Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "Rather - Скорее"

Примеры: Rather - Скорее
While such an interpretation is in line with the draft article's wording, it is therefore rather the present commentary with which Germany has an issue. Поэтому Германия испытывает трудности, скорее, с нынешним комментарием, хотя такое толкование согласуется с формулировкой этого проекта статьи.
In these circumstances, any possible comments would not be based on relevant experience of breaches of international obligations and would have to be rather theoretical in nature. Таким образом, любые возможные замечания не будут основываться на соответствующем опыте нарушения международно-правовых обязательств, а будут скорее иметь теоретический характер.
At the same time, it emphasizes that such measures are not compulsory but rather constitute a last resort mechanism to restrict one's liberty pending trial. Одновременно она подчеркивает, что такие меры не носят обязательный характер, а, скорее, представляют собой механизм применения крайней меры в интересах ограничения свободы до начала судебного процесса.
The problem lay rather in the fact that the global financial markets were not properly deploying savings to meet the real investment needs of the global economy. Проблема заключается скорее в том, что на мировых финансовых рынках сбережения не используются должным образом для удовлетворения реальных инвестиционных потребностей мировой экономики.
Some countries have undergone such a process but not necessarily in the context of the World Programme, rather in the framework of specific national developments. В некоторых странах такой процесс проведен, но не обязательно в контексте Всемирной программы, а скорее в рамках конкретных национальных мероприятий.
Therefore, it was not the right to self-determination, but rather the other important principle of decolonization, territorial integrity, that should apply. Следовательно, здесь должно применяться не право на самоопределение, а скорее другой важный принцип - принцип деколонизации, территориальной целостности.
Understanding rights as universal should in no way result in an erasure of specifics and localities and should rather advance by re-engaging the local. Представление о всеобщности прав ни в коей мере не должно приводить к отрицанию специфических особенностей и местных отличий, скорее оно должно способствовать переосмыслению местных факторов.
This does not mean that Law can emerge out of grave violations of international humanitarian law, but rather as a response or reaction to these latter. Это не означает, что право может возникнуть из грубых нарушений международного гуманитарного права, но скорее является ответом или реакцией на такие нарушения.
Poverty is not an autonomous choice, but rather a multifaceted situation from which it may be difficult, if not impossible, to escape without assistance. Нищета - это не результат свободного выбора, а скорее многоплановая ситуация, из которой может быть трудно, а то и невозможно, выбраться без посторонней помощи.
They have to do, rather, with the development of the individual, which is practically out of our control. Они связаны, скорее, с развитием личности, что, практически, не подается контролю.
It is in no way intended to replace draft guideline 4.3.5 but rather to provide clarification in regard to specific categories of reservations. Он ни в коей мере не имеет задачи заменить проект руководящего положения 4.3.5; он, скорее, пытается внести туда уточнения в отношении конкретных категорий оговорок.
Typically, law relating to intellectual property does not distinguish in this respect between exclusive and non-exclusive licences and focuses rather on the issue whether a licence has been authorized or not. Как правило, в связи с этим в законодательстве, касающемся интеллектуальной собственности, не проводится различия между исключительными и неисключительными лицензиями, а скорее делается акцент на том, является ли та или иная лицензия санкционированной или несанкционированной.
These tolerances are not meant to represent a complete set of engineering specifications for test equipment; rather, they should serve as guidelines for achieving reliable test results. Цель состоит не в том, чтобы эти допуски отражали полный набор технических требований, предъявляемых к испытательному оборудованию; они скорее должны служить в качестве руководящих принципов для достижения достоверных результатов испытаний.
Indeed, the most effective implementers of such strategies in these areas are often not Government agencies at all, but rather civil society or religious authorities. Фактически, зачастую самым эффективным образом осуществляют такие стратегии в указанных областях вовсе не государственные ведомства, а скорее гражданское общество или религиозные деятели.
This modification does not necessitate a fundamental alteration to existing guardianship schemes but, rather, prioritizes less restrictive alternatives that enhance the independence, autonomy and inclusion of persons with disabilities. Такая корректировка не требует фундаментального изменения существующих схем попечительства и, скорее, наделяет приоритетностью менее ограничительные альтернативы, содействующие укреплению независимости, самостоятельности и интеграции людей с инвалидностью.
In some cases, the targets set are not measurable but are rather declarations of intent or the identification of an area of work. В некоторых случаях установленные целевые показатели не поддаются измерению, а представляют собой, скорее, декларации о намерениях или намеченные направления деятельности.
However, the States Parties acknowledged that the questionnaire was not an end-product but rather an initial step in a long-term planning and implementation process. Вместе с тем государства-участники признали, что вопросник есть не конечный продукт, а скорее лишь первый шаг в процессе долгосрочного планирования и осуществления.
The Government did not wish to be prescriptive about such activities; rather, it believed that the best solutions would come from residents themselves. Правительство не считает необходимым давать свои рекомендации в отношении этой деятельности; скорее, оно полагает, что наилучшие решения могут быть найдены самими жителями.
It did not amount to a right, however, its value being rather that of an overarching principle. Тем не менее его нельзя приравнивать к праву, и он ценен скорее как всеобъемлющий принцип.
It is unlikely that a central agency can adequately oversee the activities by small-scale providers, but rather a different institutional set-up may be required, for instance involving local governments. Маловероятно, чтобы центральное учреждение имело возможность адекватно контролировать деятельность мелких поставщиков услуг, и скорее для этого может потребоваться иной институциональный механизм, например привлечение местных органов самоуправления.
The situation was therefore not a question of self-determination, but rather one of another principle of decolonization: territorial integrity. По этой причине эта ситуация не является вопросом самоопределения, а связана, скорее, с другим принципом деколонизации - принципом территориальной целостности.
However, such a decision would not be legally binding, rather, it would be a political commitment to extend the commitment period. Однако такое решение не будет иметь юридически обязательного характера, а, скорее, будет представлять собой политическое обязательство в отношении продления периода действия обязательств.
They will bring about neither peace nor international security, but rather constitute an impediment to progress towards the total elimination of nuclear weapons. Они не будут содействовать поддержанию ни мира, ни международной безопасности, а, скорее всего, являются препятствием на пути к достижению прогресса в деле полной ликвидации ядерного оружия.
The high infant mortality rate among indigenous groups was not necessarily due to discrimination, but rather to the inaccessibility and poor socio-economic situation of the areas where they lived. Высокий коэффициент детской смертности среди групп коренного населения необязательно объясняется дискриминацией, а связан, скорее всего, с труднодоступностью районов их проживания и их неблагоприятным социально-экономическим положением.
Young people turn to social media rather that to democratic institutions to express their views, vent their frustrations and mobilize. Молодые люди скорее обращаются к социальным средствам массовой информации, чем к демократическим институтам для того, чтобы выразить свои взгляды, дать выход своему разочарованию и мобилизовать силы.