Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "Rather - Скорее"

Примеры: Rather - Скорее
Importantly, this approach and others pursued by our Departments do not try to artificially separate the issue of command and control from other, related issues, but rather address them in a comprehensive and progressive manner. Важно то, что этот подход и другие подходы, используемые нашими департаментами, не пытаются искусственно отделить вопрос командования и управления от других, смежных вопросов, а, скорее, решают их всеобъемлющим и поступательным образом.
Accordingly, the compensation offer extended to the author does not imply an acknowledgment of the prejudice allegedly suffered by the author, but rather reflects the willingness of the Government to abide by its international obligations. Соответственно, доведенное до сведения автора предложение о компенсации не предполагает признание ущерба, предположительно причиненного автору, а скорее отражает готовность правительства соблюдать свои международные обязательства.
The idea, rather, is to keep an eye on emerging matters and follow the state of the art. Идея заключается, скорее, в том, чтобы следить за появлением новых вопросов и за современным состоянием дел.
In response to comments made about availability of matrices tracking progress in implementing recommendations of prior years, the Controller noted that these documents were not specifically prepared for Member States but rather for the Board. UNHCR provided them to the Committee for information. В ответ на замечания, касающиеся предоставления матриц, позволяющих отслеживать прогресс в осуществлении рекомендаций предыдущих лет, контролер отметила, что эти документы подготовлены не специально для государств-участников, а скорее для Комитета, и УВКБ предоставило их Исполнительному комитету для информации.
They consist, rather, of unhealthy measures mostly based on some particular political agendas, as they are selective and run counter to the goal of the promotion and protection of human rights. Скорее, они представляют собой пагубные меры, принимаемые главным образом в интересах достижения определенных политических целей, о чем свидетельствует их избирательный характер и тот факт, что они идут вразрез с целью поощрения и защиты прав человека.
Instead of clarity, the Appellate Body spoke of consistency , and stated, that consistency should not set a benchmark but rather determine the degree of relevance. Consistent prior classification practice may often be significant. Вместо ясности Апелляционный орган говорил о последовательности и заявил, что последовательность должна не служить эталоном сравнения, а, скорее, определять степень значимости. Последовательная предыдущая практика классификации часто может иметь важное значение.
As the High Commissioner said, however, let us keep in mind that coordination is not the end but rather the means to better delivery. Вместе с тем, как заявил Верховный комиссар, давайте учитывать, что координация является не целью, а скорее средством достижения более оптимальных результатов.
One agency participant noted that, when there were concerns regarding a candidate, the agency principal would rather call the UNDG Chair directly than place the concern before the IAAP. Одно из учреждений-участников отметило, что в случае наличия сомнений по поводу того или иного кандидата головное учреждение скорее напрямую обратится к Председателю ГООНВР, чем расскажет о своей обеспокоенности МУКГ.
Given the limited time frame between taking up office on 2 June 2014 and the submission of the present report, the Special Rapporteur notes that the issues identified hereafter are not exhaustive but rather provide a tentative description of her priorities for the mandate. Поскольку с момента ее вступления в должность 2 июня 2014 года до представления настоящего доклада прошло немного времени, Специальный докладчик отмечает, что изложение вопросов в настоящем докладе не является исчерпывающим, а скорее представляет собой примерное описание стоящих перед нею задач.
However, national and local organizations are not always engaged as genuine partners but rather as intermediaries through which United Nations and international non-governmental organizations do their work and channel funding. Вместе с тем национальные и местные организации не всегда выступают в качестве настоящих партнеров, а, скорее, выполняют роль посредников, через которых Организация Объединенных Наций и международные неправительственные организации выполняют свою работу и осуществляют финансирование.
In that regard, they pointed out that the gap was rather one of implementation than a legal one, and fisheries should therefore not be included within the scope of an international instrument. В этой связи они указали на то, что пробел, скорее, касается осуществления, чем права, и что поэтому рыбный промысел не должен быть включен в сферу охвата международного документа.
None of the proposed amendments created new benefits or changed the existing ones, but rather clarified or corrected the language of those provisions in accordance with the current practice of the Fund. Ни одна из предложенных поправок не учреждала новые пособия и не изменяла уже существующие, а скорее, уточняла и корректировала формулировки таких положений в соответствии с текущей практикой Фонда.
Other representatives disagreed with that analysis, however, stating that they saw no legal obstacle to addressing HFCs under the Montreal Protocol; the question, rather, was one of political will, as the discussions during the HFC management workshop had made clear. Другие представители не согласились с таким анализом, заявив при этом, что они не видят никаких юридических препятствий для рассмотрения ГФУ в рамках Монреальского протокола; это скорее вопрос политической воли, о чем явно свидетельствуют обсуждения, состоявшиеся в ходе семинара-практикума по регулированию ГФУ.
Furthermore, her activities for AES, an association that declares itself as politically independent and is mostly involved in cultural activities, were of a rather limited scope. Более того, ее деятельность в АЭШ - ассоциации, которая сама заявляет о своей политической независимости и занимается преимущественно проведением культурных мероприятий, имеет, скорее, ограниченные масштабы.
Nevertheless, it was underlined that UN-SPIDER should not be a stakeholder or the owner of these processes but rather function as the gateway and bridge for these efforts. Вместе с тем было подчеркнуто, что СПАЙДЕР-ООН не должна быть ни заинтересованной стороной, ни хозяином этих процессов, а скорее выполнять для этих усилий функции передаточного и связующего звена.
However, she underscored that those considerations should not be misconstrued as pre-empting the flow of her work plan; rather, they could serve as the starting points in elaborating a draft declaration on the right to international solidarity. Однако она подчеркнула, что было бы неверно истолковывать эти соображения как предопределяющие ее план работы; скорее, они могли бы служить отправной точкой для разработки проекта декларации о праве на международную солидарность.
Often, the focus is not on women as autonomous beings, disproportionately affected by inequality, discrimination and violence; rather, violence against women is conflated with the interests of men and boys. Во многих случаях основное внимание уделяется не женщинам в качестве самостоятельных субъектов, в непропорционально высокой степени затрагиваемых неравенством, дискриминацией и насилием; скорее всего, насилие в отношении женщин совпадает с интересами мужчин и мальчиков.
As a first reaction, the experts from ETRTO and OICA pointed out the rather theoretical character of some assumptions used for these studies, as well as the fact that 'triple-A' tyres were not yet available on the market. В порядке первой реакции эксперты от ЕТОПОК и МОПАП указали, что некоторые гипотезы, выдвинутые в рамках этих исследований, носят скорее теоретический характер, а шины категории "3А" еще не поступили на рынок.
It was felt that the regional and subregional assessments should not necessarily attempt to cover all issues but rather focus on the contribution of biodiversity to human well-being and sustainable development. Участники совещания сошлись во мнениях о том, что в региональных и субрегиональных оценках не следует обязательно пытаться охватить все вопросы, а стоит скорее сфокусироваться на значимости биоразнообразия для благосостояния человека и устойчивого развития.
Responding to a question about the outposting of a number of human resources management functions to the Global Service Centre in Budapest, she indicated that this had not generated any negative consequences; rather, it had presented significant benefits. Отвечая на вопрос о передаче ряда функций по управлению персоналом Глобальному центру обслуживания в Будапеште, она отметила, что эта инициатива не повлекла никаких негативных последствий, а, скорее, наоборот, дала ощутимые преимущества.
In that context, States underlined that democratization efforts by the international community must never be imposed; rather, democracy must be the sovereign choice of people. В этой связи государства констатировали, что ни при каких обстоятельствах международное сообщество не должно навязывать демократизацию; демократия должна быть, скорее, суверенным выбором народа.
Although the creation of decent work was important, young people should not simply be shaped to fit the labour market; rather, their diversity should be celebrated. Хотя создание достойных рабочих мест имеет важное значение, молодежь не должна просто формироваться так, чтобы отвечать требованиям рынка труда; скорее, следует поощрять ее разнообразие.
Guideline 5.1.2 dealt with the case of successor States that were not newly independent but rather were the product of the unification or separation of States. В руководящем положении 5.1.2 рассматривается случай правопреемства государств, которые не являются новыми независимыми государствами, а скорее продуктом объединения или отделения государств.
Recourse to such mechanisms should not be considered an unfriendly act between States but rather an act that exemplified their mutual commitment to the rule of law. Использование таких механизмов не должно рассматриваться в качестве недружественного акта в межгосударственных отношениях, а, скорее, должно считаться актом, воплощающим в себе их взаимную приверженность верховенству права.
However, the main task of optimizing the system of work had apparently not yet been accomplished, and it seemed that the result had been rather to create more entities. Однако основная задача оптимизации системы работы, по-видимому, пока еще не была выполнена, и, как представляется, результатом скорее стало создание дополнительных структур.