скорее приводятся для того, чтобы указать, каким образом подобные положения могут быть сформулированы в редакционном плане для включения в законодательство. |
| We share the consensual view that the HIV/AIDS pandemic is not simply a health problem, but rather, a political, economic and social challenge. | Мы разделяем всеобщее мнение о том, что пандемия ВИЧ/СПИДа является не просто медицинской проблемой, а, скорее, политической и социально-экономической задачей. |
| As the World Summit made clear, most traumatic experiences are not random, unexplained events, but rather an interaction of poverty, unemployment and social disintegration. | Как было заявлено на Всемирной встрече на высшем уровне, в большинстве своем травмы являются не результатом случайных, необъяснимых событий, а скорее следствием взаимодействия нищеты, безработицы и социальной дезинтеграции. |
| The development of PRSPs does not alter that fact but rather is an acknowledgment that SAPs have had a negative impact on the social sector in general. | Разработка ДССН не меняет этого факта, а скорее является признанием того, что ПСП негативно сказываются на социальном секторе в целом. |
| However, we do not conceive the project of implementation as a static notion, but rather as a dynamic one. | Однако, по нашему мнению, план их осуществления должен носить не статичный, а скорее динамичный характер. |
| In his view, the draft articles were concerned rather with mismanagement and the need for vigilance by all the States involved. | По его мнению, проекты статей скорее касаются вопросов неэффективного управления и необходимости проявления бдительности всеми соответствующими государствами. |
| Let it be clear: we are not witnessing a clash between civilizations, but, rather, a battle for civilization and for our shared humanity. | Все должны четко понять: мы являемся свидетелями не столкновения между цивилизациями, а скорее борьбы за цивилизацию и за наш общий гуманизм. |
| This is so because the global commitments of developed countries are often more macroeconomic in nature, while those of developing countries are rather programmatic and budgetary. | Это обусловлено тем, что глобальные обязательства развитых стран зачастую являются более макроэкономическими по своему характеру, в то время как обязательства развивающихся стран относятся скорее к уровню программ и бюджета. |
| This fact does not make you peripheral; rather, it makes you, to repeat, absolutely central. | Этот факт делает вас не второстепенным, а, скорее, как я уже отмечала, центральным действующим лицом. |
| Investigation, of course, is not a substitute for "timely and decisive" protective action but rather should be seen as an initial step towards it. | Проведение расследований, безусловно, не может заменить собой обеспечение защиты «своевременным и решительным образом», а должно рассматриваться, скорее, в качестве первоначального шага на пути к такой защите. |
| Our interest usually does not depend on the format of a meeting, but rather on its substance. | Наш интерес, как правило, связан не с форматом заседания, а скорее, с ее существом. |
| Perhaps the issue was not one of lack of knowledge, but rather of understanding the importance of women's reproductive function for the nation's survival. | Проблема, по-видимому, состоит не в отсутствии знаний, а скорее в непонимании важного значения репродуктивной функции женщин для выживания нации. |
| The Guide to Practice, however, does not aim to be a convention; it is, rather, a "code of recommended practices". | Однако Руководство по практике не является договором: оно скорее представляет собой "кодекс рекомендуемой практики". |
| Access is not an act or a state but rather refers to freedom of choice in entering, approaching, communicating with or making use of a situation. | Доступ не есть действие или состояние, это скорее свобода выбора относительно входа, приближения, общения или использования какой-либо ситуации. |
| Part of the recommendation on road works signing (paragraph 1 - General requirements) is rather related to R.E.. | Часть рекомендации об использовании знаков, предупреждающих о дорожных работах (пункт 1 Общие предписания), относится скорее к СР.. |
| The problem of underreporting or misreporting is rather linked to the system or the institution, which is collecting the data. | Проблема занижения или неправильного представления данных скорее связана с системой или институтами, которые производят сбор данных. |
| As far as urban development was concerned, the challenge was rather how to rehabilitate the most vulnerable areas and to make them more habitable. | Что касается развития городских районов, то задача в этой области состоит, скорее, в том, каким образом восстановить наиболее уязвимые районы и сделать их более пригодными для жизни. |
| Therefore, our deterrent is no danger anyway, but rather contributes to maintaining peace and security on the Korean peninsula and in its surroundings. | Поэтому наше сдерживающее средство не представляет никакой опасности, а скорее способствует поддержанию мира и безопасности на Корейском полуострове и вокруг него. |
| The problems are rather of a common than of an ethnic nature - they occur in conditions of financial austerity and a precarious social-economic situation. | Существующие проблемы имеют, скорее, общий, нежели этнический характер - они возникают в контексте жесткой финансовой экономии и наличия сложного социально-экономического положения. |
| In many developing countries, the short- to medium-term effects of trade liberalization were not faster growth, but rather dislocation of traditional industries and growing unemployment. | Краткосрочными и среднесрочными последствиями глобализации торговли во многих развивающихся странах являются не ускорение темпов роста, а, скорее, нарушение деятельности традиционных отраслей экономики и рост безработицы. |
| In another suggestion, the preceding formulation should speak rather of "the law which the parties have agreed to apply to the transaction". | Согласно другому предложению, в предшествующей формулировке следует скорее указать на «законодательство, которое стороны согласились применять к сделке». |
| The defendants denied the accusations, claiming that they did not consider having acted as employers but rather considered the housekeeper as being a family member. | Обвиняемые отвергли обвинение, утверждая, что, по их мнению, они действовали не как работодатели, а, скорее, рассматривали эту домработницу в качестве одного из членов семьи. |
| One does not necessarily need a treaty to foster good practices and common understanding; rather, one needs good faith and goodwill. | Для закрепления эффективной практики и общего понимания не обязательно нужен договор; скорее, для этого достаточно добросовестности и доброй воли. |
| The people of Gibraltar did not want independence, but rather valued their sovereignty and constitutional links with Great Britain and wished to retain them in the modern non-colonial relationship. | Народ Гибралтара не хочет независимости, а скорее желает ценить свой суверенитет и конституционные связи с Великобританией и хотел бы сохранить их в рамках современных неколониальных отношений. |
| Ms. McCreath said that her delegation did not view its proposal as a formal amendment but rather as a pointer to other practices. | Г-жа Маккрит говорит, что ее делегация не рассматривает свое предложение как формальную поправку, а скорее как указатель на существование других практикуемых методов. |