Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "Rather - Скорее"

Примеры: Rather - Скорее
I would simply say that on Côte d'Ivoire there are some encouraging signs, but I think we have all come back rather concerned. Я просто замечу, что в Кот-д'Ивуаре есть обнадеживающие признаки, однако в целом, по моему мнению, мы вернулись скорее озабоченными.
We are certain that for many States the United Nations Programme of Action on Small Arms is not merely another theoretical exercise but rather a daily practice. Мы убеждены, что для многих государств Программа действий Организации Объединенных Наций по стрелковому оружию является не просто еще одним теоретическим мероприятием, а скорее повседневной практикой.
We feel, however, that politically contentious issues deserve more time than issues like ours, which are of a rather technical or operative nature. Однако мы считаем, что политические спорные вопросы заслуживают больше времени, чем вопросы, подобные нашему, которые имеют скорее технический или оперативный характер.
The Working Group understands that the Gloria jig will not be available commercially, but rather will be used by a commercial enterprise to offer a calibration service. Рабочая группа понимает, что система "Глория" не будет распространяться на коммерческой основе, скорее она будет использоваться каким-либо коммерческим предприятием для оказания калибровочных услуг.
None of this compromises the independence and objectivity of the OIOS, rather it reflects upon a commitment to professionalism. Ничто из вышеперечисленного не наносит ущерб независимости и объективности УСВН - скорее это свидетельствует о следовании принципам профессионализма.
It is recognized under the policy that achieving a healthy society is not primarily a medical problem but rather a political and socio-economic one. Политика строится на признании того, что создание здорового общества - это главным образом не медицинская проблема, а скорее проблема политического и социально-экономического характера.
It is a case not of arbitrary power directed against indiscriminate violence, but rather of the rule of law set against crime. Речь идет не о произвольной силе, направленной против неизбирательного насилия, а, скорее, о верховенстве права, противостоящем преступности.
Reconciliation is not legislated; rather, it must be rooted in the sum of efforts of all members of society. Примирение не может быть достигнуто путем законотворчества, скорее оно должно корнями уходить в общую сумму усилий всех членов общества.
The mechanism should not be adversarial; rather, it should promote and encourage States parties to incorporate best practices by providing encouragement instead of causing embarrassment. Механизм обзора не должен носить конфронтационный характер; скорее он должен поощрять и стимулировать государства-участники к использованию оптимальных видов практики, оказывая им содействие, а не ставя их в затруднительное положение.
In this case, the obstacle to a solution is not a conflict - but rather, different interpretations on how to screen the refugees for return. В этом случае препятствием на пути решения проблемы является не сам конфликт, а скорее различное понимание способов фильтрации беженцев в целях возвращения.
A few participants noted that information exchange should not be considered an end in itself but rather as a tool in combating illicit trafficking. Ряд участников отметили, что обмен информацией должен рассматриваться не как самоцель, а скорее как инструмент в борьбе с незаконным оборотом.
As an example, penal actions are no longer of a private character, but rather of public nature. В качестве примера можно отметить, что теперь уголовное расследование и соответствующие действия не осуществляются в частном порядке, а скорее носят публичный характер.
For, today security is guaranteed not by weapons but, rather, by economic and social development, which will provide the foundation for peace and harmony among nations. Ибо сегодня безопасность гарантируется не оружием, а скорее экономическим и социальным развитием, которое обеспечит основу для мира и гармонии между государствами.
In the process of reviewing the composition of the Security Council, the criteria for expansion should not be restrictive, but, rather, representative and equitable. В процессе пересмотра членского состава Совета Безопасности критерии для его расширения должны основываться не на ограничительном принципе, а скорее на принципах представленности и справедливости.
The process of revision of the working methods should not only result in keeping but rather in strengthening the preventive, protective and promotional role of the Commission. Процесс пересмотра методов работы должен привести не только к сохранению, но скорее даже к укреплению роли Комиссии в деле предупреждения нарушений, а также защиты и поощрения прав человека.
The problem is usually not a lack of legislation, but rather that the legislation is no longer relevant. Как правило, проблема заключается не в отсутствие законодательства, а скорее в том, что оно уже утратило свою актуальность.
In the Agency's view, most measures did not relate to military security, but were rather matters of police or administrative convenience. По мнению Агентства, большинство мер не имеет отношения к военной безопасности, а, скорее, осуществляется в полицейских или административных целях.
My people are concerned with - or rather terrified by - with the issue of our very survival. Мой народ беспокоят или, скорее, даже пугают возможные перспективы нашего выживания.
This does not mean ignoring less important pollutants, but rather getting the priorities Это не означает игнорирования менее опасных загрязнителей, а скорее говорит о важности правильного определения приоритетов.
This principle does not compete with the other four structural principles, but rather the principles are structured in such a way as to supplement and limit each other. Этот принцип не конкурирует с четырьмя другими структурными принципами, скорее эти принципы благодаря своей структуре дополняют и ограничивают друг друга.
Moreover, the replies were less complete, which was obviously due to the rather unsatisfactory development of monitoring of (transboundary) groundwaters. Их ответы к тому же были менее подробными, что, несомненно, обусловлено скорее неудовлетворительной организацией мониторинга (трансграничных) подземных вод.
Focus should rather be put upon the conduct of trade and business, irrespective of the structure of the entity by which the business activity might be conducted. В центр внимания следует, скорее, поставить аспект ведения торговой и коммерческой деятельности, независимо от структурной организации субъекта, посредством которого такая коммерческая деятельность может осуществляться.
Another view was that the issue of liability should rather be addressed within the context of the duties of the insolvency representative. Другое мнение заключалось в том, что вопрос об ответственности скорее следует урегулировать в контексте обязательств управляющего в деле о несостоятельности.
These are rather specific to terrestrial nuclear installations and not of direct interest to nuclear power sources in outer space. (f) Verification of safety. Эти принципы конкретно относятся скорее к наземным ядерным установкам и не представляют непосредственного интереса с точки зрения ядерных источников энергии в космическом пространстве. f) проверка безопасности.
However, in NEPAD's case it does not remain a misty theory; rather, it becomes the guiding principle of practical policy. Вместе с тем в случае с НЕПАД нельзя допустить, чтобы оно оставалось туманной теорией; скорее оно должно стать руководящим принципом практической политики.