Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "Rather - Скорее"

Примеры: Rather - Скорее
In our view, the inability to commence work on any subject in this forum lies in the perception, or rather misperception, of the nature and scope of our work and a misplaced reluctance to make use of available procedural means. На наш взгляд, неспособность начать работу на этом форуме по тому или иному предмету проистекает из представления или, скорее, заблуждения по поводу природы и рамок нашей работы и из неуместного нежелания воспользоваться наличными процедурными средствами.
These projects fall within the realm of governance, justice and prisons, and they do not compete with the projects of humanitarian actors: rather, they complement them. Эти проекты реализуются в области управления, правосудия и пенитенциарной системы и не конкурируют с проектами, осуществляемыми гуманитарными организациями, а, скорее, дополняют их.
Thus, this is not someone who is the subject of investigation, but rather someone who had been arrested. Поэтому очевидно, что это не человек, в отношении которого ведется расследование, а, скорее, человек, который уже был арестован.
While some nationals, for obvious reasons, have decided to congregate in specific areas of the islands, it is not out of any policy mandated by the Government, but rather the choice of those nationals involved. Хотя некоторые из этих граждан в силу очевидных причин решают проживать в определенных районах островов, это объясняется не какой-либо политикой, осуществляемой по указанию правительства, а скорее выбором самих граждан.
Human rights protection is not a specific tool or approach but rather refers to a desired outcome - where rights are acknowledged, respected and fulfilled by those under a duty to do so, and as a result of which dignity and freedom is enhanced. Защита прав человека является не каким-то особым средством или подходом, а скорее желаемым результатом - там, где права признаются, соблюдаются и реализуются теми, кто обязан это делать, углубляется уважение достоинства и свободы человека.
As this discussion has tended to confirm, a right to health approach to poverty reduction does not imply a radically new approach; rather, it is likely to reinforce and enhance elements existing in many anti-poverty strategies. Как показал ход рассуждений, учитывающий право на здоровье подход к борьбе с нищетой не означает радикально нового подхода; скорее, этот подход направлен на укрепление и усиление элементов, присутствующих во многих стратегиях борьбы с нищетой.
Indigenous delegations also stressed that the article did not duplicate other articles, but rather stressed the importance of social, economic and political systems associated with traditional subsistence and development rights of indigenous peoples. Делегации коренных народов также отметили, что эта статья не дублирует другие статьи, а скорее подчеркивает важность социальных, экономических и политических систем, связанных с традиционными условиями жизни и правами на развитие коренных народов.
He cautioned against the view that autonomy alone was a panacea in all situations, rather autonomy needed to be matched with other arrangements, if its purpose were to overcome self-determination disputes short of secession. Он предостерег от мнения, согласно которому автономия как таковая является панацеей во всех ситуациях; скорее, ее следует сочетать с другими договоренностями, если целью ее получения является преодоление разногласий, связанных с самоопределением, не приводящим к отделению.
The situation in the Sudan is different because the Government of the Sudan did not force citizens out of their lands; rather, they left for a variety of reasons and went to areas that were under the control of the Government, considering them as safe areas. Ситуация в Судане отличается от этого тем, что правительство Судана не вынуждает граждан покидать свои земли, а скорее они под влиянием различных причин переселились в районы под контролем правительства, считая их безопасными.
With regard to the judicial system, the report stated that the court systems did not run a dual, or parallel system, as had been suggested in the tenth periodic report, but rather were operated according to a hierarchical structure. Что касается судебной системы, то в этом докладе заявляется, что она не является дуалистической или параллельной, как это вытекает из десятого периодического доклада, а скорее всего функционирует в соответствии с определенной иерархической структурой.
This must not be seen as a means of diminishing men and boys but rather as a means by which all people, men and boys, women and girls can expand their well-being. Этот вопрос следует рассматривать не как стремление принизить роль мужчин и мальчиков, а скорее как средство, с помощью которого все люди - мужчины и мальчики, женщины и девочки - смогут улучшить свое благосостояние.
We view the schedule of meetings and topics that you have proposed not as a substitute to the elusive programme of work but rather as designed to help the Conference resolve the issues over that programme. Мы расцениваем предложенный вами график заседаний и тем не как субститут для неподатливой программы работы, а скорее как способ помочь Конференции разрешить проблемы в связи с такой программой.
Since the debate is no longer on the grave and devastating effects of corruption on the enjoyment of human rights but rather on how to turn the tide against the perpetrators of corruption, the report deals with the value-added of partnerships established to fight corruption. Поскольку речь идет сейчас не о тяжелых и губительных последствиях коррупции для осуществления прав человека, а скорее о том, как повернуть дело против коррупционеров, в докладе рассматривается польза создаваемых для борьбы с коррупцией партнерств.
The proposal was not supported because it was felt that highlighting specific priorities would create an imbalance in the recommendations, and that rather it would be appropriate to highlight this priority at the PSB level. Это предложение не получило поддержки, поскольку было сочтено, что выделение конкретных приоритетов нарушит сбалансированность рекомендаций, и скорее было бы уместно выделять приоритетность на уровне ГЭПР.
As the global programme is a framework, it does not entail activation of every service line in every country; rather, it provides for flexibility in responding to country requests for services. Поскольку глобальная программа является рамочной, она не предполагает активизации каждого канала оказания услуг в каждой стране; она, скорее, обеспечивает гибкость в выполнении запросов стран об оказании услуг.
However, the Court held that this did not amount to discrimination since the distinction was not one that affected the applicant's human dignity, but rather was based on the good faith policy that CPP contributions should be paid from taxable income. Однако Суд заключил, что это различие не было дискриминацией, так как оно не ущемляло человеческого достоинства заявительницы, а было скорее основано на добросовестной политике, заключающейся в том, что взносы в КПП должны вноситься из облагаемого налогом дохода.
It is not assumed that there is only one path to achieving the conditions described by each criterion; rather, the assumption is that each Government or organization will pursue a strategy most in keeping with its own political and economic environment. При этом не предполагается, что существует лишь один путь обеспечения условий, охватываемых каждым критерием; скорее ожидается, что каждое правительство или организация будут осуществлять ту или иную стратегию исходя в первую очередь из сложившихся в их странах политических и экономических условий.
In other words, the focus was not on how the richest Governments allocated and utilized their money, but rather on how well Governments performed with the resources they had available. Иными словами, упор не делался на том, каким образом самые богатые правительства распределяли и использовали свои денежные средства, а скорее на том, насколько эффективно правительства работали, используя имеющиеся ресурсы.
The Advisory Committee had been informed that the introduction of information technology tools had not led to a marked increase in productivity in some areas of the Department's work; rather, it had led to enhanced quality and accuracy. Консультативный комитет был информирован о том, что внедрение средств информационной технологии не привело к значительному росту производительности в некоторых областях работы Департамента; это скорее привело к повышению качества и точности.
So the problem that my delegation is wrestling with is not the question of how much time is to be allocated and how that time is to be divided, but rather what resources we will have for a serious treatment, analysis and discussion of revitalization. Поэтому у моей делегации вызывает трудности не вопрос о том, сколько времени следует выделить и как распределить это время, а скорее, вопрос о том, какие ресурсы у нас имеются для проведения серьезного изучения, анализа и обсуждения активизации работы.
During the Soviet era, judges were not regarded as fulfilling the function of protecting the rights of the citizen in court, but rather as an extended arm of the Communist Party dominating the executive branch. В советскую эпоху отношение к судьям было не как к лицам, выполняющим функцию защиты прав граждан в суде, а скорее как к ответвлению коммунистической партии, доминирующей в исполнительной власти.
Mr. SICILIANOS said it was not the case that States parties had wished to discourage the drafting of general recommendations; rather they considered that existing general recommendations could be incorporated in an optional protocol to the Convention. Г-н СИСИЛИАНОС говорит, что государства-участники вряд ли стремились подорвать разработку общих рекомендаций; скорее, они считают, что имеющиеся общие рекомендации можно включить в факультативный протокол к Конвенции.
The Committee was informed that the introduction of such tools in some of the areas of work of the Department had not yet resulted in a marked increase in productivity; rather, it is expected by the Secretariat that they will primarily lead to enhanced quality and consistency. Комитет был информирован о том, что внедрение таких средств в некоторых сферах работы Департамента до сих пор не привело к заметному повышению производительности; Секретариат ожидает, что скорее это приведет главным образом к повышению качества и согласованности.
They were not intended to impede the effective implementation of the Mission's mandate but rather to promote the most efficient utilization of its resources with a view to maximizing its capabilities. Их цель заключается не в том, чтобы воспрепятствовать эффективному осуществлению мандата Миссии, а, скорее, в том, чтобы поощрить более эффективное использование ее ресурсов в целях максимального раскрытия ее возможностей.
The activities of the Office in the area of greater country engagement should not automatically result in an increase in its personnel deployments - rather, it should focus on improving the institutional capabilities of the country concerned. Деятельность Управления в области более активного вовлечения стран не должна автоматически приводить к увеличению числа задействованного персонала, скорее, на должна сосредоточиваться на наращивании организационного потенциала соответствующих стран.