Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "Rather - Скорее"

Примеры: Rather - Скорее
The State has a discretionary power to exercise diplomatic protection, despite the fact that the rights protected were not those of the State, but rather those of the injured individual. Государство обладает дискреционными полномочиями осуществлять дипломатическую защиту, несмотря на тот факт, что охраняемые права - это не права государства, но скорее права индивида, которому причинен ущерб.
The important feature of SECI is that it is not a massive aid programme but rather a self-help programme in which countries of the region themselves decide how they can work more closely with each other and what concrete action is required to mitigate shared problems. Важная особенность ИСЮВЕ состоит в том, что это не крупномасштабная программа помощи, а скорее программа самопомощи, в рамках которой страны региона сами решают, каким образом они могут более тесно взаимодействовать друг с другом и какие конкретные меры принимать для уменьшения остроты общих проблем.
That is why the promotion of human rights must not be viewed in isolation from the other activities of the United Nations, but rather as an element common to all of them, in particular to conflict-prevention and the consolidation of peace and development. Поэтому содействие правам человека не должно рассматриваться в изоляции от других видов деятельности Организации Объединенных Наций, а скорее как элемент, общий для них всех, в частности для предотвращения конфликтов и консолидации мира и развития.
However, as was pointed out by the Secretary-General himself, the adoption of these resolutions is not the end of the reform process, but rather the starting point for Member States to explore the direction of the reform of the United Nations. Однако, как отмечал сам Генеральный секретарь, принятие этих резолюций не означает окончание процесса реформ, а скорее отправную точку для государств-членов изыскивать пути проведения реформы Организации Объединенных Наций.
He explained that although the main topic of the debate had been bilateral investment treaties (BITs), the discussions had not focused on BITs per se, but rather on their relevance to a possible multilateral framework on investment and the development dimension of international investment agreements. Он пояснил, что, хотя главной темой дискуссии являлись двусторонние инвестиционные договоры (ДИД), основное внимание в ходе обсуждения было сосредоточено не собственно на ДИД, а скорее на их значении для возможных многосторонних рамок в области инвестиций и связанных с развитием аспектах международных инвестиционных соглашений.
But the decisive factor will not be the instruments with which we equip the Organization, but rather our willingness to use them, to pay for them and to accept the authority of the United Nations. Однако решающим фактором будут не только инструменты, которыми располагает Организация, но и, скорее, наша готовность применять их, поддерживать их в финансовом отношении и согласиться с полномочиями Организации Объединенных Наций.
Thus, the results of reform will be assessed primarily not on the basis of the relationship of costs to benefits, but rather on how they facilitate the realization of the Organization's objectives. Таким образом, результаты реформы будут оцениваться главным образом не с учетом соотношения расходов и прибыли, а скорее с учетом того, как они способствуют осуществлению целей Организации.
The document also points out that the State cannot and must not monopolize cultural life but is rather under a strict obligation to respect, facilitate and stimulate the manifold and varied cultural initiatives that emerge within civil society. В программе отмечается также, что государство не может и не должно монополизировать культурную жизнь и что оно скорее обязано эффективно обеспечивать уважение, жизнеспособность и развитие широкого многообразия культур, которые проявляются в гражданском обществе.
The point of such principles is not generally to elaborate new rights, but rather to make the protection of existing rights more effective by establishing the obligations the right entails in specific circumstances. Цель таких принципов обычно заключается не в предоставлении новых прав, а скорее в обеспечении более эффективной защиты существующих прав путем установления обязательств, которые данное право налагает в конкретных обстоятельствах.
Therefore, it does not call for the abolition of the collection of human genome samples, but rather seeks to set international standards ensuring the human rights of participants. Таким образом, она не призывает к запрещению сбора образцов генома человека, а скорее направлена на закрепление международных стандартов, гарантирующих осуществление прав человека для участников проекта.
In general, the report is of a rather descriptive nature and does not contain an analysis by or the opinion of the Government on the state of affairs concerning the implementation of economic, social and cultural rights, nor on the developments since the previous report. В целом доклад носит скорее описательный характер и не содержит какого-либо анализа или позиции правительства по вопросу о состоянии дел в области осуществления экономических, социальных и культурных прав, а также о событиях, происшедших со времени представления предыдущего доклада.
They are not meant to be punitive; rather, their purpose is to assemble, tap and share expertise from other countries - often countries with similar economic and social characteristics - and expertise available within international secretariats. Они не должны восприниматься как наказание; их цель, скорее, состоит в том, чтобы собрать воедино, проанализировать и распространить знания и опыт других стран - зачастую стран со сходными экономическими и социальными характеристиками - и знания и опыт, накопленные в секретариатах международных организаций.
Under these circumstances, some liberties, in particular freedoms relating to communication, are often no longer perceived as opening possibilities but rather as dangers to the social fabric. В этих условиях некоторые свободы, в частности свободы, касающиеся информации, нередко рассматриваются не в качестве факторов, обеспечивающих дополнительные возможности, а скорее как угроза обществу.
One delegation stated that it was not convinced that the report respected the intention of the Executive Board in its request for a three-year financial forecast but rather focused on the financial problems of UNDP. Одна из делегаций указала на свою неуверенность в том, что в докладе учитываются намерения Исполнительного совета, изложенные в его просьбе в отношении трехгодичного финансового прогноза, поскольку он, скорее, посвящен финансовым проблемам ПРООН.
These were not intended to deal with substantive aspects of the work of the CD but rather to find how to improve and simplify its rules and procedures so as to facilitate its operation and avoid situations of paralysis like the one which prevailed in 1997. Они не имели целью затронуть предметные аспекты работы КР, а скорее были нацелены на изыскание путей совершенствования и упрощения ее правил и процедур, чтобы облегчить ее функционирования и избежать возникновения застойных ситуаций, аналогичных той, которая наблюдалась в 1997 году.
It did not contradict but rather complemented the report of the Board of Auditors, which, as an audit report, had concentrated on the issues which the Board had felt needed to be addressed. Он не противоречит, а скорее служит дополнением к докладу Комиссии ревизоров, который, будучи аудиторским докладом, посвящен в первую очередь вопросам, которые Комиссия сочла целесообразным осветить.
Such an approach would be more germane to the realities of international - or rather transnational - life, which were increasingly shaped, especially in the economic sphere, by individuals or corporations. Такой подход в большей мере соответствовал бы реалиям международной - или скорее транснациональной - жизни, которая все больше и больше, особенно в экономической сфере, формируется отдельными лицами или корпорациями.
It is rather that it provides no assurance that even the breaches enumerated would constitute crimes, if proven. Whether they "may" do so depends, inter alia, on "the rules of international law in force". Она, скорее, состоит в том, что в нем отсутствуют гарантии того, что даже перечисленные нарушения будут представлять собой преступления, если они будут доказаны. "Могут" ли они стать ими зависит, в частности, "от действующих норм международного права".
They noted that respect for peace was not the sole responsibility of international, regional and subregional organizations but rather a joint responsibility of the States of the region. Они отметили, что уважительное отношение к миру не является исключительной ответственностью международных, региональных и субрегиональных организаций, а, скорее, является совместной ответственностью государств региона.
This is particularly so in the case of claims for relief paid to employees, where the adjustments made did not represent "offsets to Kuwait's expenditures", but were rather "alleged savings and receipt of other funds... by the employees". Это в первую очередь касается претензий в связи с оказанием материальной помощи работникам, поскольку проведение корректировки в этом случае связано не с "компенсацией кувейтских расходов", а скорее с "предполагаемым сбережением и получением других средств... работниками".
They will rather be delegated by UNECE and WHO-Euro member States in line with the Terms of Reference of the Committee and will represent the transport, environment and health sectors on an equal footing. Скорее всего они будут делегироваться государствами-членами ЕЭК ООН и Европейского регионального бюро ВОЗ в соответствии с кругом ведения Комитета и на равных началах будут представлять секторы транспорта, окружающей среды и здравоохранения.
In that connection, we are not inclined to consider the report as an excuse to precipitously adopt measures or decisions, but rather to consider it as food for thought that requires further study. При этом мы не склонны рассматривать доклад как повод для скоропалительного принятия мер и решений, а, скорее, как информацию к размышлению, требующую изучения.
Although one of the least developed countries - indeed, according to current human development indicators, it is now among the poorest group of countries in the world - Timor-Leste is not part of a depressed, but rather of a prosperous, neighbourhood. Несмотря на принадлежность к числу наименее развитых стран - более того, согласно последним показателям развития человека, сейчас она относится к группе самых бедных стран мира, - Тимор-Лешти находится в окружении государств не в состоянии застоя, а скорее процветающих стран.
The general view is that, once the Security Council is enlarged, its size and composition should be not an impediment, but, rather, an asset for effective decision-making and action, enjoying the widest possible support and cooperation of the membership at large. В соответствии с общим мнением, после расширения состава Совета, его численность и состав не должны быть препятствием, а скорее должны способствовать повышению эффективности процесса принятия решений и его действий при максимальной поддержке и сотрудничестве со стороны государств-членов в целом.
Many entities that were beginning to operate as certification service providers were doing so not as a principal aspect of their business but rather to facilitate other aspects of their business. Для многих структур, которые начинали действовать в качестве поставщиков сертификационных услуг, эта работа не являлась главным аспектом их деятельности, а рассматривалась скорее как поддерживающая другие виды их деятельности.