Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "Rather - Скорее"

Примеры: Rather - Скорее
The food crisis was not a short-term emergency problem, but rather a long-term development failure. Продовольственный кризис является не просто краткосрочной чрезвычайной проблемой, а скорее долгосрочным сбоем в процессе развития.
The Secretariat explained that the Committee does not approve such statements, but rather takes note of their submission. Секретариат пояснил, что Комитет не утверждает такие заявления, а скорее принимает к сведению факт их представления.
The report does not provide a comprehensive overview of training activities but rather provides illustrative examples. В докладе не проводится комплексного обзора мероприятий по подготовке, а, скорее, приводятся наглядные примеры соответствующей деятельности.
Prosperity built on destruction is not prosperity at all, but rather only a temporary reprieve from tragedy. Процветание, строящееся на разрушении, отнюдь не является процветанием, а скорее временной отсрочкой от трагедии.
In communal life we are not seeking liberty, rather we are building complementarity. В общинной жизни мы не ищем свободы, а скорее стремимся к взаимодополняемости.
The Bureau decided not to limit this activity to national submissions but rather to invite stakeholders to fill in the template as well. Бюро решило не ограничивать эту деятельность национальными материалами, а скорее предложить участникам принять участие в заполнении этого образца.
to have rather more than less domains for which questions should be tested; Ь) отбор скорее большего, чем меньшего числа областей, по которым будет проводиться тестирование вопросов;
It was rather a consequence of the failure of the Security Council to act when action was needed. Это, скорее, было следствием неспособности Совета Безопасности принять меры, когда в этом была необходимость.
Greater coherence must entail not a more burdensome institutional structure, but rather more effective arrangements. Повышение уровня согласованности должно привести не к более обременительной институциональной структуре, а скорее, к более эффективно действующим механизмам.
Implicit family policies are not specifically directed to any of the above-mentioned family functions but rather have indirect consequences on families and their children. Имплицитная семейная политика не направлена непосредственно на выполнение какой-либо из вышеупомянутых функций семьи, а скорее косвенно влияет на семью и на воспитываемых в семьях детей.
It appears rather that a culture of institutionalized violence against detainees exists and needs to be urgently addressed. Скорее, напрашивается вывод о том, что культура институционализированного насилия в отношении содержащихся под стражей лиц существует и что эта проблема требует безотлагательного решения.
Many issues cut across one another and cannot be considered in isolation but rather as areas for potential compromise. Многие вопросы взаимосвязаны и не могут рассматриваться отдельно друг от друга; скорее к их решению необходимо подходить как к областям возможного компромисса.
It was not a matter of prohibition, but rather of doors being closed to them. Речь идет не о каком-либо запрете, а скорее об отсутствии для женщин соответствующих возможностей.
Administrations normally function in a rather hierarchical way that simplifies internal administrative processes and control. а) органы управления обычно работают, скорее, в иерархическом режиме, который упрощает внутренние административные процессы и контроль.
Discussions are often rather technical and may result in some adjustments of the proposed recommendations. Обсуждения часто носят скорее технический характер и могут завершаться внесением некоторых поправок в предложенные рекомендации.
For other types of living quarters, the coverage will normally be rather poor. В отношении других типов жилых помещений охват, скорее всего, будет неудовлетворительным.
The only significant examples presented in the report related to the European Union, which was a rather exceptional organization of regional integration. Единственные значительные примеры, представленные в докладе, касаются Европейского союза, который является скорее исключительной организацией региональной интеграции.
It would rather seem that the reverse situation needs to be addressed. Скорее, представляется необходимым рассмотреть обратную ситуацию.
This should not be called a negotiation; rather, it is a door that swings both ways. Это не следует рассматривать как переговоры; скорее, это дверь, которая открывается в обе стороны.
The acts were rather directed at increasing the humanitarian crisis, developing economic restraints and terrorizing the ordinary civilian population. Эти акты были скорее направлены на то, чтобы усилить гуманитарный кризис, нарастить экономические ограничения и терроризировать простое гражданское население.
However, the SPT emphasizes that restrictions must not be used in a routine manner but rather as the exception. Однако ППП подчеркивает, что меры ограничения должны применяться не в рутинном порядке, а скорее как исключение.
Apparently, Japan had not sought to remedy the restrictions on Koreans but rather had extended decision-making powers in that regard to the municipalities. Как представляется, Япония не принимает меры для борьбы с ограничениями в отношении корейских граждан и скорее предоставляет полномочия по принятию решений в этих вопросах муниципалитетам.
It is rather a must: something to which we must all attach due significance. Это, скорее, необходимость - нечто такое, чему мы все обязаны уделять должное внимание.
Human rights are not defined as a restriction but rather as the foundation and goal of police work. Права человека рассматриваются не как фактор, ограничивающий деятельность полиции, а скорее как основа и цель ее деятельности.
However, participation is not simply something desirable from the point of view of ownership and sustainability, but rather a right. Однако участие - это не просто что-либо желаемое с точки зрения права собственности и устойчивости, но это скорее право.