Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "Rather - Скорее"

Примеры: Rather - Скорее
Austria is convinced that peace and justice are in no way contradictory goals, but rather mutually reinforcing imperatives. Австрия убеждена, что мир и справедливость являются отнюдь не взаимоисключающими целями, а скорее взаимоукрепляющими императивами.
Further, the Political Forum of the Partners Coordination Group is not a monitoring body, but rather a forum for dialogue. Далее, Политический форум Координационной группы партнеров скорее является не контрольным органом, а форумом для диалога.
Typically, barriers to services trade are not tariffs, but rather domestic regulations. Как правило, барьеры для торговли услугами создаются не тарифами, а скорее внутренним регулированием.
Its aim is rather to defend workers' acquired and legal rights... . Его цель заключается скорее в отстаивании приобретенных и предусмотренных законом прав трудящихся... .
It is rather a reference to the issues before it, which could include questions of implementation. Скорее, речь идет о вопросах, находящихся на его рассмотрении, которые могут включать вопросы, касающиеся осуществления.
So far, the symbols of unity are not understanding, peace and tolerance, but rather terrorism, hatred and violence. До настоящего времени символами единства являются не понимание, мир и терпимость, а скорее терроризм, ненависть и насилие.
These should not be viewed as opposing objectives, but rather as a symbiotic relationship necessary for the sustainability of both. Два этих фактора не следует рассматривать в качестве противостоящих целей, а скорее как симбиоз, необходимый для поддержания их взаимной устойчивости.
This explains why many jurisdictions did not resort to tariff protection but rather non-tariff measures (NTMs). Именно этим объясняется то, что многие страны прибегали не к тарифной защите, а скорее к нетарифным мерам.
There is no automatic link there, but rather a complex relationship that such a notion does not reflect with precision. Речь идет не об автоматической взаимосвязи, а, скорее, о сложном взаимоотношении, которое данное понятие не отражает абсолютно точно.
It was not fulfilling a peacekeeping role but rather was fuelling tension and conflicts. Оно не выполняет миротворческой роли, а, скорее, способствует эскалации напряженности и конфликтов.
The latter directs attention rather towards an affected State's responsibilities towards its population. Второй указывает скорее на обязанности пострадавшего государства в отношении своего населения.
Human rights are not the rewards of development but are rather critical factors in achieving them. Права человека - это не плоды развития, а скорее необходимые факторы для его достижения.
The draft resolution did not detract from the mandates of the special rapporteurs but rather enriched and complemented them. З. Проект резолюции не ущемляет мандаты специальных докладчиков, а скорее расширяет и дополняет их.
The approach of the Government in relation to issues concerning democracy and human rights is rather mechanical. Подход правительства к вопросам демократии и прав человека является скорее механическим.
It is intended rather to give an indication of the status of information currently available on the issues to be covered by the study. Он призван, скорее, дать общее представление об имеющейся в настоящее время информации по вопросам, охватываемым исследованием.
The classification of hazardous waste is therefore not universal, but rather country-based or region-based. Поэтому, классификация опасных отходов не является универсальной, а скорее основана на страновом или региональном подходе.
While ancient cultures were very respectful of the elderly, 'modern' societies try rather to put them aside. Тогда как древние культуры очень уважительно относились к старикам, «современные» общества, скорее, стремятся абстрагироваться от них.
The classification of monuments is not based on national or confessional affiliations, but rather follows strict methodological research. Классификация памятников не основана на национальной или конфессиональной принадлежности, а, скорее, на строгой исследовательской методологии.
Cultural rights should not provide the right to exacerbate differences, which can lead to violence, but rather to celebrate diversity. Реализация культурных прав не должна быть поводом для углубления различий, которые могут приводить к насилию, а, скорее, должна осуществляться в поддержку имеющегося разнообразия.
The use of force in a conflict is not a unifying factor but rather one of division and destruction. Поэтому применение силы в конфликтах является не объединяющим, а скорее разделяющим и разрушающим фактором.
Numerous best practices exist, but large-scale implementation is rather a matter of exceptions. Существуют многочисленные примеры передовой практики, однако широкомасштабное внедрение является скорее исключением.
No longer were people considered as the masters of nature, but rather as members of the natural community. Он больше не считался хозяином природы, а, скорее, членом природного сообщества.
The latter was not a descriptive category, but rather an ethical principle. Последнее является не описательной категорией, а скорее этическим принципом.
The immigration legislation of Malta does not mention "expulsion", but rather "removal" and "deportation". В иммиграционном законодательстве Мальты нет упоминания слова «высылка», но скорее «удаление» и «депортация».
This is, unfortunately, rather the rule than the exception in a disaster. К сожалению, это, скорее, правило, чем исключение в случае бедствия.