Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "Rather - Скорее"

Примеры: Rather - Скорее
She questioned whether the genocide in Rwanda had taken place for lack of legislation or rather due to a lack of action, judicial or otherwise. Она предложила ответить на вопрос: что вызвало геноцид в Руанде - отсутствие законодательства или скорее отсутствие мер судебного или иного характера.
While this report only mentions a few States, it is in no way intended to be selective; this rather reflects the limited nature of the mandate on which the report is based. Хотя в настоящем докладе упоминаются лишь немногие государства, он не является никоим образом селективным, а скорее отражает ограниченный характер лежащего в его основе мандата.
These do not aim at offering an exhaustive overview of the Office's work on economic, social and cultural rights, but rather at providing some examples of the approaches taken and some key interventions at country, regional and headquarters levels. Данный документ не имеет целью предложить исчерпывающий обзор деятельности Управления в сфере экономических, социальных и культурных прав, но скорее привести в качестве примеров ряд занятых подходов и некоторых важнейших действий на уровне страны, региона или штаб-квартиры.
With regard to the parade of 11 May 2009, the harassment of the demonstrators was not attributable to the Government or city hall but rather reflected society's rejection of such parades. Что касается парада 11 мая 2009 года, то притеснения демонстрантов не приписываются правительству или мэрии, а скорее являются отражением неприятия обществом таких парадов.
It was true that that essential criterion did not stem from any codified identification but rather from a customary definition that was commonly accepted and applicable under article 27 of the Covenant. Этот ключевой критерий, разумеется, вытекает не из кодифицированного, а скорее из обычно-правового определения, которое является общепринятым и применяется в рамках статьи 27.
The State party admits that it is not for IND, but rather for the police, to decide if the available information might trigger an investigation. Государство-участник признает, что вопрос о наличии достаточной информации для проведения расследования относится скорее к компетенции полиции, нежели СИН.
Austria recommended establishing a juvenile justice system that strived not only to punish, but rather to help juveniles to re-integrate into society, taking into account existing international standards in that regard. Австрия рекомендовала создать такую систему правосудия по делам несовершеннолетних, которая стремится не только наказать, но и, скорее, помочь несовершеннолетним возвратиться в общество, принимая во внимание существующие международные стандарты в этой области.
The biggest barrier to the full social and economic integration of persons with disabilities is said not to be the lack of legal protection, but rather the attitudes of non-disabled people toward their fellow citizens. Главным препятствием на пути к всесторонней социальной и экономической интеграции инвалидов называет не отсутствие правовой защиты, а скорее отношение неинвалидов к своим согражданам.
It is rather a summary of the Mission's views on a number of issues that arise from the foregoing chapters in relation to the obligation to take all feasible precautions in the choice of the means and methods of warfare. Скорее, в ней даны краткие сведения о мнениях членов Миссии по ряду вопросов, возникающих в связи с предыдущими главами и касающихся обязательства принимать все возможные меры предосторожности при выборе средств и методов ведения войны.
We should rather proceed on the basis of maintaining global strategic balance and stability and ensuring undiminished security for all countries, taking incremental, systematic and practical steps towards that goal. Скорее, нам следует стремиться к поддержанию глобального стратегического баланса и стабильности, а также добиваться отказа от нанесения ущерба безопасности всех стран путем небольших, систематических и практических шагов в направлении достижения этой цели.
In response, it was pointed out that paragraph (b) was not intended to exclude explicit agreements being reached, but rather sought to prevent agreement being implied from the fact of communication. В ответ было подчеркнуто, что пункт (Ь) не предназначается для исключения прямых соглашений, которые могут быть достигнуты, а скорее имеет своей целью предупредить такое положение, при котором подразумевалось бы, что соглашение достигнуто в результате сношений.
The goal was not to devise a standard "one size fits all" agreement, but rather to describe the content and structure of a number of agreements used in recent cross-border cases, showing the different approaches taken to the same topics. В данном случае не ставилась цель разра-ботать стандартное "и подходящее на все случаи жизни" соглашение, а, скорее, описать содержание и структуру ряда соглашений, использованных в недавно рассматриваемых делах о трансграничной несостоятельности, показывая различные подходы к одним и тем же вопросам.
The authorities of the Castro Government believe that the human rights of the Cuban people - or, rather, the lack thereof - are a concern for them alone. Правительство Кастро считает, что права человека кубинского народа или скорее их отсутствие являются их внутренним делом.
The draft resolution should not be considered only in the context of the current crisis; rather, it should reflect a more general approach on how to ensure the right to food over the long term. Проект резолюции следует рассматривать не только в контексте нынешнего кризиса; скорее он должен отражать более общий подход к средствам обеспечения права на питание в долгосрочном плане.
As we have said before, innovative financial mechanisms are designed not to replace but rather to complement the promised increase in official development assistance (ODA). Как мы уже говорили, инновационные механизмы финансирования призваны не заменить, а скорее дополнить обещанный рост объема официальной помощи на цели развития (ОПР).
Further, it has been suggested that the solution may not lie in the adoption of more rules, but rather in ensuring that existing rules are effectively enforced (see A/58/65, paras. 36 and 37). Кроме того, высказывались соображения о том, что решение проблемы следует искать не в принятии дополнительных норм, а скорее в обеспечении эффективного соблюдения существующих правил (см. А/58/65, пункты 36 и 37).
It should not be seen as a measure of outcomes achieved, but rather as a review of progress and contributions made by UNDP towards attaining intended outcomes established at the country level with governments and other partners. Ее не следует рассматривать как мерило фактических достижений, - она призвана служить, скорее, целям обзора прогресса, достигнутого ПРООН в оказании содействия в достижении намеченных результатов, установленных на страновом уровне при участии правительств и других партнеров.
This does not seem to me the way the Conference on Disarmament expects the principle of consensus to work, but rather acts against the real meaning of that principle. Мне не кажется, что это именно то, как, по представлениям Конференции по разоружению, должен функционировать принцип консенсуса, - скорее это идет вразрез с реальным смыслом этого принципа.
It should be stressed that the right to food is not primarily about the ability to receive food aid; rather, it is a requirement that persons be enabled to feed themselves and to sustain an adequate livelihood. Следует подчеркнуть, что право на питание не сводится к возможности получать продовольственную помощь; речь скорее идет о требовании дать людям возможность прокормить себя самостоятельно и сохранить достаточные средства к существованию.
Freedom of expression was characterized by most observers as not the problem but rather part of the solution; it was felt that free confrontation of ideas and exposure of intolerance should prevail over prohibition and censorship. Большинство наблюдателей выразили мнение о том, что свобода выражения мнений скорее не создает проблему, а является частью ее решения; по их убеждению, свободное противостояние идей и разоблачение нетерпимости должны преобладать над запрещением и цензурой.
Your bumper sticker says, "I'd rather be spelunking." У тебя наклейка на бампере: "Я скорее стану спелеологом".
Chancellor Cohaagen pointed to this as proof that Matthias does not seek a peaceful path to independence for The Colony, but rather a prolonged and bloody conflict. Канцлер Кохааген заявил: это доказывает, что Матиаса интересует не мирный путь к независимости Колонии, а скорее, затяжной и кровавый конфликт.
I'm rather enjoying it, though - aren't you? Как бы то ни было, я скорее наслаждаюсь этим, - а ты разве нет?
No, I'd rather talk them into buying homes they can't afford. Нет, я скорее помогаю им позволить себе то, что они раньше не могли себе позволить.
To be indiscreet back, she's rather more crazy about my position in the fashion world than she is about me. Будучи нескромной за моей спиной, да она скорее сходит с ума по моему положению в мире мод, чем по мне.