Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "Rather - Скорее"

Примеры: Rather - Скорее
Egypt wishes to express its concern about this growing tendency to marginalize the Court, particularly since the value of its judgments and of its advisory opinions is not confined to deciding on certain facts or rules; it is rather a question of enriching and developing international law. Египет хотел бы выразить свою озабоченность в связи с ростом такой тенденции, направленной на изоляцию Суда, особенно с учетом того факта, что ценность его решений и консультативных заключений не ограничивается определенными фактами или правилами; это, скорее, вопрос об обогащении и развитии международного права.
It was clear that the Government had understood that incorporating the provisions of the Convention in the domestic law of the Bahamas did not undermine that law, but rather strengthened it. Ясно, что правительство достигло понимания того, что включение положений Конвенции во внутреннее право Багамских Островов не только не будет иметь для внутреннего права негативных последствий, но скорее укрепит его.
The three measures cannot therefore be described as balanced; rather that expenditure and income measures are adjusted, formally and informally, to produce the same growth as the production measure. Таким образом, эти три показателя нельзя представить как сбалансированные; показатели расходов и доходов скорее корректируются (формально и неформально) для получения того же показателя роста, как и показатель производства.
Therefore, we should bring this issue to the attention of our leaders at the general debate of the Sixty-first General Assembly session, not because we lack policy vision, but, rather, because we need more political will for change. Поэтому нам следует привлечь к этому вопросу внимание наших руководителей в ходе общих прений на шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи, не потому что у нас отсутствует стратегическая концепция, а, скорее, потому, что для осуществления перемен необходима более твердая политическая воля.
The Fund should rather stick to its core areas of expertise, which, in case of low-income countries, means addressing macroeconomic aspects of the development challenge, including maintaining macroeconomic stability and debt sustainability, through policy advice, capacity-building and, when necessary, financial assistance. Фонду следует скорее придерживаться своих основных сфер компетенции, которые в случае стран с низким уровнем доходов предполагают уделение внимания макроэкономическим аспектам проблемы развития, включая поддержание макроэкономической стабильности и приемлемого уровня задолженности, с помощью консультаций по вопросам политики, наращивания потенциала и при необходимости оказания финансовой помощи.
Civilians are not simply "caught in the crossfire" of this conflict: rather, it involves the intentional targeting of both combatants and civilians, and attacks on both have increased sharply since my visit. Гражданские лица не просто «попадают под перекрестный огонь» этого конфликта: скорее речь идет об умышленном нападении как на комбатантов, так и на гражданских лиц, и число нападений на обе этих группы резко увеличилось за период после моего посещения.
The Committee notes that although pre-trial detention is the exception, in accordance with article 17 of the Constitution and article 28 of the Code of Criminal Procedure, it seems rather to be the rule. Комитет констатирует, что предварительное заключение, которое должно применяться в исключительном порядке в соответствии со статьей 17 Конституции и статьей 28 Уголовно-процессуального кодекса, применяется, по имеющейся информации, скорее как правило.
We view the Cotonou Strategy not as an alternative or substitute for the Brussels Programme of Action, but rather as a consensus document that injects new life into the Brussels Programme of Action. Мы рассматриваем Стратегию Котону не как альтернативу или замену Брюссельской программы действий, а скорее как принятый на основе консенсуса документ, который должен придать новый импульс Брюссельской программе действий.
The many millions of United States citizens from Puerto Rico did not want independence; rather, they wanted to see a fifty-first star added to the United States flag. Многие миллионы пуэрториканцев - граждан Соединенных Штатов не стремятся к независимости, скорее они хотели бы, чтобы на флаге Соединенных Штатов появилась пятьдесят первая звезда.
The only thing that has been decided - or, rather, recommended - is that a meeting of the States parties will take place next year. Единственный вопрос, по которому было принято решение - или, скорее, рекомендация - это вопрос о проведении в следующем году совещания государств-участников.
However, that was not due to bad organization of our work, but rather resulted from the fact that delegations took greater interest in participating in the debates than anticipated. Однако они происходили не из-за плохой организации работы, а, скорее из-за проявления делегациями большего интереса к участию в прениях, чем ожидалось.
If we are to make progress in disarmament, we should not ignore the past but, rather, consolidate our achievements, as reflected in the provisions of the NPT and in the final documents of the Review Conferences of 1995 and 2000. Для того чтобы добиться прогресса в области разоружения, мы должны не игнорировать прошлое, а, скорее, закреплять наши достижения, отраженные в положениях ДНЯО и в заключительных документах Конференции по рассмотрению его действия 1995 и 2000 годов.
The Secretary of State of the United States of America said in Washington that the problem is not the humanitarian situation in Darfur, but rather the restructuring of the Sudan and how it should be governed. Государственный секретарь Соединенных Штатов Америки заявила в Вашингтоне, что проблема заключается не в серьезности гуманитарной ситуации в Дарфуре, а, скорее, в необходимости перестройки Судана и его управления.
That is because justice cannot only be a point of view; rather, its true value lies in its implementation and in the State's compliance with the ruling - whether that State is large or small, powerful or weak, rich or poor. Это объясняется тем, что правосудие не может быть лишь точкой зрения; скорее, его подлинная ценность заключается в его осуществлении и в соблюдении государством постановления, каким бы ни было то государство - большим или малым, могущественным или слабым, богатым или бедным.
We should send a clear message to the Cuban Government that it is not the embargo, but rather its own denial of the basic human rights of its people, that is the cause of their suffering. Мы должны ясно дать понять кубинскому правительству, что не эмбарго, а скорее его отказ предоставить своему собственному народу основные права человека, является причиной страданий его народа.
As for the report itself, we hope that it will not be merely descriptive or overly long but, rather, that it will contain assessments that will enable all States Members of the Organization to understand and assess the Council's work. Что касается самого доклада, то мы надеемся, что он не будет лишь пространным описательным документом, а скорее документом, содержащим анализ, что позволит всем государствам - членам нашей Организации понять и оценить работу Совета.
Mr. O'FLAHERTY welcomed any attempts to strengthen the treaty body system but stressed that reforms should not be based on expediency or the need to increase efficiency alone, but rather be geared to real improvement of the functioning of the system. Г-н О'ФЛАЭРТИ приветствует любые усилия по укреплению системы договорных органов, но подчеркивает, что реформы не должны основываться исключительно на соображениях целесообразности или необходимости повышения эффективности, а, скорее, должны быть направлены на реальное улучшение функционирования системы.
Of course, this does not mean that these other countries are not interested in investment liberalization issues; rather, it suggests that they prefer to use other instruments to address these issues. Это, конечно, не означает отсутствия интереса со стороны последних к вопросам либерализации инвестиций, а говорит, скорее, о том, что для решения данных вопросов они предпочитают использовать иные инструменты.
The Chairman said that since the change proposed by the representative of Mexico had nothing to do with the problem of the written form, but rather was an updating of the first paragraph, he had thought that there would not be any objection to it. Председатель говорит, что поскольку изменение, предложенное представителем Мексики, никак не связано с проблемой письменной формы, а является, скорее попыткой обновить текст первого пункта, он полагал, что никаких возражений против него не будет.
Nevertheless, the Committee is concerned that the coordination of existing policies and programmes is rather sectoral and fragmented, and that coordination of implementation at regional and local levels is still insufficient. Тем не менее Комитет обеспокоен тем, что координация осуществляемых политики и программ носит скорее секторальный и разрозненный характер, а координация на региональном и местом уровнях по-прежнему является недостаточной.
In reply to the representative of Uzbekistan he described the extensive work carried out as part of his mandate and said that he had not ignored information from the Government; rather, the Government had not shared information with him. Отвечая представителю Узбекистана, он описывает различные виды деятельности, осуществленной в рамках его мандата, и говорит, что он не игнорировал информацию от правительства; скорее, правительство не поделилось информацией с ним.
Moreover, the indicators did not measure the Secretariat's performance in implementing the programme; rather, they measured the performance of individual States, in contravention of General Assembly resolution 55/231. Вместе с тем эти показатели не позволяют оценить деятельность Секретариата по осуществлению программ, а, скорее, оценивают деятельность отдельных государств, что является нарушением резолюции 55/231 Генеральной Ассамблеи.
This is not a punitive measure, and therefore suspension can under no circumstances be considered "failing a pupil", but is rather an opportunity to allow the pregnant pupil to resume her studies after assuming her maternal responsibilities. То есть речь не идет о мере наказания - освобождение от посещения занятий ни при каких обстоятельствах не может рассматриваться как «провал в учебе», а скорее должно рассматриваться как предоставление беременной учащейся возможности возобновить занятия после рождения ребенка.
Treaty bodies, on the other hand, were concerned, not with the readjustment of the treaty relationship, but rather with the implementation of the treaty on the basis of the existing treaty relationship. Договорные органы, с другой стороны, интересует не корректировка договорных отношений, а скорее осуществление конкретного договора в рамках существующих договорных отношений.
The Working Group had thought it strange to issue such a guide to enactment and use in the case of the amendments to the Model Law and had decided rather that the secretariat should expand the original explanatory note to incorporate comments on the changes. Рабочая группа сочла странным издавать такое руководство по введению в действие и применению в случае поправок к Типовому закону об арбитраже и решила, что секретариату, скорее всего, следует расширить первоначальную пояснительную записку путем включения пояснений к изменениям.