They operate rather, so to speak, at an infra-State level as common organs of the States participating in each human rights system. |
Они действуют, если можно так сказать, скорее, на инфрагосударственном уровне как общие органы государств, участвующих в каждой системе прав человека. |
A considerable number of the requests appeared not to be based on precise data resulting from studies in the field but rather to reflect approximate estimates. |
Значительное число запросов не основывается, как представляется, на точных данных, являющихся результатом изучения обстановки на месте, а скорее отражают приблизительные подсчеты. |
Furthermore, this does not refer to an incident whose significance was immediately clearly apparent with the whole picture clear, but rather the opposite. |
Кроме того, речь идет не об инциденте, значение которого очевидно и все обстоятельства известны, а скорее о ситуации совершенно иного характера. |
Where distinctions existed, they did not usually affect the right to vote but, rather, the right to hold office. |
Различия, как правило, не затрагивают права голоса и относятся скорее к праву занимать государственную должность. |
In 1991, the Joint Inspection Unit (JIU) observed that the cooperation between UNDP, UNEP and the specialized agencies was rather administrative and procedural. |
В 1991 году Объединенная инспекционная группа (ОИГ) отметила, что сотрудничество между ПРООН, ЮНЕП и специализированными учреждениями носит скорее административный или процедурный характер. |
Real non-proliferation of nuclear weapons is not limited to the horizontal spread: rather it includes the stockpiling and qualitative improvement and perfection of these weapons. |
Подлинное нераспространение ядерного оружия не ограничивается горизонтальным распространением: скорее, оно затрагивает накопление и качественное улучшение и совершенствование этих видов оружия. |
The issue at stake here is not a regional political dispute but rather the very credibility of the global non-proliferation regime. |
Вопрос, который в данном случае поставлен на карту, заключается не в политическом споре на региональном уровне, а скорее в самой авторитетности глобального режима нераспространения. |
The repeated closure of the occupied territory was not for security reasons in the strict sense, but rather constituted a rigorous application of the internationally prohibited measure of collective punishment. |
Неоднократное закрытие границ оккупированной территории не было вызвано соображениями безопасности в строгом смысле этого слова, а скорее представляло собой жесткое применение запрещенной международным правом меры коллективного наказания. |
For most developing countries, the need for international official support goes beyond adjustment financing measures and is rather in the nature of traditional development cooperation. |
Для большинства развивающихся стран потребность в международной официальной помощи выходит за рамки финансирования перестройки и скорее имеет форму традиционного сотрудничества в области развития. |
This situation does fall under the provisions of Article 19, since it is due rather to an internal administrative situation in the Secretariat. |
Эта ситуация действительно подпадает под действие положений статьи 19, поскольку ее причиной является скорее внутренняя административная ситуация в Секретариате. |
Other experts felt that such criteria would not be necessary and that the Sub-Committee should rather concentrate on definitions and criteria for water-resistance. |
По мнению других экспертов, необходимости в таких критериях нет и Подкомитету следует сконцентрировать свои усилия скорее на разработке определений и критериев влагонепроницаемости. |
His delegation agreed that internal oversight functions were not in themselves a priority area, but, rather, a means of achieving the Organization's priorities. |
Его делегация согласна с тем, что функции внутреннего надзора сами по себе не являются приоритетной областью, а скорее средством достижения приоритетов Организации. |
That asymmetry need not be viewed as eternal but, rather, as an incentive to achieve true non-proliferation - universal, geographical, qualitative and quantitative. |
Это асимметрия не должна рассматриваться как вечная, а скорее, как шаг к обеспечению подлинного нераспространения - универсального, географического, качественного и количественного. |
These do not constitute legal commitments but, rather, performance levels or achievements to be aimed at now in the interest of attaining a sustainable development path. |
Это не правовые обязательства, а скорее уровни результатов или задачи, поставленные сейчас в интересах достижения устойчивого развития. |
They are far from passive bystanders handing out press releases and flyers; rather, they are active partners for many at local and regional levels. |
Они далеко не пассивные наблюдатели, занимающиеся распространением пресс-релизов и бюллетеней, а скорее активные партнеры для многих участников на местном и региональном уровнях. |
It is a worrying fact that the gap between rich and poor countries is growing, but should rather be closing. |
Весьма беспокоящий факт состоит в том, что разрыв между богатыми и бедными странами увеличивается, в то время как он, скорее, должен сокращаться. |
It is obviously not a move out of ignorance of history, but rather a move with ulterior motives. |
Очевидно, что этот шаг не является следствием незнания истории; скорее он имеет скрытую подоплеку. |
It is by no means an exhaustive review, but rather an illustrative one. |
Рассмотрение этого вопроса никоим образом не является исчерпывающим, скорее он носит лишь иллюстративный характер. |
The historical process of democratization could not stop at mere reform of political systems, but, rather, it called for a comprehensive transformation. |
Исторический процесс демократизации не может остановиться на простых реформах политических систем, а, скорее, он призван привести к всеобъемлющей трансформации. |
These elements would not provide detailed information on the substance of these issues, but would rather reflect relevant policy conclusions thereon. |
Эти элементы не будут содержать подробной информации по сути каждого из вопросов, а скорее будут отражать соответствующие политические выводы. |
This is, rather, an invitation to examine jointly one of the priority agenda items of both the General Assembly and the Conference on Disarmament. |
Это, скорее, приглашение изучить совместными усилиями один из приоритетных пунктов повестки дня как в Генеральной Ассамблее, так и в Конференции по разоружению. |
We consider this statement to be highly generalized, not really factual, rather inflammatory and motivated by the idea of exerting pressure on Sudan. |
Мы рассматриваем это заявление как явно преувеличенное, не соответствующее действительности, направленное скорее на разжигание страстей и оказание давления на Судан. |
This conviction is not in contradiction of the importance we attach to international cooperation; rather, it gives cooperation a new life. |
Это убеждение не противоречит тому значению, которое мы придаем международному сотрудничеству; скорее это придает такому сотрудничеству дополнительную ценность. |
Fifth, the report does mention incidents of looting and assault on relief convoys in rather generalized and inaccurate language, without openly naming the real perpetrators of such incidents. |
В-пятых, в докладе упоминаются случаи грабежа и нападения на конвои помощи скорее в общих и неточных выражениях без открытого упоминания истинных виновников таких инцидентов. |
In many areas of prospective rapid growth, such as trade or financial services, women's share has been rather declining. |
Во многих областях, в которых в будущем ожидается быстрый рост, например в секторах торговых или финансовых услуг, доля женщин, скорее, уменьшалась. |