I would simply say that on Côte d'Ivoire there are some encouraging signs, but I think we have all come back rather concerned. |
Я просто замечу, что в Кот-д'Ивуаре есть обнадеживающие признаки, однако в целом, по моему мнению, мы вернулись скорее озабоченными. |
We are certain that for many States the United Nations Programme of Action on Small Arms is not merely another theoretical exercise but rather a daily practice. |
Мы убеждены, что для многих государств Программа действий Организации Объединенных Наций по стрелковому оружию является не просто еще одним теоретическим мероприятием, а скорее повседневной практикой. |
We feel, however, that politically contentious issues deserve more time than issues like ours, which are of a rather technical or operative nature. |
Однако мы считаем, что политические спорные вопросы заслуживают больше времени, чем вопросы, подобные нашему, которые имеют скорее технический или оперативный характер. |
The Working Group understands that the Gloria jig will not be available commercially, but rather will be used by a commercial enterprise to offer a calibration service. |
Рабочая группа понимает, что система "Глория" не будет распространяться на коммерческой основе, скорее она будет использоваться каким-либо коммерческим предприятием для оказания калибровочных услуг. |
None of this compromises the independence and objectivity of the OIOS, rather it reflects upon a commitment to professionalism. |
Ничто из вышеперечисленного не наносит ущерб независимости и объективности УСВН - скорее это свидетельствует о следовании принципам профессионализма. |
It is recognized under the policy that achieving a healthy society is not primarily a medical problem but rather a political and socio-economic one. |
Политика строится на признании того, что создание здорового общества - это главным образом не медицинская проблема, а скорее проблема политического и социально-экономического характера. |
It is a case not of arbitrary power directed against indiscriminate violence, but rather of the rule of law set against crime. |
Речь идет не о произвольной силе, направленной против неизбирательного насилия, а, скорее, о верховенстве права, противостоящем преступности. |
Reconciliation is not legislated; rather, it must be rooted in the sum of efforts of all members of society. |
Примирение не может быть достигнуто путем законотворчества, скорее оно должно корнями уходить в общую сумму усилий всех членов общества. |
The mechanism should not be adversarial; rather, it should promote and encourage States parties to incorporate best practices by providing encouragement instead of causing embarrassment. |
Механизм обзора не должен носить конфронтационный характер; скорее он должен поощрять и стимулировать государства-участники к использованию оптимальных видов практики, оказывая им содействие, а не ставя их в затруднительное положение. |
In this case, the obstacle to a solution is not a conflict - but rather, different interpretations on how to screen the refugees for return. |
В этом случае препятствием на пути решения проблемы является не сам конфликт, а скорее различное понимание способов фильтрации беженцев в целях возвращения. |
A few participants noted that information exchange should not be considered an end in itself but rather as a tool in combating illicit trafficking. |
Ряд участников отметили, что обмен информацией должен рассматриваться не как самоцель, а скорее как инструмент в борьбе с незаконным оборотом. |
As an example, penal actions are no longer of a private character, but rather of public nature. |
В качестве примера можно отметить, что теперь уголовное расследование и соответствующие действия не осуществляются в частном порядке, а скорее носят публичный характер. |
For, today security is guaranteed not by weapons but, rather, by economic and social development, which will provide the foundation for peace and harmony among nations. |
Ибо сегодня безопасность гарантируется не оружием, а скорее экономическим и социальным развитием, которое обеспечит основу для мира и гармонии между государствами. |
In the process of reviewing the composition of the Security Council, the criteria for expansion should not be restrictive, but, rather, representative and equitable. |
В процессе пересмотра членского состава Совета Безопасности критерии для его расширения должны основываться не на ограничительном принципе, а скорее на принципах представленности и справедливости. |
The process of revision of the working methods should not only result in keeping but rather in strengthening the preventive, protective and promotional role of the Commission. |
Процесс пересмотра методов работы должен привести не только к сохранению, но скорее даже к укреплению роли Комиссии в деле предупреждения нарушений, а также защиты и поощрения прав человека. |
The problem is usually not a lack of legislation, but rather that the legislation is no longer relevant. |
Как правило, проблема заключается не в отсутствие законодательства, а скорее в том, что оно уже утратило свою актуальность. |
In the Agency's view, most measures did not relate to military security, but were rather matters of police or administrative convenience. |
По мнению Агентства, большинство мер не имеет отношения к военной безопасности, а, скорее, осуществляется в полицейских или административных целях. |
My people are concerned with - or rather terrified by - with the issue of our very survival. |
Мой народ беспокоят или, скорее, даже пугают возможные перспективы нашего выживания. |
This does not mean ignoring less important pollutants, but rather getting the priorities |
Это не означает игнорирования менее опасных загрязнителей, а скорее говорит о важности правильного определения приоритетов. |
This principle does not compete with the other four structural principles, but rather the principles are structured in such a way as to supplement and limit each other. |
Этот принцип не конкурирует с четырьмя другими структурными принципами, скорее эти принципы благодаря своей структуре дополняют и ограничивают друг друга. |
Moreover, the replies were less complete, which was obviously due to the rather unsatisfactory development of monitoring of (transboundary) groundwaters. |
Их ответы к тому же были менее подробными, что, несомненно, обусловлено скорее неудовлетворительной организацией мониторинга (трансграничных) подземных вод. |
Focus should rather be put upon the conduct of trade and business, irrespective of the structure of the entity by which the business activity might be conducted. |
В центр внимания следует, скорее, поставить аспект ведения торговой и коммерческой деятельности, независимо от структурной организации субъекта, посредством которого такая коммерческая деятельность может осуществляться. |
Another view was that the issue of liability should rather be addressed within the context of the duties of the insolvency representative. |
Другое мнение заключалось в том, что вопрос об ответственности скорее следует урегулировать в контексте обязательств управляющего в деле о несостоятельности. |
These are rather specific to terrestrial nuclear installations and not of direct interest to nuclear power sources in outer space. (f) Verification of safety. |
Эти принципы конкретно относятся скорее к наземным ядерным установкам и не представляют непосредственного интереса с точки зрения ядерных источников энергии в космическом пространстве. f) проверка безопасности. |
However, in NEPAD's case it does not remain a misty theory; rather, it becomes the guiding principle of practical policy. |
Вместе с тем в случае с НЕПАД нельзя допустить, чтобы оно оставалось туманной теорией; скорее оно должно стать руководящим принципом практической политики. |