It does not seek to create an alternative credible reality, but rather, a reflection of its own fanaticism. |
Он вовсе не стремится создать альтернативную надежную реальность, а, скорее, действует в отражение своего собственного фанатизма. |
But this figure hardly reassures us, for in reality it rather reflects our lag in establishing ways to detect and monitor epidemics. |
Однако эта цифра для нас вряд ли утешительна, так как в действительности она скорее отражает наше отставание в области методов выявления и отслеживания эпидемии. |
On the contrary, it must be a starting point, or rather a turning point, especially for the most affected countries. |
Напротив, она должна стать отправной точкой, или, скорее, поворотным моментом, особенно для наиболее пострадавших стран. |
In many eastern European countries the problem was rather unemployment. |
Во многих восточноевропейских странах проблема скорее состоит в безработице. |
The problem is not in the Ukrainian legislation but rather in enforcement and in authorities' technical capabilities in identifying illegal products. |
Существо вопроса заключается не в украинском законодательстве, а скорее в обеспечении его применения и в технических возможностях властей по выявлению незаконной продукции. |
In the present case, however, the issue appears to be rather one of general economic constraints. |
В данной же ситуации рассматриваемый вопрос относится скорее к числу общих экономических ограничений. |
It does not suggest any law reform options, but rather seeks the community's views. |
Он не предлагает каких-либо вариантов правовой реформы, а скорее направлен на получение мнений населения. |
They should rather be a means of moving towards full equality for women. |
Квоты, скорее, должны служить средством достижения полного равноправия женщин. |
ICT is not a goal in itself, but rather a tool to advance economic, educational and cultural development. |
ИКТ являются не самоцелью, а скорее инструментом для обеспечения развития в экономической, образовательной и культурной областях. |
For the developing countries, the issue of environmental protection is also about time or rather lack of it. |
Для развивающихся стран вопрос охраны окружающей среды связан также со временем или, скорее, его отсутствием. |
Those reservations did not undermine the substance of the Covenant, but rather related to the sociological situation in Algeria. |
Эти оговорки не подрывают суть Пакта, а скорее связаны с социологической ситуацией в Алжире. |
The reference rate so calculated is rather a short-term rate, and this causes distortions in the allocation. |
Рассчитанная таким образом базисная ставка представляет собой скорее краткосрочную ставку, что вызывает искажения в распределении. |
While important, the criteria should not be too detailed and elaborate as it is rather the principles that matter. |
Критерии, несмотря на свое значение, не должны быть слишком подробными и сложными, поскольку они представляют собой скорее принципы, чем сущность. |
In that respect, the sample was not concentrated but was rather spread across target areas in Canada. |
В этой связи следует отметить, что выборка не носила концентрированного характера, а скорее широко распределялась по целевым районам Канады. |
The problem was rather one of a gap in existing mechanisms for the protection of children. |
Проблема заключается скорее в недостатке существующих механизмов в области защиты детей. |
We consider, rather, that it could, despite the intention of its proponent, inadvertently work against that purpose. |
Мы скорее считаем, что, несмотря на намерение его автора, он, возможно, неумышленно противоречит этим целям. |
This cannot come from a military solution, but rather from inclusive political dialogue and reconciliation. |
Это не может быть результатом военного решения, скорее, это будет следствием всеобщего политического диалога и примирения. |
If article 24 should be maintained, his delegation found it rather lacking in consequence. |
Но если статью 24 действительно требуется сохранить, то польская делегация считает ее скорее нелогичной. |
However, even in this case the conflict is rather apparent than real. |
Тем не менее, даже в этом случае коллизия является скорее видимой, чем реальной. |
There was no general principle of equality, but rather a right to equal protection of the law. |
Фактически существует скорее не общий принцип равенства, а право на равную защиту со стороны закона. |
The system-wide policy and strategy will not replace but rather reinforce policies of individual entities while strengthening collective action. |
Эти общесистемные политика и стратегия не заменят, а, скорее, дополнят политику и стратегии отдельных подразделений при одновременном укреплении коллективных действий. |
The representative of Morocco stated that the Sahara issue was not a question of decolonization but rather of the accomplishment of territorial integrity. |
Представитель Марокко заявил о том, что вопрос о Сахаре является вопросом не деколонизации, а скорее соблюдения территориальной целостности. |
This does not need dollars but rather rules and a framework. |
Для этого нужны не доллары, а, скорее, нормы и рамочная основа. |
These issues should not be analysed in an isolated way, but rather in their interrelation. |
Эти вопросы должны анализироваться не изолированно, а, скорее, в их взаимосвязи. |
No special activity at the governmental level, rather on a commercial and consultant's basis. |
На уровне государственных учреждений не проводится каких-либо специальных мероприятий; они осуществляются, скорее, на коммерческой и консультационной основе. |