| Survival will not necessarily be of the fittest, but will depend rather on the sturdiness and steadfastness of the general will. | Выживание вовсе не обязательно будет уделом сильнейшего, а скорее будет зависеть от стойкости и непоколебимости общей воли. |
| The results in this framework are not UNIFEM or United Nations system results; rather, they must be wholly owned by countries. | Результаты в этих рамках не являются результатами ЮНИФЕМ или Организации Объединенных Наций; скорее, они должны целиком и полностью принадлежать странам. |
| He shared Mr. Srensen's view that the physician's role should rather be to assist detainees and persons subjected to solitary confinement. | Оратор разделяет мнение г-на Соренсена о том, что роль врача должна заключаться скорее в помощи задержанным и лицам, подвергающимся одиночному заключению. |
| The reason is not evil intent, but rather the pressure of the crisis. | Причина - не злой умысел, а, скорее, давление кризиса. |
| It does not present the point of view of only one group of countries, but rather provides an invitation to dialogue among all. | В нем не представлено мнение какой-либо одной группы стран; скорее, он приглашает к диалогу все страны. |
| A low-carbon society is not a crisis scenario, but rather the realistic vision of liberation from the path of expensive and risky over-development. | Низкоуглеродное общество - это не кризисный сценарий, а, скорее, реалистичное видение ухода с пути дорогого и опасного чрезмерного развития. |
| In Ethiopia, children's work within the family was not seen as exploitative or detrimental to growth and development but rather as imparting basic family skills and responsibilities. | Использование детского труда в семье не считается в Эфиопии эксплуатацией или деятельностью, пагубно влияющей на их рост и развитие, а рассматривается, скорее, как возможность для передачи основных семейных навыков и разделения обязанностей. |
| What the representative of the occupation forces described as acts of aggression were, rather, noble examples of legitimate resistance against those occupation forces. | То, что представитель оккупационных сил называет актами агрессии, является скорее мужественным примером законного сопротивления оккупантам. |
| There is indeed a growing recognition that implementation of these commitments is simply beyond their capacity, or rather that there is a limit to trade liberalization and deregulation. | Собственно говоря, растет признание того факта, что осуществление этих обязательств просто выходит за рамки их потенциала или что существуют, скорее, пределы для либерализации торговли и дерегуляции экономики. |
| Most of the robots being developed for home use are functional in design - Gecko System's home-care robot looks rather like the Star Wars robot R2-D2. | Большинство роботов, будучи созданными для домашнего использования, очень функциональны в дизайне - домашние роботы-помощники, разработанные Gecko System, выглядят, скорее, как робот R2-D2 из «Звёздных войн». |
| They were an indication not of disagreement between OIOS and managers, but rather of the Office's close cooperation with concerned managers, who had supported the oversight function. | Они свидетельствуют не о разногласиях между УСВН и руководством, а скорее о тесном сотрудничестве Управления с соответствующими руководителями, которые поддерживали работу по надзору. |
| At the same time, it should be borne in mind that diversification is not an end in itself but rather a means towards development. | В то же время следует учитывать, что сама по себе диверсификация выступает не конечной целью, а скорее инструментом развития. |
| with a non-binding resolution, but rather | необязательной резолюции, а, скорее, |
| While agreeing with this conclusion, one member stated that the source of the binding nature of unilateral acts resided, rather, in the sovereignty of States. | Согласившись с этим выводом, один из членов заявил, что источник обязательного характера односторонних актов скорее кроется в суверенитете государств. |
| The lack of a legal judgement did not imply the non-existence of crimes but rather the absence of bodies with jurisdiction to deal with them. | Отсутствие судебного решения подразумевает не отсутствие преступлений, а скорее отсутствие органов, обладающих юрисдикцией для их рассмотрения. |
| It is not a matter of size; rather, the problem is the lack of balance in its representativeness. | Дело не в размере, скорее, проблема заключается в отсутствии баланса в его представительстве. |
| At present, payroll functions are in large part related to sophisticated data entry, or rather re-entry of data already electronically produced through the personnel system, and are thus labour-intensive. | В настоящее время функции, связанные с начислением заработной платы, в значительной степени связаны с использованием сложных устройств ввода данных или, скорее, повторным вводом данных, уже полученных в электронной форме через кадровую систему, и в силу этого выполнение этих функций является весьма трудоемким. |
| This is not a utopian ideal but, rather, a constant objective that requires the active participation of all States within a global ethical context. | Это не какой-то утопический идеал, а, скорее, постоянная цель, требующая активного участия всех государств в глобальном нравственном контексте. |
| The controversy over China's exchange-rate policy thus is no mere bilateral US-China trade dispute, but rather a global macroeconomic clash between advanced and emerging countries. | Таким образом, полемика по поводу политики Китая в отношении обменного курса не является сугубо двусторонним спором между США и Китаем, а, скорее всего, глобальным макроэкономическим столкновением между развитыми и развивающимися странами. |
| However, these measures represent neither a change nor greater flexibility in the embargo policy; rather, they reinstate and tighten similar measures that existed in the past. | На деле же эти шаги отражают не какое-то изменение политики блокады или придание ей более гибкого характера, а скорее повторное введение и ужесточение некоторых аналогичных мер, которые существовали в прошлом. |
| He said that DSS and SURFs were not overlapping mechanisms but would rather strengthen substantive capacity at the regional and country levels through a combination of resources. | Он заявил, что УПР и СМРС не дублируют друг друга, а скорее укрепят основной потенциал на региональном и страновом уровнях благодаря объединению ресурсов. |
| This position not only signifies a political notion; rather, it asserts a deep and serious concern based on facts and realities. | Эта позиция составляет не только политическую концепцию: скорее, в ней выражается глубокая и серьезная обеспокоенность, основанная на фактах и реалиях. |
| This benefit is not covered under the National Insurance Law but rather under a special agreement, and is paid at the same rate as the regular old-age pension. | Это пособие выплачивается не в соответствии с Законом о национальной системе страхования, а скорее по специальному соглашению, но в том же самом размере, что и обычная пенсия по старости. |
| Its experience has shown that projects aimed at the full implementation of rights has led to rather disappointing results, ones certainly not justifying the high costs entailed. | Опыт НИС показывает, что направленные на обеспечение полного осуществления прав проекты приводят скорее к неудовлетворительным результатам, причем совершенно не оправдывающим связанные с этим высокие затраты. |
| In addition to the scope, which is rather a political issue, there are numerous technical questions which should be resolved in the course of negotiations. | Помимо сферы охвата, которая является скорее политическим вопросом, имеются многочисленные технические вопросы, которые должны быть урегулированы в ходе переговоров. |