While such an interpretation is in line with the draft article's wording, it is therefore rather the present commentary with which Germany has an issue. |
Поэтому Германия испытывает трудности, скорее, с нынешним комментарием, хотя такое толкование согласуется с формулировкой этого проекта статьи. |
In these circumstances, any possible comments would not be based on relevant experience of breaches of international obligations and would have to be rather theoretical in nature. |
Таким образом, любые возможные замечания не будут основываться на соответствующем опыте нарушения международно-правовых обязательств, а будут скорее иметь теоретический характер. |
At the same time, it emphasizes that such measures are not compulsory but rather constitute a last resort mechanism to restrict one's liberty pending trial. |
Одновременно она подчеркивает, что такие меры не носят обязательный характер, а, скорее, представляют собой механизм применения крайней меры в интересах ограничения свободы до начала судебного процесса. |
The problem lay rather in the fact that the global financial markets were not properly deploying savings to meet the real investment needs of the global economy. |
Проблема заключается скорее в том, что на мировых финансовых рынках сбережения не используются должным образом для удовлетворения реальных инвестиционных потребностей мировой экономики. |
Some countries have undergone such a process but not necessarily in the context of the World Programme, rather in the framework of specific national developments. |
В некоторых странах такой процесс проведен, но не обязательно в контексте Всемирной программы, а скорее в рамках конкретных национальных мероприятий. |
Therefore, it was not the right to self-determination, but rather the other important principle of decolonization, territorial integrity, that should apply. |
Следовательно, здесь должно применяться не право на самоопределение, а скорее другой важный принцип - принцип деколонизации, территориальной целостности. |
Understanding rights as universal should in no way result in an erasure of specifics and localities and should rather advance by re-engaging the local. |
Представление о всеобщности прав ни в коей мере не должно приводить к отрицанию специфических особенностей и местных отличий, скорее оно должно способствовать переосмыслению местных факторов. |
This does not mean that Law can emerge out of grave violations of international humanitarian law, but rather as a response or reaction to these latter. |
Это не означает, что право может возникнуть из грубых нарушений международного гуманитарного права, но скорее является ответом или реакцией на такие нарушения. |
Poverty is not an autonomous choice, but rather a multifaceted situation from which it may be difficult, if not impossible, to escape without assistance. |
Нищета - это не результат свободного выбора, а скорее многоплановая ситуация, из которой может быть трудно, а то и невозможно, выбраться без посторонней помощи. |
They have to do, rather, with the development of the individual, which is practically out of our control. |
Они связаны, скорее, с развитием личности, что, практически, не подается контролю. |
It is in no way intended to replace draft guideline 4.3.5 but rather to provide clarification in regard to specific categories of reservations. |
Он ни в коей мере не имеет задачи заменить проект руководящего положения 4.3.5; он, скорее, пытается внести туда уточнения в отношении конкретных категорий оговорок. |
Typically, law relating to intellectual property does not distinguish in this respect between exclusive and non-exclusive licences and focuses rather on the issue whether a licence has been authorized or not. |
Как правило, в связи с этим в законодательстве, касающемся интеллектуальной собственности, не проводится различия между исключительными и неисключительными лицензиями, а скорее делается акцент на том, является ли та или иная лицензия санкционированной или несанкционированной. |
These tolerances are not meant to represent a complete set of engineering specifications for test equipment; rather, they should serve as guidelines for achieving reliable test results. |
Цель состоит не в том, чтобы эти допуски отражали полный набор технических требований, предъявляемых к испытательному оборудованию; они скорее должны служить в качестве руководящих принципов для достижения достоверных результатов испытаний. |
Indeed, the most effective implementers of such strategies in these areas are often not Government agencies at all, but rather civil society or religious authorities. |
Фактически, зачастую самым эффективным образом осуществляют такие стратегии в указанных областях вовсе не государственные ведомства, а скорее гражданское общество или религиозные деятели. |
This modification does not necessitate a fundamental alteration to existing guardianship schemes but, rather, prioritizes less restrictive alternatives that enhance the independence, autonomy and inclusion of persons with disabilities. |
Такая корректировка не требует фундаментального изменения существующих схем попечительства и, скорее, наделяет приоритетностью менее ограничительные альтернативы, содействующие укреплению независимости, самостоятельности и интеграции людей с инвалидностью. |
In some cases, the targets set are not measurable but are rather declarations of intent or the identification of an area of work. |
В некоторых случаях установленные целевые показатели не поддаются измерению, а представляют собой, скорее, декларации о намерениях или намеченные направления деятельности. |
However, the States Parties acknowledged that the questionnaire was not an end-product but rather an initial step in a long-term planning and implementation process. |
Вместе с тем государства-участники признали, что вопросник есть не конечный продукт, а скорее лишь первый шаг в процессе долгосрочного планирования и осуществления. |
The Government did not wish to be prescriptive about such activities; rather, it believed that the best solutions would come from residents themselves. |
Правительство не считает необходимым давать свои рекомендации в отношении этой деятельности; скорее, оно полагает, что наилучшие решения могут быть найдены самими жителями. |
It did not amount to a right, however, its value being rather that of an overarching principle. |
Тем не менее его нельзя приравнивать к праву, и он ценен скорее как всеобъемлющий принцип. |
It is unlikely that a central agency can adequately oversee the activities by small-scale providers, but rather a different institutional set-up may be required, for instance involving local governments. |
Маловероятно, чтобы центральное учреждение имело возможность адекватно контролировать деятельность мелких поставщиков услуг, и скорее для этого может потребоваться иной институциональный механизм, например привлечение местных органов самоуправления. |
The situation was therefore not a question of self-determination, but rather one of another principle of decolonization: territorial integrity. |
По этой причине эта ситуация не является вопросом самоопределения, а связана, скорее, с другим принципом деколонизации - принципом территориальной целостности. |
However, such a decision would not be legally binding, rather, it would be a political commitment to extend the commitment period. |
Однако такое решение не будет иметь юридически обязательного характера, а, скорее, будет представлять собой политическое обязательство в отношении продления периода действия обязательств. |
They will bring about neither peace nor international security, but rather constitute an impediment to progress towards the total elimination of nuclear weapons. |
Они не будут содействовать поддержанию ни мира, ни международной безопасности, а, скорее всего, являются препятствием на пути к достижению прогресса в деле полной ликвидации ядерного оружия. |
The high infant mortality rate among indigenous groups was not necessarily due to discrimination, but rather to the inaccessibility and poor socio-economic situation of the areas where they lived. |
Высокий коэффициент детской смертности среди групп коренного населения необязательно объясняется дискриминацией, а связан, скорее всего, с труднодоступностью районов их проживания и их неблагоприятным социально-экономическим положением. |
Young people turn to social media rather that to democratic institutions to express their views, vent their frustrations and mobilize. |
Молодые люди скорее обращаются к социальным средствам массовой информации, чем к демократическим институтам для того, чтобы выразить свои взгляды, дать выход своему разочарованию и мобилизовать силы. |