It is not a detailed listing of activities or outputs, but rather a description of the course of action or the types of activities that will be undertaken. |
Стратегия является не подробным перечнем мероприятий или результатов, а скорее описанием порядка действий или вида мероприятий, которые будут осуществляться. |
The question raised by States in respect of article 49 is rather whether the provision should be refined by adding other relevant elements in the determination of proportionality. |
Вопрос, поднятый государствами в отношении статьи 49, скорее заключается в том, не следует ли уточнить это положение, добавив соответствующие элементы в определение соразмерности. |
The CHAIRMAN said that it was not for the Committee, the main treaty body on racial discrimination, to be approaching others working in that field, but rather the contrary. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что не Комитету - главному договорному органу по расовой дискриминации - надлежит налаживать контакты с другими структурами, работающими в этой области, а скорее наоборот. |
Globalization must not be allowed to overwhelm our value of solidarity but rather allow for a new vision of this fundamental value for the new century. |
Нельзя допустить, чтобы глобализация подавила то важное значение, которое мы придаем солидарности, скорее, она должна иметь новым проявления способствовать формированию нового видения этой фундаментальной ценности для нового столетия. |
My Uncle would rather blow all of his money at the tables. |
Мой дядя скорее спустит все деньги за игрой в карты |
Nobody ever would have voted for me, 'cause they know he would rather be with you. |
Никто бы за меня никогда не проголосовал потому что знали, что он скорее будет с тобой. |
And I rather think of our brains as biased curators of our memory, you know? |
Я скорее думаю о мозге, как о предвзятом кураторе нашей памяти. |
Rocco would rather swallow his, wouldn't you, love? |
Рокко скорее проглотит его, правда, милый? |
No, this my hand will rather the multitudinous seas incarnadine, |
Нет, никогда, скорее моя рука коснувшись волн зелёных, |
But I ask you, would I rather hold my son again or his armor? |
Я спрашиваю тебя, я бы скорее снова подержал своего сына или его доспехи? |
But rather, to let us use it as a way to heal, collectively, and celebrate my brother's too, too short life on this mortal coil. |
Но скорее для того, чтобы позволить нам использовать ее как способ совместного исцеления, и воспеть очень-очень короткую жизнь моего брата в этом бренном мире. |
And I'd rather rot in this dumpster than join any family of yours! |
Я скорее сгнию на помойке, чем стану членом твоей семьи! |
And, strictly speaking, I wouldn't categorize that as cheating, more as creative improvisation to assure a victory, which is, as you know, rather the point. |
И, строго говоря, я бы не назвала это жульничеством, скорее - творческой импровизацией, необходимой для победы, что, как вы знаете, главная цель. |
I can't believe that you would rather hang than tell Inspector Mallory that you were with Sid. |
Не верится, что вы скорее пойдёте на виселицу, чем скажете инспектору Мэллори, что были с Сидом. |
But not from a top-down institutional perspective, rather from the perspective of a refugee. |
Но не с иерархической, организационной точки зрения, а, скорее, с точки зрения беженца. |
Lionel would rather stick around and have his other wrist broke than be saved by you. |
Твой отец скорее остался бы здесь и потерял бы еще одну кисть, чем быть спасённым тобой! |
Anyway, that's rather more your speed, isn't it? |
Вообще-то, это скорее твоя манера, не так ли? |
I'd rather smother them with a pillow than take them to Nevada! JOHNNY: |
Я скорее их подушкой задушу, чем отвезу в Неваду! |
Could it not, sire, rather be the work of the devil? |
Разве это не могло быть, сир, скорее, работой дьявола? |
It was rather the attitude of a protégé to a patronne. |
а, скорее, как протеже к своему покровителю. |
You see, Minbari humor is based not on physical danger or embarrassment or rejection, like human humor but rather on the failure to obtain emotional or spiritual enlightenment. |
Видите ли, минбарский юмор основывается не на физической опасности или отрицании, как человеческий но скорее на неспособности достичь эмоционального или духовного просвещения. |
You see she wanted to make it perfectly clear that her breaking up with you had nothing to do with your age, but, rather, your compatibility. |
Видишь ли она хотела очень чётко объяснить что её разрыв с тобой не имеет ничего общего с твоим возрастом а скорее с вашей совместимостью. |
For the Second World War is still continuing in Estonia in a rather peculiar way, because the foreign armed forces which occupied Estonia in 1940 still remain on our territory, regardless of General Assembly resolution 47/21. |
Ибо в Эстонии вторая мировая война все еще продолжается и, скорее, весьма необычным образом в силу того, что иностранные вооруженные силы, оккупировавшие Эстонию в 1940 году, по-прежнему находятся на нашей территории, вопреки резолюции 47/21 Генеральной Ассамблеи. |
Investment in human resources must, therefore, be seen not merely as a by-product of economic growth, but rather as a powerful and necessary driving force for all aspects of development. |
Поэтому инвестиции в развитие людских ресурсов должны рассматриваться не просто как сопутствующий фактор экономического роста, а скорее как мощная и необходимая движущая сила развития во всех его аспектах. |
The following is not a comprehensive listing of all the measures initiated, but rather a representative sample indicating the consistent character of the reform process set in motion in 1992. |
Ниже освещается не исчерпывающий реестр всех инициированных шагов, а скорее репрезентативная их выборка, свидетельствующая о последовательности процесса реформ, начало которому было положено в 1992 году. |