Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "Rather - Скорее"

Примеры: Rather - Скорее
Survival will not necessarily be of the fittest, but will depend rather on the sturdiness and steadfastness of the general will. Выживание вовсе не обязательно будет уделом сильнейшего, а скорее будет зависеть от стойкости и непоколебимости общей воли.
The results in this framework are not UNIFEM or United Nations system results; rather, they must be wholly owned by countries. Результаты в этих рамках не являются результатами ЮНИФЕМ или Организации Объединенных Наций; скорее, они должны целиком и полностью принадлежать странам.
He shared Mr. Srensen's view that the physician's role should rather be to assist detainees and persons subjected to solitary confinement. Оратор разделяет мнение г-на Соренсена о том, что роль врача должна заключаться скорее в помощи задержанным и лицам, подвергающимся одиночному заключению.
The reason is not evil intent, but rather the pressure of the crisis. Причина - не злой умысел, а, скорее, давление кризиса.
It does not present the point of view of only one group of countries, but rather provides an invitation to dialogue among all. В нем не представлено мнение какой-либо одной группы стран; скорее, он приглашает к диалогу все страны.
A low-carbon society is not a crisis scenario, but rather the realistic vision of liberation from the path of expensive and risky over-development. Низкоуглеродное общество - это не кризисный сценарий, а, скорее, реалистичное видение ухода с пути дорогого и опасного чрезмерного развития.
In Ethiopia, children's work within the family was not seen as exploitative or detrimental to growth and development but rather as imparting basic family skills and responsibilities. Использование детского труда в семье не считается в Эфиопии эксплуатацией или деятельностью, пагубно влияющей на их рост и развитие, а рассматривается, скорее, как возможность для передачи основных семейных навыков и разделения обязанностей.
What the representative of the occupation forces described as acts of aggression were, rather, noble examples of legitimate resistance against those occupation forces. То, что представитель оккупационных сил называет актами агрессии, является скорее мужественным примером законного сопротивления оккупантам.
There is indeed a growing recognition that implementation of these commitments is simply beyond their capacity, or rather that there is a limit to trade liberalization and deregulation. Собственно говоря, растет признание того факта, что осуществление этих обязательств просто выходит за рамки их потенциала или что существуют, скорее, пределы для либерализации торговли и дерегуляции экономики.
Most of the robots being developed for home use are functional in design - Gecko System's home-care robot looks rather like the Star Wars robot R2-D2. Большинство роботов, будучи созданными для домашнего использования, очень функциональны в дизайне - домашние роботы-помощники, разработанные Gecko System, выглядят, скорее, как робот R2-D2 из «Звёздных войн».
They were an indication not of disagreement between OIOS and managers, but rather of the Office's close cooperation with concerned managers, who had supported the oversight function. Они свидетельствуют не о разногласиях между УСВН и руководством, а скорее о тесном сотрудничестве Управления с соответствующими руководителями, которые поддерживали работу по надзору.
At the same time, it should be borne in mind that diversification is not an end in itself but rather a means towards development. В то же время следует учитывать, что сама по себе диверсификация выступает не конечной целью, а скорее инструментом развития.
with a non-binding resolution, but rather необязательной резолюции, а, скорее,
While agreeing with this conclusion, one member stated that the source of the binding nature of unilateral acts resided, rather, in the sovereignty of States. Согласившись с этим выводом, один из членов заявил, что источник обязательного характера односторонних актов скорее кроется в суверенитете государств.
The lack of a legal judgement did not imply the non-existence of crimes but rather the absence of bodies with jurisdiction to deal with them. Отсутствие судебного решения подразумевает не отсутствие преступлений, а скорее отсутствие органов, обладающих юрисдикцией для их рассмотрения.
It is not a matter of size; rather, the problem is the lack of balance in its representativeness. Дело не в размере, скорее, проблема заключается в отсутствии баланса в его представительстве.
At present, payroll functions are in large part related to sophisticated data entry, or rather re-entry of data already electronically produced through the personnel system, and are thus labour-intensive. В настоящее время функции, связанные с начислением заработной платы, в значительной степени связаны с использованием сложных устройств ввода данных или, скорее, повторным вводом данных, уже полученных в электронной форме через кадровую систему, и в силу этого выполнение этих функций является весьма трудоемким.
This is not a utopian ideal but, rather, a constant objective that requires the active participation of all States within a global ethical context. Это не какой-то утопический идеал, а, скорее, постоянная цель, требующая активного участия всех государств в глобальном нравственном контексте.
The controversy over China's exchange-rate policy thus is no mere bilateral US-China trade dispute, but rather a global macroeconomic clash between advanced and emerging countries. Таким образом, полемика по поводу политики Китая в отношении обменного курса не является сугубо двусторонним спором между США и Китаем, а, скорее всего, глобальным макроэкономическим столкновением между развитыми и развивающимися странами.
However, these measures represent neither a change nor greater flexibility in the embargo policy; rather, they reinstate and tighten similar measures that existed in the past. На деле же эти шаги отражают не какое-то изменение политики блокады или придание ей более гибкого характера, а скорее повторное введение и ужесточение некоторых аналогичных мер, которые существовали в прошлом.
He said that DSS and SURFs were not overlapping mechanisms but would rather strengthen substantive capacity at the regional and country levels through a combination of resources. Он заявил, что УПР и СМРС не дублируют друг друга, а скорее укрепят основной потенциал на региональном и страновом уровнях благодаря объединению ресурсов.
This position not only signifies a political notion; rather, it asserts a deep and serious concern based on facts and realities. Эта позиция составляет не только политическую концепцию: скорее, в ней выражается глубокая и серьезная обеспокоенность, основанная на фактах и реалиях.
This benefit is not covered under the National Insurance Law but rather under a special agreement, and is paid at the same rate as the regular old-age pension. Это пособие выплачивается не в соответствии с Законом о национальной системе страхования, а скорее по специальному соглашению, но в том же самом размере, что и обычная пенсия по старости.
Its experience has shown that projects aimed at the full implementation of rights has led to rather disappointing results, ones certainly not justifying the high costs entailed. Опыт НИС показывает, что направленные на обеспечение полного осуществления прав проекты приводят скорее к неудовлетворительным результатам, причем совершенно не оправдывающим связанные с этим высокие затраты.
In addition to the scope, which is rather a political issue, there are numerous technical questions which should be resolved in the course of negotiations. Помимо сферы охвата, которая является скорее политическим вопросом, имеются многочисленные технические вопросы, которые должны быть урегулированы в ходе переговоров.