Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "Rather - Скорее"

Примеры: Rather - Скорее
It does not seek to create an alternative credible reality, but rather, a reflection of its own fanaticism. Он вовсе не стремится создать альтернативную надежную реальность, а, скорее, действует в отражение своего собственного фанатизма.
But this figure hardly reassures us, for in reality it rather reflects our lag in establishing ways to detect and monitor epidemics. Однако эта цифра для нас вряд ли утешительна, так как в действительности она скорее отражает наше отставание в области методов выявления и отслеживания эпидемии.
On the contrary, it must be a starting point, or rather a turning point, especially for the most affected countries. Напротив, она должна стать отправной точкой, или, скорее, поворотным моментом, особенно для наиболее пострадавших стран.
In many eastern European countries the problem was rather unemployment. Во многих восточноевропейских странах проблема скорее состоит в безработице.
The problem is not in the Ukrainian legislation but rather in enforcement and in authorities' technical capabilities in identifying illegal products. Существо вопроса заключается не в украинском законодательстве, а скорее в обеспечении его применения и в технических возможностях властей по выявлению незаконной продукции.
In the present case, however, the issue appears to be rather one of general economic constraints. В данной же ситуации рассматриваемый вопрос относится скорее к числу общих экономических ограничений.
It does not suggest any law reform options, but rather seeks the community's views. Он не предлагает каких-либо вариантов правовой реформы, а скорее направлен на получение мнений населения.
They should rather be a means of moving towards full equality for women. Квоты, скорее, должны служить средством достижения полного равноправия женщин.
ICT is not a goal in itself, but rather a tool to advance economic, educational and cultural development. ИКТ являются не самоцелью, а скорее инструментом для обеспечения развития в экономической, образовательной и культурной областях.
For the developing countries, the issue of environmental protection is also about time or rather lack of it. Для развивающихся стран вопрос охраны окружающей среды связан также со временем или, скорее, его отсутствием.
Those reservations did not undermine the substance of the Covenant, but rather related to the sociological situation in Algeria. Эти оговорки не подрывают суть Пакта, а скорее связаны с социологической ситуацией в Алжире.
The reference rate so calculated is rather a short-term rate, and this causes distortions in the allocation. Рассчитанная таким образом базисная ставка представляет собой скорее краткосрочную ставку, что вызывает искажения в распределении.
While important, the criteria should not be too detailed and elaborate as it is rather the principles that matter. Критерии, несмотря на свое значение, не должны быть слишком подробными и сложными, поскольку они представляют собой скорее принципы, чем сущность.
In that respect, the sample was not concentrated but was rather spread across target areas in Canada. В этой связи следует отметить, что выборка не носила концентрированного характера, а скорее широко распределялась по целевым районам Канады.
The problem was rather one of a gap in existing mechanisms for the protection of children. Проблема заключается скорее в недостатке существующих механизмов в области защиты детей.
We consider, rather, that it could, despite the intention of its proponent, inadvertently work against that purpose. Мы скорее считаем, что, несмотря на намерение его автора, он, возможно, неумышленно противоречит этим целям.
This cannot come from a military solution, but rather from inclusive political dialogue and reconciliation. Это не может быть результатом военного решения, скорее, это будет следствием всеобщего политического диалога и примирения.
If article 24 should be maintained, his delegation found it rather lacking in consequence. Но если статью 24 действительно требуется сохранить, то польская делегация считает ее скорее нелогичной.
However, even in this case the conflict is rather apparent than real. Тем не менее, даже в этом случае коллизия является скорее видимой, чем реальной.
There was no general principle of equality, but rather a right to equal protection of the law. Фактически существует скорее не общий принцип равенства, а право на равную защиту со стороны закона.
The system-wide policy and strategy will not replace but rather reinforce policies of individual entities while strengthening collective action. Эти общесистемные политика и стратегия не заменят, а, скорее, дополнят политику и стратегии отдельных подразделений при одновременном укреплении коллективных действий.
The representative of Morocco stated that the Sahara issue was not a question of decolonization but rather of the accomplishment of territorial integrity. Представитель Марокко заявил о том, что вопрос о Сахаре является вопросом не деколонизации, а скорее соблюдения территориальной целостности.
This does not need dollars but rather rules and a framework. Для этого нужны не доллары, а, скорее, нормы и рамочная основа.
These issues should not be analysed in an isolated way, but rather in their interrelation. Эти вопросы должны анализироваться не изолированно, а, скорее, в их взаимосвязи.
No special activity at the governmental level, rather on a commercial and consultant's basis. На уровне государственных учреждений не проводится каких-либо специальных мероприятий; они осуществляются, скорее, на коммерческой и консультационной основе.