It arises not from the intrinsic nature of their disability, but rather from entrenched social exclusion resulting from rejection of difference, poverty, social isolation, prejudice, ignorance and lack of services and support. |
Она возникает не в силу самой объективной природы инвалидности, а скорее в силу укоренившейся практики социального отчуждения, являющейся следствием решительного неприятия различий, нищеты, социальной изоляции, предрассудков, невежества, а также неадекватности системы оказания услуг и поддержки. |
In order to realize public health outcomes effectively and simultaneously promote the right to health of women, States should not criminalize such conducts during pregnancy, but rather ensure the provision of health-care goods, services and information that promote health throughout pregnancy and childbirth. |
В целях эффективного осуществления мероприятий в области общественного здравоохранения и одновременного поощрения права женщин на здоровье государствам следует не криминализировать такие виды поведения во время беременности, а скорее обеспечить предоставление медицинских товаров, услуг и информации, которые способствуют сохранению здоровья во время беременности и родов. |
As highlighted in our national inputs to the preparatory process for Rio+20, sustainable development goals should not necessarily substitute for the MDGs but should rather complement and update the goals emanating from the Millennium Declaration (resolution 55/2). |
Как подчеркивалось в наших национальных предложениях, внесенных в ходе процесса подготовки к Конференции «Рио+20», цели в области устойчивого развития совсем не обязательно должны подменять ЦРДТ, а скорее должны дополнять и обновлять цели, вытекающие из Декларации тысячелетия (резолюция 55/2). |
In other words, once the rule (or rather the absence of a rule) applicable to the central issue addressed in the draft articles has been stated in draft article 3, the possible solutions are presented in a logical order. |
Другими словами, изложив в проекте статьи З правило (или, скорее, не правило), применимое к центральному вопросу проекта статей, возможные решения представлены в своем логическом порядке. |
Humanity as a legal principle is not limited to the obligation of humane treatment in armed conflict, but rather guides the international legal system both in war and in peace. |
Гуманность как правовой принцип не ограничивается обязательством гуманного обращения во время вооруженного конфликта, а скорее регулирует международно-правовую систему в целом и во время войны, и в условиях мира. |
It was noted that two-stage tendering did not involve bargaining, but rather discussions with the aim of refining the specifications and criteria, and thus should not be grouped with the request for proposals with dialogue that indeed involved bargaining. |
Было отмечено, что процесс двухэтапных торгов предполагает не переговоры, а скорее обсуждение с целью уточнить спецификации и критерии, и поэтому его не следует включать в одну группу с запросом предложений с проведением диалога, который действительно сопряжен с переговорами. |
Mr. Castello (United States of America) said that his understanding was that paragraph 6 did not speak to the enforcement of the award but rather to the substantive scope of the review process, which should not reach the merits of the case. |
Г-н Кастелло (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, по его мнению, в пункте 6 не говорится о поддержке приведения в исполнение арбитражного решения, а скорее речь идет о предметном охвате процесса обжалования, который не должен затрагивать существа дела. |
It is important to stress that the Defence Office is not intended to represent one or more accused, but rather will provide out-of-court assistance and ensure that the rights of suspects and accused are respected at all stages. |
Важно подчеркнуть, что канцелярия защиты имеет своей целью не просто представительство одного или нескольких обвиняемых, но скорее обеспечение содействия и уважения прав подозреваемых и обвиняемых на всех стадиях. |
(a) Communicating with hard-to-reach groups is not the first priority, statistical offices should rather focus on improving dissemination and communication to regular user groups; |
а) налаживание связи с труднодостижимыми группами не является главным приоритетом; статистическим управлениям скорее следует сосредоточиться на совершенствовании распространения и коммуникации с группами регулярных пользователей; |
They also noted that its presence in remote areas did not mean it was persistent, but rather was an indication of continuous loading and/or other sources of PCA; |
Они также отметили, что его присутствие в отдаленных районах не означает, что он обладает стойкостью, а скорее свидетельствует о постоянном накоплении и/или других источниках ПХА; |
The secretariat said that reporting was not intended to be a data-gathering tool but rather a governance and management tool aimed at fostering the integration of sectoral policies, assessing progress and challenges, and making continuous progress. |
Секретариат отметил, что отчетность это не средство сбора данных, а, скорее, средство руководства и управления, призванное способствовать интеграции секторальной политики, оценке достигнутых результатов и проблем и обеспечению непрерывности прогресса. |
Since 2002, meetings of the Standing Committees have not been stand-alone episodes but rather have served as milestones in a process ultimately leading to the realisation of the Convention's promise. |
С 2002 года совещания постоянных комитетов выступают не в качестве отдельных эпизодов, а скорее служат в качестве вех в процессе, который в конечном счете ведет к реализации посулы Конвенции. |
In that regard, it was noted that the index was not part of the United Nations Register of Objects Launched into Outer Space, but rather represented a reference tool on functional and formerly functional space objects. |
В этой связи было отмечено, что данный индекс не является частью Реестра объектов, запускаемых в космическое пространство, Организации Объединенных Наций, а скорее служат справочным инструментом по функционирующим и ранее функционировавшим космическим объектам. |
It is with good reason that the report considers that the solution to this complex situation lies not in a hard or soft approach; rather, the solution to high levels of violence and insecurity lies in an intelligent approach. |
В этом докладе совершенно обоснованно говорится о том, что урегулирование этой сложной ситуации зависит не от жесткого или мягкого подхода; скорее, решение проблемы высоких показателей насилия и отсутствия безопасности возможно на основе разумного подхода. |
It rather provides an overview of practices in preventing corruption as identified by relevant agencies, funds and programmes of the United Nations and other relevant organizations, or as supplied by the States parties to the Convention. |
Он, скорее, содержит общий обзор практики в области предупреждения коррупции, установленной соответствующими учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций и другими соответствующими организациями или представленной государствами - участниками Конвенции. |
This sort of divorce can be defined as "divorce with no blame" (not owing to religious causes of blame), and is considered to be rather like a civil divorce. |
Такой вид развода можно определить как "развод без возложения вины" (не в связи с религиозными причинами для развода), и он считается скорее гражданским разводом. |
This board found that errors had occurred in the performance of sterilization, but in no way could they be regarded as a nationwide policy or a policy targeting race or ethnicity; rather, it was only a case of errors by individual health-care facilities. |
Этот совет установил, что проведение стерилизации было сопряжено с ошибками, но такие случаи никоим образом нельзя рассматривать как общенациональную политику или политику, направленную против какой-либо расы или этнической группы; скорее речь шла об ошибках, допущенных отдельными медицинскими учреждениями. |
However, question 5 did not concern new recruits, but rather applicants who might have perpetrated human rights violations or been implicated in violations of humanitarian law in the past. |
Однако вопрос 5 касался не новобранцев, а скорее кандидатов, которые, возможно, нарушали права человека или имели отношение к нарушениям гуманитарного права в прошлом. |
Indigenous people had strong ties with their land and even those living in the remotest areas did not wish to leave their territory, but rather wanted to improve their standard of living. |
Коренные народы имеют тесные связи со своими землями, и даже те, кто проживает в самых отдаленных районах, не желают покидать свои территории и, скорее, стремятся повысить свой уровень жизни. |
Mr. O'Flaherty said that he agreed that the issue was not one that related directly to article 19; it turned, rather, around privacy concerns and was therefore more germane to article 17. |
Г-н О'Флаэрти говорит, что он согласен с тем, что этот вопрос напрямую не касается статьи 19, а скорее затрагивает вопрос о частной жизни и поэтому в большей мере относится к статье 17. |
The strategic partnerships that had been referred to did not relate to military or political matters; rather, Ecuador had entered into such partnerships to extend the scope of national plans such as the National Human Development Plan for Migrants. |
Те стратегические партнерские союзы, которые были упомянуты, не относятся к военной или политической сферам; Эквадор, скорее, вступил в эти партнерства для расширения охвата национальных планов, таких, как Национальный план развития человеческого потенциала мигрантов. |
The Paris Declaration on Aid Effectiveness, a non-binding document on ways to disburse and manage official development assistance more effectively, did not establish a formal global partnership, but rather created a framework for bilateral partnerships between donors and creditors, and individual aid recipient countries. |
Парижская декларация о повышении эффективности помощи, необязательный к исполнению документ, касающийся методов эффективного распределения и предоставления официальной помощи на цели развития, не установила официального глобального партнерства, а, скорее, создала рамки двусторонних партнерских отношений между донорами и кредиторами и отдельными странами, получающими помощь. |
UNCT was concerned that the draft citizenship provisions proposed as part of the new Constitution did not achieve gender equality by bolstering the rights of women, but rather by reducing the rights of Nepali men to convey citizenship to family members. |
СГООН была обеспокоена тем, что в проекте положений о гражданстве, предложенном в качестве части новой Конституции, не предусматривается обеспечение гендерного равенства путем расширения прав женщин, а скорее сужаются права непальских мужчин на передачу гражданства членам семьи. |
The intention was not to force States that had not established ombudsmen to create those institutions, but rather to acknowledge the role that such institutions could play in supporting human rights. |
Направленность этого проекта резолюции заключается не в том, чтобы заставить государства, которые не создали институт омбудсмена, создать такие учреждения, а, скорее, в том, чтобы признать ту роль, которую такие учреждения могут играть в поощрении прав человека. |
Readily accessible documents and colonial archives made it clear that the so-called "Western" Sahara had always been Moroccan and that there had never been a "Saharan" State in the region but rather a spurious entity invented by Algeria. |
Находящиеся в свободном пользовании документы и колониальные архивы свидетельствуют о том, что так называемая «Западная» Сахара всегда была марокканской и что в этом регионе никогда не было «Сахарского» государства, а было, скорее, фиктивное образование, выдуманное Алжиром. |