Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "Rather - Скорее"

Примеры: Rather - Скорее
Such a consistent policy of belligerence should be countered not because of a rejectionist attitude, but rather in the interests of regional and world peace. Подобная упорная и воинственная политика должна быть отвергнута не потому, что ее кто-то не приемлет, а скорее в интересах регионального и международного мира.
Ancestral Amerindian wisdom teaches us that the Earth was not inherited from our parents; rather, this magical creation is lent to us by our children. Мудрость индейского эпоса учит нас тому, что мы не унаследовали Землю от своих родителей, а, скорее, заимствовали это волшебное творение во временное пользование у наших детей.
Let me be very clear: I am not speaking about moving populations, but rather about moving borders to better reflect demographic realities. Позвольте мне пояснить: я говорю не о перемещении населения, а скорее о перемещении границ, чтобы они лучше отражали демографическую реальность.
International ad hoc tribunals were never meant to replace national courts, but rather to strengthen them and help them properly fulfil their allotted functions. Никогда не планировалось, чтобы международные специальные трибуналы заменяли национальные суды; они, скорее, должны их укреплять, а также помогать им должным образом выполнять возложенные на них функции.
Delegations also emphasized that data limitations should not be an excuse for the status quo, but rather should be a reason for strong precautionary approaches. Делегации подчеркнули также, что нехватка данных не должна служить отговоркой для оправдания статус-кво, а скорее выступает причиной для решительного внедрения осторожных подходов.
The world financial crisis has not dampened our resolve - rather, it has made us more determined to truly create the conditions for a sustainable world. Мировой финансовый кризис не ослабил нашей решимости - скорее, он укрепил наше стремление действительно создать условия, способствующие созданию более устойчивого мира.
It is therefore not the nature of the resources that determines the applicable regime, but rather the maritime zone in which the resources are found. Поэтому применимость режима определяется не характером ресурсов, а скорее морской зоной, в которой находятся эти ресурсы.
The Government's primary security concerns do not appear to include the Forces nouvelles, but rather the containment of (potentially violent) political opposition in the south of the country. ЗЗ. Главные вопросы, вызывающие у правительства обеспокоенность в плане безопасности, связаны, как представляется, не с «Новыми силами», а скорее со сдерживанием (потенциально склонной к насилию) политической оппозиции на юге страны.
He mentioned that it was not possible to obtain data on recycling of waste according to sectors, but rather by material. Он отметил, что получить данные о рециркуляции отходов по секторам невозможно и что это можно сделать, скорее, в разбивке по материалам.
Most attacks by prisoners against other prisoners were not random acts of violence, but rather related to outside issues, such as drug debts and gang rivalries. Стычки между заключенными в большинстве случаев являются не произвольными актами насилия, а вызваны скорее внешними факторами, такими как долги, связанные с наркотиками, и соперничество между преступными группировками.
It should, rather, give us further incentive to exert every effort and uphold the principles of justice, fairness and non-selectivity. Скорее, это должно придать нам дополнительный стимул к тому, чтобы приложить все усилия для отстаивания принципов справедливости, честности и неизбирательности.
She did not act as an international judge, but rather within the mandate and framework provided by Member States. Она не выступала в качестве международного судьи, а скорее действовала в соответствии с мандатом и рамками, определенными государствами-членами.
Racist tendencies in some European countries could not be attributed to illiteracy but rather to the content of education programmes, to which increasing attention should be paid. Расистские тенденции в некоторых европейских странах нельзя объяснить неграмотностью, их можно связать скорее с содержанием образовательных программ, которому следует уделять повышенное внимание.
The experts are not convinced and consider that there is rather an application gap in the effective protection against discrimination by private actors. Эксперты сомневаются в целесообразности такой меры и считают, что скорее существует пробел с точки зрения правоприменения в области эффективной защиты против дискриминации со стороны частных лиц.
Circular 3/95 provides no immunity for these groups, but rather regulates proceedings against members of the armed forces and the popular defence force. Циркуляр 3/95 предусматривает не иммунитет для этих категорий, а скорее регламентирует процессуальные действия в отношении военнослужащих и членов сил народной обороны.
However, in most cases, economic instruments have not been designed as incentives but rather to finance general reforms and budget deficits. Однако в большинстве случаев экономические инструменты замышлялись не как стимулы, а скорее как инструменты финансирования общих реформ и бюджетных дефицитов.
Mr. O'Flaherty said that the second sentence of paragraph 15 was unclear, and should refer rather to varying criminal procedures that might apply in similar cases. З. Г-н О'Флахерти говорит, что второе предложение пункта 15 неясно, и, скорее, оно должно касаться различных уголовных процедур, которые могут применяться к аналогичным делам.
The objective, rather, was to provide a platform for discussion and learning about the finance sector and its role in addressing the climate change challenge. Цель, скорее, состояла в том, чтобы заложить основу для обсуждения и больше узнать о финансовом секторе и его роли в деле борьбы с изменением климата.
Those policies must no longer be focused on emergency measures; rather, they should be transformed into long-term programmes that are sufficiently funded. Эти стратегии не должны быть нацелены на чрезвычайные меры, скорее речь должна идти о долгосрочных программах, осуществляемых на основе адекватного финансирования.
The importance lies not in the exceptional nature of combating AIDS, but rather in how funding is used to combat it. «Важен не исключительный характер усилий по борьбе с ВИЧ/СПИДом, а скорее то, как используется финансирование в целях борьбы с ним.
Eradication of terrorism cannot be achieved solely by deterrent security and military measures, but rather through addressing underlying political, economic, cultural and social causes. Одними только сдерживающими мерами обеспечения безопасности или военными мерами искоренение терроризма добиться невозможно; сделать это, можно, скорее, посредством устранения лежащих в его основе политических, экономических, культурных и социальных факторов.
It was proof that they were not alone, but rather part of a great global movement against racism and colonialism, for human rights, peace and justice. Она была доказательством того, что они были не одни, а, скорее, частью великого глобального движения против расизма и колониализма, за права человека, мир и справедливость».
These procedures have been used systematically by some Governments not as a regular administrative practice, but rather as a policy tool to wield influence over editorial content. Некоторые правительства прибегают к таким процедурам на систематической основе, причем не как к регулярной административной практике, а скорее как к политическому инструменту, позволяющему влиять на содержание публикуемых материалов.
This review does not replace the internal review process within any one agency of its country representative, but rather serves as an input. Этот обзор не подменяет собой проводимый тем или иным учреждением внутренний обзор деятельности его странового представителя, а скорее служит вкладом в него.
With regard to racism, the Committee had found that the essence of racist behaviour was not individual malice, but rather institutional and cultural racism. Применительно к расизму Комитет пришел к выводу о том, что по своей сути расистское поведение является не индивидуальным злом, а скорее институциональным и культурным расизмом.