Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "Rather - Скорее"

Примеры: Rather - Скорее
The issue therefore is not long leaves versus services, but rather the balance between the two, together with flexibility in the use of leaves. Таким образом, вопрос заключается не в противопоставлении длительных отпусков и оказываемых услуг, а скорее в нахождении равновесия между ними, а также в гибкости подхода к использованию отпусков.
To note these realities is not to present a naive idea of local economies but rather to stress that diverse economic arrangements need to be given space to develop. Признание таких реалий не свидетельствует о наивном восприятии местной экономики, а скорее подчеркивает, что необходимо дать возможность для реализации различных экономических механизмов.
Fourth, verification is possible, just as positions on the ability, or rather inability to verify a fissile material treaty was reversed in recent years, including by the recent UNIDIR studies showing that an outer space treaty could also be verified. В-четвертых, возможный характер носит проверка, подобно тому, как в последние годы трансформировались и позиции относительно способности или, скорее, неспособности производить проверку по договору о расщепляющемся материале, включая и недавние исследования ЮНИДИР, которые показывают, что договор по космосу тоже может проверяться.
It was not a substitute for those negotiations, but rather an opportunity for States to identify and consider key issues that will need to be resolved in the negotiation process when the negotiations begin. Совещание отнюдь не подменяло собой упомянутые переговоры, а скорее предоставило государствам возможность определить и рассмотреть ключевые вопросы, которые предстоит решать в самом начале процесса переговоров.
As such, the project document was no longer required to disburse funds, but rather "relevant programme documentation", specifically the CPAP and the workplan. Таким образом, для выделения средств требуется уже не документ по проекту, а скорее «соответствующая документация по программе», т.е. ПДСП и план работы.
What this means is that women sometimes inherit less than men in certain circumstances for reasons that have nothing to do with discrimination but rather with how inheritance is distributed according to social justice principles, the degree of consanguinity and the number of heirs. Это означает, что в некоторых случаях женщина получает меньшее по сравнению с мужчинами наследство по причинам, которые не имеют ничего общего с дискриминацией, а скорее с формой распределения имущества согласно принципам социальной справедливости, степени родства и числу наследников.
This requirement seems not to be valid for these small types of batteries, rather it seems to pertain to batteries used in cars. Это требование, как представляется, не распространяется на типы батарей малого размера, а скорее относится к аккумуляторным батареям, используемым в автомобилях.
This does not contradict the centrality of women in families; rather, it acknowledges the significance of women's roles. Это представление не противоречит центральной роли женщины в семье, а скорее служит признанием тех функций, которые выполняют женщины.
For some years now, climate change has become not a threat of the future, but rather a very present threat. На протяжении уже нескольких лет изменение климата стало скорее не угрозой для будущего, а вполне реальной угрозой для настоящего.
It is also to do with the notion that Government and NGOs as the outsiders coming in are no longer seen as the experts on issues but rather, responsibility through community participation is left to communities. Это также связано с тем, что правительственные органы и НПО, воспринимаемые как чужаки, больше не считаются главными экспертами по решению проблем, а ответственность, реализуемая через участие общин, возлагается скорее на общины.
It can thus be seen that the food insecurity and vulnerability of certain population groups in Argentina is attributable rather to constraints on access to and consumption of foodstuffs. Отсюда следует, что в Аргентине нестабильность в сфере продовольственной безопасности некоторых групп населения связана скорее с имеющимися у них ограничениями в доступе к продуктам и их потреблению.
Development Goals The organization did not take specific initiatives in support of the Millennium Development Goals but rather focused on dialogue efforts and education. Организация не предпринимала конкретных инициатив в поддержку Целей развития тысячелетия, а, скорее, сосредоточила свою работу на усилиях по установлению диалога и на просвещении.
Given this starting point it is evident that the function of joint coordination would not extend to the entire management of all three conventions but rather only those areas that overlap. Учитывая эти исходные положения, становится очевидным, что функции совместной координации не будут распространяться на все управление трех конвенций, а скорее всего на те области, которые совпадают.
Given these disparities, there is no "one size fits all" solution, but rather a range of possibilities for its member States that need to be adapted to countries' specific stages of socio-economic development as well as to their political and cultural heritage. В силу этих различий не может быть какого-либо универсального "шаблонного" решения, а скорее существует ряд возможностей для ее государств-членов, которые необходимо адаптировать к конкретным этапам социально-экономического развития стран, а также к их политическим и культурным традициям.
The Guidelines do not enter into the technical details of all the issues related to the implementation of the Protocol, but rather seek to provide a strategic framework for the target-setting process. Руководящие принципы не регулируют технических деталей всех вопросов, связанных с выполнением Протокола, а скорее определяют стратегические рамки процесса установления целевых показателей.
Similarly, another speaker stated that the issue to be considered was not that of working methods as such, but rather how the Council could make decisions efficiently and deliver effectively on behalf of the United Nations Member States. Высказываясь в том же ключе, другой участник заявил, что рассматривать следует не вопрос о методах работы как таковых, а скорее то, как Совету принимать действенные решения и эффективно действовать от имени государств - членов Организации Объединенных Наций.
A previously unknown Hindu fundamentalist group claimed responsibility for the incident, which did not appear to be directed at the United Nations or at harming its staff but rather at drawing attention to the group's existence and objectives. Ранее неизвестная индуистская группировка фундаменталистского толка взяла на себя ответственность за этот акт, который, судя по всему, не был направлен против Организации Объединенных Наций или ее персонала, а скорее имел целью привлечь внимание к факту существования группировки и ее задачам.
In summary, communication is not a stand-alone product, but rather a continuous process that strives to respond to the needs and capacities of its intended audiences through core messages aimed at enhancing the development gains in UNCTAD's area of competence. В заключение следует сказать, что коммуникационная деятельность является не самостоятельным продуктом, а скорее непрерывным процессом, призванным удовлетворять нужды и потребности целевой аудитории с помощью ключевых обращений, призванных способствовать повышению уровня развития в той сфере, которой занимается ЮНКТАД.
Inevitably, indigent people face great difficulties in affording bail, with the result that deprivation of liberty results not from any relevant factor in criminal justice but rather as a consequence of poverty. Естественно, что неимущие сталкиваются с огромными трудностями при внесении залога, вследствие чего лишение свободы обусловлено не каким-либо фактором, имеющим отношение к уголовному правосудию, а скорее нищетой.
Thus, improved timeliness is not an unconditional objective, but rather an important characteristic that is monitored over time to provide a warning of deterioration. Таким образом, улучшение своевременности не является ничем не оговоренной целью, а скорее важной характеристикой, контролируемой на протяжении времени для предупреждения об ее ухудшении.
Was it a reflection of social and economic difficulties or, rather, a reaction motivated by self-defence and triggered by the country's turbulent history? Является ли это отражением социально-экономических трудностей или скорее реакцией, вызванной чувством самозащиты и обусловленной трудным прошлым страны?
It was not for the delegation to evaluate the achievements of the State Migration Service; rather, it was for the Head of State or for the Committee itself to judge. В задачи делегации не входит оценивать достижение Государственной миграционной службы; этим скорее призван заниматься глава государства или сам Комитет.
This phrase should not be seen as a limitation, but rather as an obligation for States parties to assess the capacity of the child to form an autonomous opinion to the greatest extent possible. Эта фраза должна рассматриваться не как ограничение, а скорее как обязанность государств-участников оценивать способность ребенка в максимально возможной степени самостоятельно формулировать мнения.
Even where concerns exist about how the bodies operate and what they achieve (as will be discussed in findings C to E below), no interviewees propose that they be abolished; rather, enhancements are suggested to their structures and working methods. Даже когда высказывается обеспокоенность в отношении того, как эти органы действуют и чего они добиваются (это будет рассмотрено в результатах С - Е ниже), никто из собеседников не предлагает упразднить их; скорее, предлагаются улучшения в их структурах и методах работы.
Such guidance need not take the form of recommended positions; rather, the subgroup could serve as a forum for the technical discussion of issues and reviews of country practice, so that each country would have sufficient information to independently determine how to proceed. Такие указания не должны принимать форму рекомендованной позиции; скорее, подгруппа могла бы служить форумом для технического обсуждения вопросов и рассмотрения национальной практики, с тем чтобы каждая страна обладала достаточным объемом информации для независимого принятия решения о порядке действий.