Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "Rather - Скорее"

Примеры: Rather - Скорее
The First Committee of the United Nations General Assembly must address this stalemate, which is undoubtedly structural, at its meeting next September, or rather October in this case, and should act accordingly. Первый комитет Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций на своем совещании в сентябре, а в данном случае скорее в октябре, должен будет принять к сведению этот паралич, который уже бесспорно носит структурный характер, и соответственно предпринять действия.
Such situations should, rather, be evaluated on a case-by-case basis, taking into account, inter alia, the actual length of the remainder of the term of office that an outgoing member has to serve. Подобные ситуации следует, скорее, оценивать на индивидуальной основе с учетом, в частности, фактической продолжительности оставшегося срока пребывания в должности выбывающих членов Комитета.
For the majority of convention funds administered through the United Nations Environment Programme (UNEP), there is no legal obligation for Parties to make financial contributions, but rather a political obligation. Для большинства фондов Конвенций, управляемых через программу ООН по окружающей среде (ЮНЕП), нет никаких юридических обязательств для Сторон осуществлять финансовые взносы - это, скорее, политическое обязательство.
The representative of Belgium said that the proposal to set up an informal working group was aimed not at drawing up an amendment, but rather at investigating the issue and checking current practices in the industry. Представитель Бельгии указал, что предложение о создании неофициальной рабочей группы направлено не на подготовку поправки, а скорее на рассмотрение данного вопроса и проверку существующей практики в этой отрасли.
A steady state economy does not imply stagnation, but rather what ecological economists call "a dynamic equilibrium", which continually changes and develops over time, but maintains a balance with the natural environment. Экономика устойчивого состояния означает не застой, а, скорее, то, что экономисты-экологи называют «динамическим равновесием», которое постоянно изменяется и развивается с течением времени, но поддерживает баланс с окружающей природной средой.
Global development goals should not focus primarily on poor people or poor nations but rather should identify the forces that make them poor and hold those forces accountable. В общемировых целях в области развития следует не сосредоточиваться главным образом на бедных слоях населения и на бедных странах, а скорее определить силы, делающие их бедными, и призвать такие силы к ответственности.
It is never directly related to how much money a person has, but rather to how that money is spent. Это никогда не связано напрямую с тем, сколько денег имеет этот человек, а скорее определяется тем, как он их расходует.
The delegation of the Republic of Korea emphasized the fact that green growth was not a replacement for sustainable development but, rather, a practical tool for achieving sustainable development. Делегация Республики Корея подчеркнула тот факт, что зеленый рост не заменяет устойчивого развития, а скорее является практическим инструментом для достижения устойчивого развития.
The existing Figure 1 could therefore be deleted, because this Figure has rather increased than clarified the confusion - and with the new simplified description it is not necessary anymore. Таким образом, существующий рис. 1 может быть исключен, так как этот рисунок не устраняет, а скорее увеличивает путаницу; при использовании нового упрощенного описания в нем нет никакой необходимости.
Facilitating access to productive resources (ranging from land and water to infrastructure) for the poor is not a one-time event but, rather, an institutional process requiring a permanent adaptation to the changing circumstances of power, economics and culture. Упрощение доступа к производительным ресурсам (от земли и воды до инфраструктуры) для малоимущих - это не разовое мероприятие, а скорее институциональный процесс, требующий постоянной адаптации к меняющимся обстоятельствам в сферах власти, экономики и культуры.
That definition clearly shows that social accountability is not an independent type of accountability itself, but rather an approach to enhance the effectiveness of the aforementioned types of accountability. Это определение четко показывает, что социальная подотчетность является не самостоятельным видом собственно подотчетности, а скорее подходом, позволяющим повысить эффективность вышеупомянутых видов подотчетности.
Ecumenism, a topic that the author writes about, is not restricted to any particular religious aspect but rather has a global scope or applicability; it is universal. Экуменизм - тема, о которой пишет автор, - не ограничивается религиозными аспектами, в работе речь идет скорее о глобальных масштабах или сфере его применения, которая имеет универсальный характер.
As a result, investments relating to the Convention are counted not as contributing to the implementation of NAPs, but rather to the achievement of other goals and targets. Как следствие, связанные с Конвенцией инвестиции рассматриваются в качестве вклада не в осуществление НПД, а скорее в выполнение других целей и задач.
It is therefore not the intention of the present study to repeat that valuable work, but rather to build upon it so as to create a better understanding of the doctrine and its continuing impacts. Поэтому целью настоящего исследования не является повторное выполнение этой ценной работы, а, скорее, использование ее результатов для более глубокого понимания самой доктрины и ее последствий.
More importantly, the two approaches to estimating monetary values of the human capital stock should not be seen as alternatives, but rather as complements within a more comprehensive information system. Важно также отметить, что эти два подхода к оценке величины запасов человеческого капитала в стоимостных терминах следует рассматривать не как альтернативные, а скорее как дополняющие друг друга методы в рамках более комплексной информационной системы.
However, in exceptional cases, review teams chose to review only the ability of the State to directly apply paragraphs 9 to 29, holding that they did not contain obligations but rather provided a suitable framework for States parties to apply them where possible. Однако в исключительных случаях группы по проведению обзоров выбирали для рассмотрения только способность государства напрямую применять пункты 929, полагая, что они не содержат обязательств, а скорее предусматривают подходящие рамки для их применения по мере возможности государствами-участниками.
If neither party alleges the existence of an arbitration agreement, the court will not ex officio refer the parties to arbitration but rather will, as a result, uphold its own jurisdiction. Если ни одна из сторон не заявляет о наличии арбитражного соглашения, то суд в силу своих полномочий не будет направлять стороны в арбитраж, а, скорее, будет настаивать, как следствие, на своей компетенции.
Furthermore, concrete blocks with long hard spikes had no environmental purpose, but rather were intended to prevent Spanish fishing boats from operating in those waters, reflecting the confrontational approach of authorities in Gibraltar. Бетонные блоки с длинными шипами не имеют никакой экологической цели, они, скорее, предназначены для того, чтобы не позволить испанским рыболовным судам вести промысел в этих водах, что является отражением конфронтационной позиции властей Гибралтара.
While any cooperation in criminal cases must comply with domestic laws, those law should not serve as a justification for failing to cooperate; rather, States should be prepared to consider amending their domestic laws when that was warranted. В то время как любое сотрудничество в расследовании уголовных дел должно сообразовываться с внутренними законами, закон не должен служить оправданием неспособности к сотрудничеству; скорее, государства должны быть готовы к тому, чтобы рассмотреть вопрос о внесении, когда это оправдано, поправок в свои внутренние законы.
The second judge's report had stated that outdated arrest warrants against Rwandan officials constituted strong proof that universal jurisdiction had been applied not in the interests of combating impunity but rather for malicious political reasons. В отчете второго судьи указывалось, что устаревшие ордера на арест должностных лиц Руанды служат веским доказательством того, что универсальная юрисдикция была применена не в интересах борьбы с безнаказанностью, а скорее по злоумышленным политическим соображениям.
Most existing online dispute resolution systems did not rely on binding arbitration and enforcement under the 1958 New York Convention in order to implement outcomes, but rather used alternatives such as charge-backs, trustmarks and vendor deposits. В процессе обеспечения выполнения результатов большинство существующих систем урегулирования споров в режиме онлайн не используют процедуры обязательного арбитража и приведения в исполнение, предусмотренные Нью-Йоркской конвенцией 1958 года, а, скорее, пользуются альтернативами, такими как отзыв проводок, знаки доверия и депозиты поставщиков.
In particular, it was noted that the Guide was not intended to replace or amend the 1969, 1978 and 1986 Vienna Conventions, but rather to provide assistance and possible solutions to practitioners of international law in addressing difficult issues relating to reservations. В частности, было отмечено, что Руководство не преследует цель замены или изменения Венских конвенций 1969, 1978 и 1986 годов, а скорее помогает и предлагает возможные решения для практических специалистов в области международного права при решении сложных вопросов, касающихся оговорок.
This is not a new proposal with regard to expulsion but rather the rule governing the adoption of precautionary measures in the context of procedural law in general. Это предложение относительно высылки не является новым, а скорее является правилом, которое регулирует обеспечительные меры в ходе осуществления процессуальных прав в целом.
In addition, it was noted that legislative guides were not static texts, but rather they could be organic and be added to with additional chapters when necessary. Кроме того, было отмечено, что руководства для законодательных органов не являются статичными текстами, но скорее они могут иметь органический характер и при необходимости в них могут быть добавлены дополнительные главы.
The Scientific Committee did not advise on protection, policies, programmes or techniques, but rather was mandated to undertake broad assessments of the sources of ionizing radiation and its effects on human health and the environment. Научный комитет не консультирует по вопросам защиты, стратегии, программ или методов, а скорее уполномочен проводить широкомасштабные оценки источников ионизирующего излучения и его воздействия на здоровье человека и окружающую среду.