| It does not seek to create an alternative credible reality, but rather, a reflection of its own fanaticism. | Он вовсе не стремится создать альтернативную надежную реальность, а, скорее, действует в отражение своего собственного фанатизма. |
| But this figure hardly reassures us, for in reality it rather reflects our lag in establishing ways to detect and monitor epidemics. | Однако эта цифра для нас вряд ли утешительна, так как в действительности она скорее отражает наше отставание в области методов выявления и отслеживания эпидемии. |
| On the contrary, it must be a starting point, or rather a turning point, especially for the most affected countries. | Напротив, она должна стать отправной точкой, или, скорее, поворотным моментом, особенно для наиболее пострадавших стран. |
| In many eastern European countries the problem was rather unemployment. | Во многих восточноевропейских странах проблема скорее состоит в безработице. |
| The problem is not in the Ukrainian legislation but rather in enforcement and in authorities' technical capabilities in identifying illegal products. | Существо вопроса заключается не в украинском законодательстве, а скорее в обеспечении его применения и в технических возможностях властей по выявлению незаконной продукции. |
| In the present case, however, the issue appears to be rather one of general economic constraints. | В данной же ситуации рассматриваемый вопрос относится скорее к числу общих экономических ограничений. |
| It does not suggest any law reform options, but rather seeks the community's views. | Он не предлагает каких-либо вариантов правовой реформы, а скорее направлен на получение мнений населения. |
| They should rather be a means of moving towards full equality for women. | Квоты, скорее, должны служить средством достижения полного равноправия женщин. |
| ICT is not a goal in itself, but rather a tool to advance economic, educational and cultural development. | ИКТ являются не самоцелью, а скорее инструментом для обеспечения развития в экономической, образовательной и культурной областях. |
| For the developing countries, the issue of environmental protection is also about time or rather lack of it. | Для развивающихся стран вопрос охраны окружающей среды связан также со временем или, скорее, его отсутствием. |
| Those reservations did not undermine the substance of the Covenant, but rather related to the sociological situation in Algeria. | Эти оговорки не подрывают суть Пакта, а скорее связаны с социологической ситуацией в Алжире. |
| The reference rate so calculated is rather a short-term rate, and this causes distortions in the allocation. | Рассчитанная таким образом базисная ставка представляет собой скорее краткосрочную ставку, что вызывает искажения в распределении. |
| While important, the criteria should not be too detailed and elaborate as it is rather the principles that matter. | Критерии, несмотря на свое значение, не должны быть слишком подробными и сложными, поскольку они представляют собой скорее принципы, чем сущность. |
| In that respect, the sample was not concentrated but was rather spread across target areas in Canada. | В этой связи следует отметить, что выборка не носила концентрированного характера, а скорее широко распределялась по целевым районам Канады. |
| The problem was rather one of a gap in existing mechanisms for the protection of children. | Проблема заключается скорее в недостатке существующих механизмов в области защиты детей. |
| We consider, rather, that it could, despite the intention of its proponent, inadvertently work against that purpose. | Мы скорее считаем, что, несмотря на намерение его автора, он, возможно, неумышленно противоречит этим целям. |
| This cannot come from a military solution, but rather from inclusive political dialogue and reconciliation. | Это не может быть результатом военного решения, скорее, это будет следствием всеобщего политического диалога и примирения. |
| If article 24 should be maintained, his delegation found it rather lacking in consequence. | Но если статью 24 действительно требуется сохранить, то польская делегация считает ее скорее нелогичной. |
| However, even in this case the conflict is rather apparent than real. | Тем не менее, даже в этом случае коллизия является скорее видимой, чем реальной. |
| There was no general principle of equality, but rather a right to equal protection of the law. | Фактически существует скорее не общий принцип равенства, а право на равную защиту со стороны закона. |
| The system-wide policy and strategy will not replace but rather reinforce policies of individual entities while strengthening collective action. | Эти общесистемные политика и стратегия не заменят, а, скорее, дополнят политику и стратегии отдельных подразделений при одновременном укреплении коллективных действий. |
| The representative of Morocco stated that the Sahara issue was not a question of decolonization but rather of the accomplishment of territorial integrity. | Представитель Марокко заявил о том, что вопрос о Сахаре является вопросом не деколонизации, а скорее соблюдения территориальной целостности. |
| This does not need dollars but rather rules and a framework. | Для этого нужны не доллары, а, скорее, нормы и рамочная основа. |
| These issues should not be analysed in an isolated way, but rather in their interrelation. | Эти вопросы должны анализироваться не изолированно, а, скорее, в их взаимосвязи. |
| No special activity at the governmental level, rather on a commercial and consultant's basis. | На уровне государственных учреждений не проводится каких-либо специальных мероприятий; они осуществляются, скорее, на коммерческой и консультационной основе. |