Austria is convinced that peace and justice are in no way contradictory goals, but rather mutually reinforcing imperatives. |
Австрия убеждена, что мир и справедливость являются отнюдь не взаимоисключающими целями, а скорее взаимоукрепляющими императивами. |
Further, the Political Forum of the Partners Coordination Group is not a monitoring body, but rather a forum for dialogue. |
Далее, Политический форум Координационной группы партнеров скорее является не контрольным органом, а форумом для диалога. |
Typically, barriers to services trade are not tariffs, but rather domestic regulations. |
Как правило, барьеры для торговли услугами создаются не тарифами, а скорее внутренним регулированием. |
Its aim is rather to defend workers' acquired and legal rights... . |
Его цель заключается скорее в отстаивании приобретенных и предусмотренных законом прав трудящихся... . |
It is rather a reference to the issues before it, which could include questions of implementation. |
Скорее, речь идет о вопросах, находящихся на его рассмотрении, которые могут включать вопросы, касающиеся осуществления. |
So far, the symbols of unity are not understanding, peace and tolerance, but rather terrorism, hatred and violence. |
До настоящего времени символами единства являются не понимание, мир и терпимость, а скорее терроризм, ненависть и насилие. |
These should not be viewed as opposing objectives, but rather as a symbiotic relationship necessary for the sustainability of both. |
Два этих фактора не следует рассматривать в качестве противостоящих целей, а скорее как симбиоз, необходимый для поддержания их взаимной устойчивости. |
This explains why many jurisdictions did not resort to tariff protection but rather non-tariff measures (NTMs). |
Именно этим объясняется то, что многие страны прибегали не к тарифной защите, а скорее к нетарифным мерам. |
There is no automatic link there, but rather a complex relationship that such a notion does not reflect with precision. |
Речь идет не об автоматической взаимосвязи, а, скорее, о сложном взаимоотношении, которое данное понятие не отражает абсолютно точно. |
It was not fulfilling a peacekeeping role but rather was fuelling tension and conflicts. |
Оно не выполняет миротворческой роли, а, скорее, способствует эскалации напряженности и конфликтов. |
The latter directs attention rather towards an affected State's responsibilities towards its population. |
Второй указывает скорее на обязанности пострадавшего государства в отношении своего населения. |
Human rights are not the rewards of development but are rather critical factors in achieving them. |
Права человека - это не плоды развития, а скорее необходимые факторы для его достижения. |
The draft resolution did not detract from the mandates of the special rapporteurs but rather enriched and complemented them. |
З. Проект резолюции не ущемляет мандаты специальных докладчиков, а скорее расширяет и дополняет их. |
The approach of the Government in relation to issues concerning democracy and human rights is rather mechanical. |
Подход правительства к вопросам демократии и прав человека является скорее механическим. |
It is intended rather to give an indication of the status of information currently available on the issues to be covered by the study. |
Он призван, скорее, дать общее представление об имеющейся в настоящее время информации по вопросам, охватываемым исследованием. |
The classification of hazardous waste is therefore not universal, but rather country-based or region-based. |
Поэтому, классификация опасных отходов не является универсальной, а скорее основана на страновом или региональном подходе. |
While ancient cultures were very respectful of the elderly, 'modern' societies try rather to put them aside. |
Тогда как древние культуры очень уважительно относились к старикам, «современные» общества, скорее, стремятся абстрагироваться от них. |
The classification of monuments is not based on national or confessional affiliations, but rather follows strict methodological research. |
Классификация памятников не основана на национальной или конфессиональной принадлежности, а, скорее, на строгой исследовательской методологии. |
Cultural rights should not provide the right to exacerbate differences, which can lead to violence, but rather to celebrate diversity. |
Реализация культурных прав не должна быть поводом для углубления различий, которые могут приводить к насилию, а, скорее, должна осуществляться в поддержку имеющегося разнообразия. |
The use of force in a conflict is not a unifying factor but rather one of division and destruction. |
Поэтому применение силы в конфликтах является не объединяющим, а скорее разделяющим и разрушающим фактором. |
Numerous best practices exist, but large-scale implementation is rather a matter of exceptions. |
Существуют многочисленные примеры передовой практики, однако широкомасштабное внедрение является скорее исключением. |
No longer were people considered as the masters of nature, but rather as members of the natural community. |
Он больше не считался хозяином природы, а, скорее, членом природного сообщества. |
The latter was not a descriptive category, but rather an ethical principle. |
Последнее является не описательной категорией, а скорее этическим принципом. |
The immigration legislation of Malta does not mention "expulsion", but rather "removal" and "deportation". |
В иммиграционном законодательстве Мальты нет упоминания слова «высылка», но скорее «удаление» и «депортация». |
This is, unfortunately, rather the rule than the exception in a disaster. |
К сожалению, это, скорее, правило, чем исключение в случае бедствия. |