Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "Rather - Скорее"

Примеры: Rather - Скорее
My report is rather a very personal interpretation of the situation, and I ask delegations for their indulgence if they feel that their positions are not appropriately reflected. И поэтому мой доклад представляет собой, скорее, весьма персональную трактовку ситуации, и я прошу у делегации о снисхождении, если они сочтут, что их позиции не получили надлежащего отражения.
Generally speaking, nations did not call international law into question on acceding to independence, rather they attempted to adapt existing international rules to their situation. В общем плане страны, которые получают независимость, не ставят под вопрос соответствующее международное право, а, скорее, стремятся адаптироваться к существующим международным нормам в соответствии с их собственным положением.
In that context, it should be emphasized that debt relief is not a substitute for development assistance, but rather a complementary tool. В контексте этого следует подчеркнуть, что смягчение бремени задолженности является, скорее, не средством, замещающим помощь в целях развития, а одним из вспомогательных инструментов.
Under article 4 of the Convention, it seemed that racist statements were no longer opinions, but rather violations. Что касается расистских высказываний, то можно говорить скорее не о мнениях, а о нарушениях в соответствии со статьей 4 Конвенции.
President Buyoya and government officials asserted that regroupement is not a policy of the Government but rather a programme of operational measures dictated by security considerations. По утверждениям президента Буйойи и должностных лиц правительства, сосредоточение скорее не политика правительства, а программа оперативных мер, продиктованных соображениями безопасности.
She, too, hoped that that quota did not constitute a ceiling but rather a good start to achieve gender equality in decision-making positions. Оратор также надеется, что эта квота является не предельной, а скорее начальной в процессе достижения гендерного равенства в области принятия политических решений.
In this regard, what has followed the collapse of the Taliban is, rather, a cause for hope and optimism. В этой связи события, последовавшие за крушением режима «Талибан», скорее, порождают надежду и оптимизм.
There was overwhelming consensus that, in adapting to global warming, we must not set limits to growth but rather help achieve sustainable development. Удалось достичь убедительного консенсуса в плане того, что, адаптируясь к изменению климата, мы должны не устанавливать пределы для экономического роста, а скорее содействовать достижению устойчивого развития.
That would not be a sign on weakness, but rather a reassuring gesture allowing the rebuilding of confidence in order to find a peaceful and lasting solution. Это было бы не проявлением слабости, а скорее обнадеживающим жестом, позволяющим восстановить доверие в целях нахождения мирного и долгосрочного решения.
The conduct of the State concerned should rather be seen as conforming to the fundamental norm of international law and, therefore, as precluding the wrongfulness of the act, notwithstanding the circumstances. Такое поведение государства должно считаться скорее соответствующим данной основной норме международного права и, следовательно, исключающим противоправность деяния вне зависимости от обстоятельств.
The Code of Practice is not a regulatory document, but rather a guidance document on best practices covering the full range of mining activities including methane drainage. Этот кодекс является не нормативным, а, скорее, руководящим документом о передовом опыте, который охватывает весь спектр горнодобывающей деятельности, включая дренирование метана.
The Special Rapporteur wishes to point out that the new challenge presented by Internet is rather how to fully integrate Internet in a process which benefits all equally. Специальный докладчик желает подчеркнуть, что новая задача, которую ставит Интернет, заключается скорее в том, как обеспечить полную интеграцию Интернета в процесс, который был бы одинаково выгоден для всех.
Key results do not represent total accomplishments expected for each function; rather they should be considered corporate results that support the management and/or coordination objectives of the strategic plan. Основные результаты не отражают общих ожидаемых достижений по каждой функции; их скорее следует рассматривать в качестве суммарных результатов, дополняющих управленческие и/или координационные задачи стратегического плана.
States Parties and observers are encouraged to refrain from making general statements but rather provide updates on implementation on thematic matters indicated in agenda item 10. Государства-участники и наблюдатели побуждаются воздерживаться от общих заявлений, а скорее представлять актуализации об осуществлении по тематическим вопросам, указанным в пункте 10 повестки дня.
The Group would like to add its proposal for a solution, which is rather a point of substance. Группа хотела бы добавить в этой связи свое предложение, которое скорее относится к вопросам существа.
Short-term operational objectives rather focus on current problems and opportunities (thus stressing the concept of link): Краткосрочные оперативные цели сосредоточены скорее на текущих проблемах и возможностях (с выделением концепции соединения):
Possibly the most hopeful message to SMEs was that TNCs did not expect them to meet all their requirements immediately but rather to have the potential to meet them. Наиболее обнадеживающим сигналом для МСП, возможно, является то, что ТНК не ожидают от них удовлетворения всех предъявляемых требований сразу же, а скорее рассчитывают на потенциал, который позволит сделать это в будущем.
Such acts obviously do not promote the cause of peace; rather, they set the process back. Совершенно очевидно, что подобные действия отнюдь не способствуют продвижению дела мира, а, скорее, создают препятствия процессу.
Problems regarding sanitary and phytosanitary standards remain significant; import prohibitions in major developed country markets have not been relaxed, but have rather tended to tighten. Серьезный характер по-прежнему носят проблемы, касающиеся санитарных и фитосанитарных норм; на рынках основных развитых стран жесткость импортных запретов не только не снизилась, но, скорее, повысилась.
The differences on many points are, however, rather related to drafting than substance. Вместе с тем расхождения во мнениях по многим аспектам, скорее, относятся к редакционным аспектам, чем к аспектам существа.
He noted that the UNDAF should not be seen as a programme that would supplant other development efforts, but rather as a tool to improve performance and impact. Оратор отметил, что РПООНПР не следует рассматривать в качестве программы, которая заменит другие мероприятия в интересах развития, скорее, она является одним из инструментов для улучшения показателей деятельности и увеличения воздействия.
It had never been an organized or officially approved activity but rather a sociological phenomenon associated with the hierarchical system prevailing in the armed forces. Это явление никогда не являлось организованной или официально одобренной деятельностью и представляло собой скорее социологический феномен, связанный с возникновением в вооруженных силах иерархической системы.
That understanding did not modify the meaning of article 1, but rather clarified it, adding the precision required by the United States domestic law. Такое понимание не изменяет значения статьи 1, а скорее проясняет его, добавляя уточнения, требуемые законодательством Соединенных Штатов.
Some of you, like me, would rather call it a spirit of sisterhood. Некоторые из вас, подобно мне, назовут это, скорее, духом "сестринской" солидарности.
Of course, holding the Summit and adopting the Declaration are not ends in themselves but, rather, mark a new starting point. Разумеется, проведение Саммита и принятие Декларации не являются самоцелью, а скорее знаменуют собой начало нового важного этапа.