Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "Rather - Скорее"

Примеры: Rather - Скорее
Seen against that evolving context, the protection of civilians should be viewed not as a static problem, but rather as a shifting series of challenges that we must all address with innovative and direct policies and tools. С учетом такой эволюции к защите гражданского населения следует относиться не как к задаче статичной, а скорее как к постоянно видоизменяющейся серии вызовов, на которые всем нам надлежит реагировать проведением новаторской и непосредственно ответной политики и использованием таких же инструментов.
On the other hand, it may have negative externalities for chemical corporations that do not participate in patent pools and are rather interested in hiding as much of their technology from competitors as they can. С другой стороны, для корпораций химической промышленности раскрытие информации может иметь отрицательные последствия, так как они не участвуют ни в каких общих патентных пулах и скорее заинтересованы в том, чтобы скрыть свои технологии от конкурентов так надежно, как это возможно.
UNCTAD capacity building was not an objective per se, but rather a means to enable developing countries to define strategies and facilitate their integration into the multilateral trading system. Работа ЮНКТАД по формированию потенциала - это не самоцель, а, скорее, средство, которое поможет развивающимся странам определить стратегии и будет способствовать их интеграции в многостороннюю торговую систему.
That goal, rather, requires a profound rethinking of the architecture of that principal organ of the United Nations system in order to make it more representative and to assure its credibility and legitimacy. Эта цель, скорее, требует глубокого переосмысливания всей архитектуры этого главного органа системы Организации Объединенных Наций для обеспечения его большей представительности, авторитетности и легитимности.
Four years after the adoption of Security Council resolution 1244, the Kosovo case still reminds us that peace, in its broader sense, is not just an absence of war, but rather a state of mind, a disposition for benevolence, confidence and justice. Спустя четыре года после принятия резолюции 1244 Совета Безопасности пример Косово по-прежнему напоминает нам о том, что мир, в широком смысле этого слова, это не просто отсутствие войны, а скорее состояние ума, склонность к благожелательности, доверию и справедливости.
That did not mean that there had been an increase in the number of cases of domestic violence, but rather that the efficiency of law enforcement measures had been improved. Однако это свидетельствует не о росте числа случаев бытового насилия, а скорее о повышении эффективности правоприменительных мер.
However, the method diverges little from current international marking conventions and it does not introduce new types of recognition protocols, but rather stipulates the minimum standard for marking types of minefields. Вместе с тем этот метод мало чем отличается от нынешних международных обыкновений на предмет маркировки и не привносит новых типов протоколов в отношении распознавания, а, скорее, постулирует минимальный стандарт для типов маркировки минных полей.
This situation illustrates that the Security Council and the ICC are committed to very similar objectives - or rather, to the very same objectives. Подобная ситуация демонстрирует, что Совет Безопасности и МУС привержены достижению аналогичных или, скорее, одних и тех же целей.
This is less for purposes of creating an additional funding source, but rather to implement the principle of an insurance; whoever is entitled to a pension should also be required to make contributions. Это делается не столько для целей создания дополнительного источника финансирования, а, скорее, для соблюдения принципа страхования; любое лицо, которое имеет право на пенсию, должно также выплачивать взносы.
ICTs are not an end in themselves; rather they are a means towards achieving an information society, which is a multifaceted, multidimensional concept. Использование ИКТ не является самоцелью; скорее это служит средством создания информационного общества, которое формируется в рамках многогранной и охватывающей целый ряд измерений концепции.
The Government argued that the origin of the distinction was not discriminatory, but rather based on the need to balance the use of limited public funds with its obligation to provide social security. Правительство настаивало на том, что причина различия не являлась дискриминационной, а скорее была основана на необходимости сбалансированного использования ограниченных государственных фондов, с тем чтобы выполнять свое обязательство гарантировать социальное обеспечение.
The Special Rapporteurs highlighted that the Committee is not a judicial mechanism but rather a body of international experts which provides recommendations to assist States in better implementing their obligations under the Covenant. Специальные докладчики подчеркнули, что Комитет является не судебным механизмом, а скорее органом, объединяющим в своем составе международных экспертов и формулирующим рекомендации, которые помогают государствам лучше выполнять свои обязательства согласно Пакту.
In this case, it has been contended, the Court should decline to respond to the question asked for a variety of reasons, some of which pertain to jurisdiction and others rather to the issue of propriety. В этом случае, как утверждалось, Суд должен уклониться от ответа на поставленный вопрос по ряду причин, причем одни из них относятся к юрисдикции, а другие - скорее к вопросу об этике.
In many instances, the comparative advantage of the United Nations system is not in its funding capacity, but rather in its ability to provide reliable technical expertise, to develop norms and standards and help governments face increasingly complex challenges. Во многих случаях сравнительное преимущество системы Организации Объединенных Наций заключается не в ее возможностях по финансированию, а скорее в ее возможности предоставления надежного технического опыта в выработке норм и стандартов и оказании помощи правительствам в решении все более сложных проблем.
The Advisory Committee points out that many of the recommendations it made in its two previous general reports required no legislative mandate for implementation, but rather dealt with issues of good administration and management. Консультативный комитет указывает на то, что для выполнения многих рекомендаций, вынесенных им в его двух предыдущих общих докладах, не требовалось принятие решений директивными органами, они скорее касались вопросов эффективного руководства и управления.
The application of the human security concept does not bring additional layers to the work of the United Nations, but rather complements and focuses the activities of the Organization in these areas. Применение концепции безопасности человека не добавляет новые слои к работе Организации Объединенных Наций, а скорее дополняет и фокусирует деятельность Организации в этих областях.
UNFPA maintains that its accounting treatment is not that of a procurement agent, but rather as part of its overall country programme, and as part of its IPSAS implementation, reconsideration will be given to this matter. ЮНФПА считает, что он осуществляет свои бухгалтерские проводки не как агент по закупкам, а, скорее, в порядке осуществления своей общей страновой программы, и данный вопрос будет рассмотрен повторно в связи с переходом на МСУГС.
Let it be clear from the outset, however, that for me "green economy" does not mean new conditionality, but rather opportunity. Однако с самого начала я хотел бы уточнить, что для меня «зеленая экономика» означает не выдвижение новых условий, а скорее предоставление возможностей.
The Support Office should not seek to duplicate expertise that exists within various agencies and Secretariat entities; rather, it should leverage and collate this expertise to ensure its coherence, accessibility and usefulness. Управлению по поддержке не следует дублировать экспертный анализ, который осуществляется различными подразделениями учреждений и Секретариата; скорее он должен дополнять и соотноситься с ним в целях обеспечения согласованности, доступности и целесообразности.
They highlighted that their work was not separated into inquiries, visits, recommendations and follow-up but rather that the intention was to have an ongoing exchange on a rolling basis. Они подчеркнули, что их работа не разделена на расследования, посещения, вынесение рекомендаций и последующие меры, но скорее их намерения заключаются в постоянном обмене на регулярной основе.
The initial coordination and leadership challenges do not bring into question individual performance, but rather highlight the need to reinforce endorsed systems and structures and to make sure that individuals required to lead are provided with the means to do so. Проблемы, связанные с координацией и руководством на начальном этапе, не ставят под сомнение характер работы отдельных лиц, а скорее подчеркивают необходимость укрепления созданных систем и структур и обеспечения того, чтобы лицам, которые должны выполнять руководящие функции, были предоставлены необходимые для этого средства.
For some of the countries lagging behind the rest of the world, the precarious, drifting economic situation was not created but rather exacerbated by the current financial crisis. В некоторых странах, отстающих в экономическом развитии от остального мира, нестабильная и непрочная экономическая ситуация не возникла, а скорее усугубилась в результате нынешнего финансового кризиса.
Migration in itself should not be seen as a threat to health; it is, rather, the conditions in which populations move that make migrants vulnerable to disease. Саму по себе миграцию угрозой здоровью населения считать нельзя; это, скорее, условия, в которых люди передвигаются, делают мигрантов уязвимыми для болезней.
She would like to reiterate that legislation on religious issues should not be vague but rather must be all-inclusive, carefully crafted and implemented in a non-biased manner. Специальный докладчик хотела бы повторить, что законодательство по религиозным вопросам не должно быть расплывчатым, оно, скорее, должно быть всеобъемлющим, тщательно продуманным и применяться беспристрастно.
The role of the secretariat is rather to organize and facilitate discussions, to administer legal instruments and to provide secretariat support in the preparation and during the sessions of the Working Party. Роль секретариата скорее состоит в организации и содействии проведению обсуждений, администрировании правовых документов и оказании секретариатской поддержки при подготовке и в ходе сессий Рабочей группы.