The food crisis was not a short-term emergency problem, but rather a long-term development failure. |
Продовольственный кризис является не просто краткосрочной чрезвычайной проблемой, а скорее долгосрочным сбоем в процессе развития. |
The Secretariat explained that the Committee does not approve such statements, but rather takes note of their submission. |
Секретариат пояснил, что Комитет не утверждает такие заявления, а скорее принимает к сведению факт их представления. |
The report does not provide a comprehensive overview of training activities but rather provides illustrative examples. |
В докладе не проводится комплексного обзора мероприятий по подготовке, а, скорее, приводятся наглядные примеры соответствующей деятельности. |
Prosperity built on destruction is not prosperity at all, but rather only a temporary reprieve from tragedy. |
Процветание, строящееся на разрушении, отнюдь не является процветанием, а скорее временной отсрочкой от трагедии. |
In communal life we are not seeking liberty, rather we are building complementarity. |
В общинной жизни мы не ищем свободы, а скорее стремимся к взаимодополняемости. |
The Bureau decided not to limit this activity to national submissions but rather to invite stakeholders to fill in the template as well. |
Бюро решило не ограничивать эту деятельность национальными материалами, а скорее предложить участникам принять участие в заполнении этого образца. |
to have rather more than less domains for which questions should be tested; |
Ь) отбор скорее большего, чем меньшего числа областей, по которым будет проводиться тестирование вопросов; |
It was rather a consequence of the failure of the Security Council to act when action was needed. |
Это, скорее, было следствием неспособности Совета Безопасности принять меры, когда в этом была необходимость. |
Greater coherence must entail not a more burdensome institutional structure, but rather more effective arrangements. |
Повышение уровня согласованности должно привести не к более обременительной институциональной структуре, а скорее, к более эффективно действующим механизмам. |
Implicit family policies are not specifically directed to any of the above-mentioned family functions but rather have indirect consequences on families and their children. |
Имплицитная семейная политика не направлена непосредственно на выполнение какой-либо из вышеупомянутых функций семьи, а скорее косвенно влияет на семью и на воспитываемых в семьях детей. |
It appears rather that a culture of institutionalized violence against detainees exists and needs to be urgently addressed. |
Скорее, напрашивается вывод о том, что культура институционализированного насилия в отношении содержащихся под стражей лиц существует и что эта проблема требует безотлагательного решения. |
Many issues cut across one another and cannot be considered in isolation but rather as areas for potential compromise. |
Многие вопросы взаимосвязаны и не могут рассматриваться отдельно друг от друга; скорее к их решению необходимо подходить как к областям возможного компромисса. |
It was not a matter of prohibition, but rather of doors being closed to them. |
Речь идет не о каком-либо запрете, а скорее об отсутствии для женщин соответствующих возможностей. |
Administrations normally function in a rather hierarchical way that simplifies internal administrative processes and control. |
а) органы управления обычно работают, скорее, в иерархическом режиме, который упрощает внутренние административные процессы и контроль. |
Discussions are often rather technical and may result in some adjustments of the proposed recommendations. |
Обсуждения часто носят скорее технический характер и могут завершаться внесением некоторых поправок в предложенные рекомендации. |
For other types of living quarters, the coverage will normally be rather poor. |
В отношении других типов жилых помещений охват, скорее всего, будет неудовлетворительным. |
The only significant examples presented in the report related to the European Union, which was a rather exceptional organization of regional integration. |
Единственные значительные примеры, представленные в докладе, касаются Европейского союза, который является скорее исключительной организацией региональной интеграции. |
It would rather seem that the reverse situation needs to be addressed. |
Скорее, представляется необходимым рассмотреть обратную ситуацию. |
This should not be called a negotiation; rather, it is a door that swings both ways. |
Это не следует рассматривать как переговоры; скорее, это дверь, которая открывается в обе стороны. |
The acts were rather directed at increasing the humanitarian crisis, developing economic restraints and terrorizing the ordinary civilian population. |
Эти акты были скорее направлены на то, чтобы усилить гуманитарный кризис, нарастить экономические ограничения и терроризировать простое гражданское население. |
However, the SPT emphasizes that restrictions must not be used in a routine manner but rather as the exception. |
Однако ППП подчеркивает, что меры ограничения должны применяться не в рутинном порядке, а скорее как исключение. |
Apparently, Japan had not sought to remedy the restrictions on Koreans but rather had extended decision-making powers in that regard to the municipalities. |
Как представляется, Япония не принимает меры для борьбы с ограничениями в отношении корейских граждан и скорее предоставляет полномочия по принятию решений в этих вопросах муниципалитетам. |
It is rather a must: something to which we must all attach due significance. |
Это, скорее, необходимость - нечто такое, чему мы все обязаны уделять должное внимание. |
Human rights are not defined as a restriction but rather as the foundation and goal of police work. |
Права человека рассматриваются не как фактор, ограничивающий деятельность полиции, а скорее как основа и цель ее деятельности. |
However, participation is not simply something desirable from the point of view of ownership and sustainability, but rather a right. |
Однако участие - это не просто что-либо желаемое с точки зрения права собственности и устойчивости, но это скорее право. |