| I realized recently (or rather - become aware... | я понял, в последнее время (или, скорее, - стало известно... |
| It is rather like a spot in sugar and bananas. | Это, скорее, как пятно на сахар и бананы. |
| He sings (or rather speaks) his songs from a pulpit. | Он поёт (или, скорее, проповедует) свои песни, стоя за кафедрой. |
| Whether aneuploidy alone is a sufficient driving cause during tumorigenesis or rather a mere consequence has been a matter of scientific debate. | Является ли достаточной причиной анеуплоидии вождение во время онкогенеза или, скорее, просто его следствием, был вопросом научных дискуссий. |
| In the United States, state courts are not considered inferior to federal courts but rather constitute a parallel court system. | Например, суды штатов в США считаются не нижестоящими по отношению к федеральным судам, а составляют скорее параллельную судебную систему. |
| But her reputation has suffered from bad publicity, or rather from a conspiracy of silence among her West Saxon contemporaries. | Но её репутация пострадала от плохой рекламы, или, скорее, из-за заговора молчания среди её современников в Западной Саксонии». |
| They both praised as a genius but rather to show self-destructive behavior. | Они оба оценили, как гений, а скорее чтобы показать самоубийственного поведения. |
| It's an enjoyable time, but most of the battles and quests feel rather trivial. | В игре можно хорошо провести время, но большинство битв и головоломок ощущаются скорее тривиальными». |
| In developing countries throughout the world the educational context is characterized not by monolingual settings, but rather multilingual situations. | В развивающихся странах по всему миру образовательный контекст характеризуется условиями не одноязычной среды, а скорее многоязычной. |
| In Rome, suicide was viewed rather neutrally, even positively because life was held cheaply. | В Риме самоубийство рассматривалось скорее нейтрально, даже положительно, потому что жизнь была проведена дёшево. |
| Most populations do not grow exponentially, rather they follow a logistic model. | Большинство популяций не растет экспоненциально, скорее они следуют логистической модели. |
| This is rather a simplified view of the corrosion process, because it can occur in several different forms. | Это скорее упрощенный взгляд на процесс коррозии, потому что он может происходить в нескольких различных формах. |
| It was rather seen as collaborating with the material. | Это скорее рассматривается как сотрудничество с материалом. |
| The policy should rather hinders any crisis. | Политика должна быть скорее мешает любого кризиса. |
| It is clearly not a genuine denial of evil but rather a horror of it. | Это явно не подлинное отрицание зла, а скорее ужас от него. |
| Romanian sources traditionally claim that Cătărău was not a member of the ethnic Romanian community, but rather a Bessarabian Bulgarian. | Румынские источники традиционно утверждают, что Кэтэрэу не был членом румынской общины, а скорее - бессарабским болгарином. |
| It is rather the sum of what each of us do on a daily basis. | Это скорее сумма, что каждый из нас ежедневно. |
| Work here is rather similar to the homes of creative work. | Здесь работают скорее как в домах творчества. |
| I'd rather come in Hibiya Park to take proper photos taken. | Я бы скорее прийти в парк Хибия принять правильное фотографий. |
| She tells him that she would rather lose her job than her friend. | Она говорит, что она скорее потеряет свою работу, чем друга. |
| We would rather he died than give it to you. | Он скорее умрет, чем отдаст его тебе. |
| The three films do not correspond exactly to the trilogy's three volumes, but rather represent a three-part adaptation. | Три фильма не соответствуют точно трём частям книги, а скорее представляют собой трёхчастную адаптацию. |
| Other examples are rather related to blind source separation where a more general approach is used. | Другие примеры скорее связаны со слепым разделением сигнала, в основе которого лежит более общий подход. |
| Your resurrection wasn't a gift from these waters, rather by force of your own will. | Твоё возвращение не было даром этих вод, а скорее силой твоей воли. |
| I'd rather burn than let you both live. | Да я скорее сгорю, чем оставлю вас обоих в живых. |