| Austria is convinced that peace and justice are in no way contradictory goals, but rather mutually reinforcing imperatives. | Австрия убеждена, что мир и справедливость являются отнюдь не взаимоисключающими целями, а скорее взаимоукрепляющими императивами. |
| Further, the Political Forum of the Partners Coordination Group is not a monitoring body, but rather a forum for dialogue. | Далее, Политический форум Координационной группы партнеров скорее является не контрольным органом, а форумом для диалога. |
| Typically, barriers to services trade are not tariffs, but rather domestic regulations. | Как правило, барьеры для торговли услугами создаются не тарифами, а скорее внутренним регулированием. |
| Its aim is rather to defend workers' acquired and legal rights... . | Его цель заключается скорее в отстаивании приобретенных и предусмотренных законом прав трудящихся... . |
| It is rather a reference to the issues before it, which could include questions of implementation. | Скорее, речь идет о вопросах, находящихся на его рассмотрении, которые могут включать вопросы, касающиеся осуществления. |
| So far, the symbols of unity are not understanding, peace and tolerance, but rather terrorism, hatred and violence. | До настоящего времени символами единства являются не понимание, мир и терпимость, а скорее терроризм, ненависть и насилие. |
| These should not be viewed as opposing objectives, but rather as a symbiotic relationship necessary for the sustainability of both. | Два этих фактора не следует рассматривать в качестве противостоящих целей, а скорее как симбиоз, необходимый для поддержания их взаимной устойчивости. |
| This explains why many jurisdictions did not resort to tariff protection but rather non-tariff measures (NTMs). | Именно этим объясняется то, что многие страны прибегали не к тарифной защите, а скорее к нетарифным мерам. |
| There is no automatic link there, but rather a complex relationship that such a notion does not reflect with precision. | Речь идет не об автоматической взаимосвязи, а, скорее, о сложном взаимоотношении, которое данное понятие не отражает абсолютно точно. |
| It was not fulfilling a peacekeeping role but rather was fuelling tension and conflicts. | Оно не выполняет миротворческой роли, а, скорее, способствует эскалации напряженности и конфликтов. |
| The latter directs attention rather towards an affected State's responsibilities towards its population. | Второй указывает скорее на обязанности пострадавшего государства в отношении своего населения. |
| Human rights are not the rewards of development but are rather critical factors in achieving them. | Права человека - это не плоды развития, а скорее необходимые факторы для его достижения. |
| The draft resolution did not detract from the mandates of the special rapporteurs but rather enriched and complemented them. | З. Проект резолюции не ущемляет мандаты специальных докладчиков, а скорее расширяет и дополняет их. |
| The approach of the Government in relation to issues concerning democracy and human rights is rather mechanical. | Подход правительства к вопросам демократии и прав человека является скорее механическим. |
| It is intended rather to give an indication of the status of information currently available on the issues to be covered by the study. | Он призван, скорее, дать общее представление об имеющейся в настоящее время информации по вопросам, охватываемым исследованием. |
| The classification of hazardous waste is therefore not universal, but rather country-based or region-based. | Поэтому, классификация опасных отходов не является универсальной, а скорее основана на страновом или региональном подходе. |
| While ancient cultures were very respectful of the elderly, 'modern' societies try rather to put them aside. | Тогда как древние культуры очень уважительно относились к старикам, «современные» общества, скорее, стремятся абстрагироваться от них. |
| The classification of monuments is not based on national or confessional affiliations, but rather follows strict methodological research. | Классификация памятников не основана на национальной или конфессиональной принадлежности, а, скорее, на строгой исследовательской методологии. |
| Cultural rights should not provide the right to exacerbate differences, which can lead to violence, but rather to celebrate diversity. | Реализация культурных прав не должна быть поводом для углубления различий, которые могут приводить к насилию, а, скорее, должна осуществляться в поддержку имеющегося разнообразия. |
| The use of force in a conflict is not a unifying factor but rather one of division and destruction. | Поэтому применение силы в конфликтах является не объединяющим, а скорее разделяющим и разрушающим фактором. |
| Numerous best practices exist, but large-scale implementation is rather a matter of exceptions. | Существуют многочисленные примеры передовой практики, однако широкомасштабное внедрение является скорее исключением. |
| No longer were people considered as the masters of nature, but rather as members of the natural community. | Он больше не считался хозяином природы, а, скорее, членом природного сообщества. |
| The latter was not a descriptive category, but rather an ethical principle. | Последнее является не описательной категорией, а скорее этическим принципом. |
| The immigration legislation of Malta does not mention "expulsion", but rather "removal" and "deportation". | В иммиграционном законодательстве Мальты нет упоминания слова «высылка», но скорее «удаление» и «депортация». |
| This is, unfortunately, rather the rule than the exception in a disaster. | К сожалению, это, скорее, правило, чем исключение в случае бедствия. |