Such a consistent policy of belligerence should be countered not because of a rejectionist attitude, but rather in the interests of regional and world peace. |
Подобная упорная и воинственная политика должна быть отвергнута не потому, что ее кто-то не приемлет, а скорее в интересах регионального и международного мира. |
Ancestral Amerindian wisdom teaches us that the Earth was not inherited from our parents; rather, this magical creation is lent to us by our children. |
Мудрость индейского эпоса учит нас тому, что мы не унаследовали Землю от своих родителей, а, скорее, заимствовали это волшебное творение во временное пользование у наших детей. |
Let me be very clear: I am not speaking about moving populations, but rather about moving borders to better reflect demographic realities. |
Позвольте мне пояснить: я говорю не о перемещении населения, а скорее о перемещении границ, чтобы они лучше отражали демографическую реальность. |
International ad hoc tribunals were never meant to replace national courts, but rather to strengthen them and help them properly fulfil their allotted functions. |
Никогда не планировалось, чтобы международные специальные трибуналы заменяли национальные суды; они, скорее, должны их укреплять, а также помогать им должным образом выполнять возложенные на них функции. |
Delegations also emphasized that data limitations should not be an excuse for the status quo, but rather should be a reason for strong precautionary approaches. |
Делегации подчеркнули также, что нехватка данных не должна служить отговоркой для оправдания статус-кво, а скорее выступает причиной для решительного внедрения осторожных подходов. |
The world financial crisis has not dampened our resolve - rather, it has made us more determined to truly create the conditions for a sustainable world. |
Мировой финансовый кризис не ослабил нашей решимости - скорее, он укрепил наше стремление действительно создать условия, способствующие созданию более устойчивого мира. |
It is therefore not the nature of the resources that determines the applicable regime, but rather the maritime zone in which the resources are found. |
Поэтому применимость режима определяется не характером ресурсов, а скорее морской зоной, в которой находятся эти ресурсы. |
The Government's primary security concerns do not appear to include the Forces nouvelles, but rather the containment of (potentially violent) political opposition in the south of the country. |
ЗЗ. Главные вопросы, вызывающие у правительства обеспокоенность в плане безопасности, связаны, как представляется, не с «Новыми силами», а скорее со сдерживанием (потенциально склонной к насилию) политической оппозиции на юге страны. |
He mentioned that it was not possible to obtain data on recycling of waste according to sectors, but rather by material. |
Он отметил, что получить данные о рециркуляции отходов по секторам невозможно и что это можно сделать, скорее, в разбивке по материалам. |
Most attacks by prisoners against other prisoners were not random acts of violence, but rather related to outside issues, such as drug debts and gang rivalries. |
Стычки между заключенными в большинстве случаев являются не произвольными актами насилия, а вызваны скорее внешними факторами, такими как долги, связанные с наркотиками, и соперничество между преступными группировками. |
It should, rather, give us further incentive to exert every effort and uphold the principles of justice, fairness and non-selectivity. |
Скорее, это должно придать нам дополнительный стимул к тому, чтобы приложить все усилия для отстаивания принципов справедливости, честности и неизбирательности. |
She did not act as an international judge, but rather within the mandate and framework provided by Member States. |
Она не выступала в качестве международного судьи, а скорее действовала в соответствии с мандатом и рамками, определенными государствами-членами. |
Racist tendencies in some European countries could not be attributed to illiteracy but rather to the content of education programmes, to which increasing attention should be paid. |
Расистские тенденции в некоторых европейских странах нельзя объяснить неграмотностью, их можно связать скорее с содержанием образовательных программ, которому следует уделять повышенное внимание. |
The experts are not convinced and consider that there is rather an application gap in the effective protection against discrimination by private actors. |
Эксперты сомневаются в целесообразности такой меры и считают, что скорее существует пробел с точки зрения правоприменения в области эффективной защиты против дискриминации со стороны частных лиц. |
Circular 3/95 provides no immunity for these groups, but rather regulates proceedings against members of the armed forces and the popular defence force. |
Циркуляр 3/95 предусматривает не иммунитет для этих категорий, а скорее регламентирует процессуальные действия в отношении военнослужащих и членов сил народной обороны. |
However, in most cases, economic instruments have not been designed as incentives but rather to finance general reforms and budget deficits. |
Однако в большинстве случаев экономические инструменты замышлялись не как стимулы, а скорее как инструменты финансирования общих реформ и бюджетных дефицитов. |
Mr. O'Flaherty said that the second sentence of paragraph 15 was unclear, and should refer rather to varying criminal procedures that might apply in similar cases. |
З. Г-н О'Флахерти говорит, что второе предложение пункта 15 неясно, и, скорее, оно должно касаться различных уголовных процедур, которые могут применяться к аналогичным делам. |
The objective, rather, was to provide a platform for discussion and learning about the finance sector and its role in addressing the climate change challenge. |
Цель, скорее, состояла в том, чтобы заложить основу для обсуждения и больше узнать о финансовом секторе и его роли в деле борьбы с изменением климата. |
Those policies must no longer be focused on emergency measures; rather, they should be transformed into long-term programmes that are sufficiently funded. |
Эти стратегии не должны быть нацелены на чрезвычайные меры, скорее речь должна идти о долгосрочных программах, осуществляемых на основе адекватного финансирования. |
The importance lies not in the exceptional nature of combating AIDS, but rather in how funding is used to combat it. |
«Важен не исключительный характер усилий по борьбе с ВИЧ/СПИДом, а скорее то, как используется финансирование в целях борьбы с ним. |
Eradication of terrorism cannot be achieved solely by deterrent security and military measures, but rather through addressing underlying political, economic, cultural and social causes. |
Одними только сдерживающими мерами обеспечения безопасности или военными мерами искоренение терроризма добиться невозможно; сделать это, можно, скорее, посредством устранения лежащих в его основе политических, экономических, культурных и социальных факторов. |
It was proof that they were not alone, but rather part of a great global movement against racism and colonialism, for human rights, peace and justice. |
Она была доказательством того, что они были не одни, а, скорее, частью великого глобального движения против расизма и колониализма, за права человека, мир и справедливость». |
These procedures have been used systematically by some Governments not as a regular administrative practice, but rather as a policy tool to wield influence over editorial content. |
Некоторые правительства прибегают к таким процедурам на систематической основе, причем не как к регулярной административной практике, а скорее как к политическому инструменту, позволяющему влиять на содержание публикуемых материалов. |
This review does not replace the internal review process within any one agency of its country representative, but rather serves as an input. |
Этот обзор не подменяет собой проводимый тем или иным учреждением внутренний обзор деятельности его странового представителя, а скорее служит вкладом в него. |
With regard to racism, the Committee had found that the essence of racist behaviour was not individual malice, but rather institutional and cultural racism. |
Применительно к расизму Комитет пришел к выводу о том, что по своей сути расистское поведение является не индивидуальным злом, а скорее институциональным и культурным расизмом. |