Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "Rather - Скорее"

Примеры: Rather - Скорее
While the continuous engagement of the Kosovo Force in providing a safe and secure environment was still necessary, the main challenge was not in keeping a physical peace but rather "mental peacekeeping". Хотя постоянное привлечение Сил для Косово к обеспечению безопасных и спокойных условий все еще остается необходимостью, главная проблема заключается не в сохранении физического мира, а, скорее, в «психологическом миротворчестве».
Introducing the report, the facilitator emphasized that it was not a consensus document, but rather a compilation of the views expressed during the contact group's deliberations. Представляя доклад, руководитель группы подчеркнула, что он является не консенсусным документом, а скорее компиляцией мнений, выраженных в ходе работы контактной группы.
Those incidents do not indicate, by any means, a systematic violation; rather, they are individual, separate incidents that take place due to the sectarian tension in the country. Эти нарушения никоим образом не свидетельствуют о систематических нарушениях; скорее, они являются отдельными, разрозненными происшествиями, которые происходят вследствие религиозно-этнической напряженности в стране.
Arms control is not a goal in itself; it is, rather, a means by which countries and Governments strengthen the security and the well-being of their citizens. Контроль над вооружениями не есть самоцель - это скорее средство, за счет которого страны и правительства укрепляют безопасность и благополучие своих граждан.
However, the submission of interim budgets was not an attempt to circumvent the comprehensive budgetary process, but rather an effort to provide the relevant legislative bodies with more information than had previously been available in similar situations. Вместе с тем представление временных бюджетов следует рассматривать не как попытку подменить процесс составления всеобъемлющих бюджетов, а скорее как стремление обеспечить соответствующие директивные органы более подробной информацией, чем та, которая ранее имелась в их распоряжении в аналогичных ситуациях.
The subvention has not been used to bail out a failing institute, but has been rather a vital enabling factor in UNIDIR's funding strategy, contributing to its successful funding over the past several years. Субсидия не использовалась для облегчения положения не справляющегося с функциями учреждения, а скорее являлась важным фактором, способствующим осуществлению стратегии финансирования ЮНИДИР и способствовала успешному финансированию его деятельности в последние несколько лет.
Security was not a privilege or a luxury, not an afterthought or a burden, but rather an essential condition for doing that job. Безопасность - это не привилегия или роскошь, не попутная задача или бремя, а скорее важнейшее условие выполнения ими своей работы.
The question will rather be to which State or organization conduct is attributable: whether to the lending State or organization or to the borrowing State or organization. Скорее, вопрос состоит в том, какому государству или организации такое поведение присваивается: передающему государству или организации или же получившему государству или организации.
However, their use must not be regarded as an end in itself but rather as a means to enable the Secretariat to fulfil its existing mandate while enhancing the quality and timely delivery of services. Вместе с тем их использование должно рассматриваться не как самоцель, а, скорее, как средство, позволяющее Секретариату выполнять свой мандат, повышая качество и своевременность оказываемых услуг.
Ms. Patten expressed concern that women might be shifting from full-time to part-time employment, not because they were taking advantage of their right to do so, but rather out of necessity. Г-жа Паттен выражает обеспокоенность по поводу того, что женщины могут переходить с полного рабочего дня на неполный не потому, что они пользуются своим правом на это, а скорее по необходимости.
All other care services are rather subject to a needs assessment and the concept of needs has to be flexible in accordance with the resources of politics and the economy. Все другие услуги по уходу скорее зависят от оценки степени потребности, а концепция потребностей должна быть гибкой и учитывать имеющиеся политические и экономические средства.
Taxation in Jamaica is gender neutral and tax credits or deductions are not deployed to distribute benefits on a family basis but rather on an individual basis. Система налогообложения на Ямайке нейтральна с гендерной точки зрения, и налоговые скидки или вычеты используются для распределения пособий не на семейной, а скорее на индивидуальной основе.
UNIFEM does not envision significant change, but rather a realignment in keeping with the priorities and funding requirements set out in the present MYFF, 2004-2007. ЮНИФЕМ не планирует значительных изменений, ограничиваясь, скорее всего, корректировкой с учетом приоритетных задач и потребностей финансирования, изложенных в нынешних Многолетних рамках финансирования на 2004-2007 годы.
Let me conclude by expressing the hope that consensus, or rather the spirit of openness, moderation, flexibility and responsibility which has made it possible to reach this consensus today, will prevail during our discussions. В заключение мне хотелось бы высказать пожелание на тот счет, чтобы в ходе наших дискуссий превалировал консенсус или, скорее, тот дух открытости, умеренности, гибкости и ответственности, который позволил достичь сегодняшнего консенсуса.
It is therefore not seen as discriminatory in nature against non-citizens per se, but rather as a policy designed to build national capacity, and empower more Bahamians to participate effectively in the economic development of the country. Поэтому эта политика не считается дискриминационной по своему характеру в отношении собственно неграждан и, скорее, направлена на укрепление национального потенциала и предоставление более широкому кругу багамцев возможности эффективно участвовать в экономическом развитии страны.
We must rather exert pressure, including through the suspension of all forms of economic assistance, until the effective and certified withdrawal of the troops of aggression from the territory of the Democratic Republic of the Congo. Мы скорее должны оказывать давление, включая прекращение всех форм экономической помощи, до осуществления действенного и подтвержденного фактами ухода войск агрессора с территории Демократической Республики Конго.
The significance of providing support to staff members and their families has become increasingly clear and should no longer be considered a luxury, but rather must be seen as a wise investment that pays off generously for the organizations in terms of staff morale and productivity. Важность предоставления поддержки сотрудникам и их семьям становится все более ясной; она уже не должна считаться роскошью, а скорее должна рассматриваться как мудрые вложения, которые сторицей окупаются для организаций в плане морального состояния и работоспособности персонала.
And all agreed that those and other problems and flaws were not specific to any one country but, rather, were systemic, with implications for the global conduct of the work of the United Nations. И во всех сделан вывод о том, что эти и другие проблемы и недостатки не присущи какой-либо одной стране, а носят скорее системный характер и имеют последствия для глобальной деятельности Организации Объединенных Наций.
The question was raised as to whether entities created by international treaties but rather embryonic in nature would fall within the scope of the draft articles, and who would assume responsibility if one of those entities concluded headquarters agreements and failed to comply with them. Был поднят вопрос о том, будут ли субъекты, созданные международными договорами, однако носящие скорее эмбриональный характер, подпадать под сферу действия проектов статей и кто возьмет на себя ответственность, если один из таких субъектов заключит соглашения о штаб-квартире и будет их выполнять.
Furthermore, it does not supplant the Lusaka Ceasefire Agreement of 1999 and subsequent agreements but, rather, complements all of them. Кроме того, оно не подменяет Лусакского соглашения о прекращении огня 1999 года и последующие соглашения, а скорее дополняет все вышеуказанные документы.
The Court further considered that the discrimination did not stem from article 14 but was rather the result of a gap in the legislation, namely the failure to institute a right of appeal against administrative decisions by legislative assemblies and their bodies. Суд также счел, что дискриминация проистекает не из статьи 14, а скорее обусловлена пробелом в законодательстве, в частности неспособностью закрепить право на подачу апелляций на административные решения, принимаемые законодательными ассамблеями и их органами.
In the author's view, it should not be an elected politician, without giving reasons, making such a decision on a subjective basis, but rather an independent and impartial tribunal. По мнению автора, на его месте должен находиться не избираемый политик, который не дает объяснений и принимает подобное решение по субъективным основаниям, а скорее независимый и беспристрастный суд.
4.6 The State party further argues that the decision in Ridgeway v. The Queen did not create or recognize any "defence"; rather, it concerned the exercise of a court's discretion to exclude certain forms of evidence on public policy grounds. 4.6 Государство-участник далее утверждает, что решение в деле Риджуэй против Королевы не создает или не признает какого-либо "средства защиты"; скорее, оно касается осуществления дискреционного полномочия суда исключать некоторые виды доказательств по соображениям публичного порядка.
The discovery of a few rockets does not resolve, but rather points to, the issue of several thousands of chemical rockets that are unaccounted for. Обнаружение небольшого числа ракет не решает вопрос о нескольких тысячах ракет с химическими боеголовками, а скорее выявляет его существование, и эти ракеты не учтены.
Therefore, it is not with the invisible elephant of scepticism but rather in efforts to change our perceptions, enlarge our experiences and immerse ourselves in the reality of the other that we tend to represent in a situation of this nature. Поэтому не со скрытым скептицизмом, а скорее в стремлении изменить наши представления, расширить наш опыт и обратиться лицом к реальному существованию других людей мы склонны действовать в подобной ситуации.