Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "Rather - Скорее"

Примеры: Rather - Скорее
During the period of the Soviet Union, judges had not been viewed as protecting individuals' rights in court, but rather as an extended arm of the Communist Party dominating the executive branch. В годы существования Советского Союза считалось, что судьи отнюдь не призваны защищать права граждан в суде, а служат скорее орудием Коммунистической партии, которая занимала господствующее положение в исполнительной власти.
The Administration informed the Board that the alleged fraud was not due to weaknesses in the United Nations system but rather to dishonesty or misconduct by the staff member. Администрация информировала Комиссию о том, что предполагаемое мошенничество было вызвано не недостатками системы Организации Объединенных Наций, а, скорее, нечестностью сотрудницы.
The report does not list every individual initiative that would be taken on the basis of the strategy, but rather, describes prominent elements that require the most attention. В настоящем докладе не перечисляются все инициативы, которые будут выдвинуты на основе этой стратегии; скорее, в нем описаны важные элементы, заслуживающие особого внимания.
It is worth recalling that the devaluation does not refer to the role itself, but rather to women and that it has contaminated the roles they play. Следует напомнить, что обесценивается не сама роль, а скорее умаляется значение женщин, что существенным образом сказывается и на ролях, которые они играют.
It is worth mentioning that these lawsuits are not founded on constitutional and international precepts on the human right to health, but rather on the Consumer's Defense Code, under the perspective of consumption relations. Необходимо отметить, что эти иски основаны не на конституционных и международных положениях о праве человека на здоровье, а скорее на Кодексе о защите прав потребителей в контексте потребительских отношений.
It is a process that is not primarily directed at determining individual responsibility, but, rather, at overcoming the root causes and underlying structures of a conflict, and thereby preventing its resurgence. Этот процесс направлен не непосредственно на определение индивидуальной ответственности, а, скорее, на преодоление коренных причин и глубинных структур конфликта и, таким образом, на недопущение его возобновления.
These risks are not inherent in the technologies, but rather are associated with the way the technologies are taken up and applied. Эти риски не присущи самим технологиям, а скорее связаны с путями их использования и применения.
Education is no longer seen as an end in itself but rather as a key instrument for bringing about the changes in knowledge, values, behaviour and lifestyles required to achieve sustainability. Образование рассматривается теперь не как самоцель, а скорее как основной механизм изменения знаний, ценностей, поведения и образа жизни, что необходимо для обеспечения устойчивости.
With respect to alternative dispute resolution, she said that violence against women was a serious matter and thus would not come under that heading, but rather under the heading of family disputes. Что касается механизма альтернативного урегулирования споров, то оратор говорит, что насилие в отношении женщин является серьезным вопросом и, таким образом, не подпадает под его действие, а относится скорее к категории семейных конфликтов.
These findings are therefore not to be seen as a final report, but rather as a starting point for achieving a significant opportunity in a dynamic logistics environment in which combined transport can and should play a leading role. Поэтому настоящие выводы следует рассматривать не в качестве окончательного доклада, а скорее как отправную точку в усилиях по наращиванию существенного потенциала динамичной логистической системы, в рамках которой комбинированные перевозки могут и должны играть одну из ведущих ролей.
Globally aware national Governments view these multiple loyalties not as a threat, but rather as a strengthening process that links their citizens to wider and wider arenas of perspectives and action frameworks. Ориентирующиеся на глобальный подход национальные правительства рассматривают такой плюрализм не как угрозу, а скорее как процесс консолидации, благодаря которому перед их гражданами раскрываются все более широкие перспективы и поле деятельности.
Similarly, in seeking to make TCDC a more effective instrument for promoting collective self-reliance, it will not be necessary to devise in every case entirely new mechanisms, but rather to reshape proven methodologies to respond to new needs. Аналогичным образом попытки превратить ТСРС в более эффективный механизм для поощрения коллективной самообеспеченности потребует скорее не разработки в каждом случае полностью новых механизмов, а модификации уже опробованных методологий в интересах удовлетворения новых потребностей.
This does not, I suggest, reflect on their personal abilities, rather on the limited time available to them to carry out their work. Я полагаю, что это не является отражением их личных способностей, а, скорее, обусловлено ограниченностью отпущенного им времени для проведения своей работы.
Acknowledging such progress by no means suggests that we can afford to slacken our pace; rather, we must redouble our efforts in order to focus on the serious challenges, in particular improving the security situation and strengthening the national security capacity. Признание достигнутого прогресса ни в коем случае не означает, что мы можем позволить себе снизить темпы; скорее наоборот - мы должны удвоить усилия, сосредоточившись на наиболее серьезных вызовах, в частности добиваясь улучшения положения в плане безопасности и укрепления национального потенциала в этой области.
In this connection it must be emphasized that the Committee's role is not to condemn States but, rather, to help them avoid ill-treatment of persons deprived of their liberty. В этой связи необходимо подчеркнуть, что роль Комитета заключается не в осуждении государств, а скорее в оказании им помощи в целях предупреждения жестокого обращения с лицами, лишенными свободы.
One of the lessons learned is that government responses to globalization in the form of liberalization and privatization must take place not at the expense of institutional or regulatory frameworks, but rather under a respected and enforced framework for sustainable economic development. Один из усвоенных уроков заключается в том, что принимаемые правительствами в связи с глобализацией меры в виде либерализации и приватизации должны осуществляться не в ущерб институциональным или регламентационным структурам, а скорее в прочных и гарантированных рамках процесса устойчивого экономического развития.
Do countertrade and barter, in particular, substitute for conventional trade or, rather, supplement it? Заменяет ли встречная торговля, и особенно бартер, обычную торговлю или же, скорее, дополняет ее?
In many areas, the greatest challenges are not related to the production of food, but rather to the means of moving it to centres of population. Во многих районах самые большие трудности связаны не с производством продуктов питания, а, скорее, со средствами их доставки в населенные пункты.
If I may say so, smallness must no longer be seen as an invitation to aggression, but rather as a virtue to be prized and protected. Мне хотелось бы сказать, что малая величина государства не должна больше рассматриваться как приглашение к агрессии, а скорее как положительное качество, которое надо ценить и защищать.
As the Secretary-General has observed, it may be that we face not new threats, but, rather, old ones in new and dangerous combinations. Как заметил Генеральный секретарь, речь идет, возможно, не о новых угрозах, а скорее о старых, но в новых и опасных комбинациях.
It seems that the actual intention of the unilateralists to return to the United Nations system does not stem from any real change in their approach; rather it signifies a shift in how they employ the means required. Как представляется, подлинное намерение сторонников односторонних усилий вернуться в систему Организации Объединенных Наций не проистекает из каких-либо реальных перемен в их подходе; скорее оно означает изменение методики использования необходимых средств.
Indeed, the road to peace must not be besieged with desolation, waste and terror, but must rather be a place for the coming together of peoples. Действительно, дорога к миру не должна быть путем разорения, потерь и террора, а скорее вектором притяжения народов.
Until now, there has been a limited understanding of security sector reform that goes beyond traditional military elements and is not State-centric, but rather involves a much wider range of national actors and institutions. До настоящего момента существовало ограниченное понимание реформы сектора безопасности, которая выходит за пределы традиционных военных элементов и сосредоточена не на государстве, а, скорее, на более широком круге национальных субъектов и институтов.
We agree with and support the assessment made by Ambassador Viotti that this is not the end of the Peacebuilding Commission's engagement, but rather the beginning of another, very important stage. Мы согласны с данной послом Виотти оценкой того, что на этом участие Комиссии по миростроительству не заканчивается, а, скорее, знаменует собой начало нового, очень важного этапа.
The adoption of this resolution in no way means the end of our work in this area; rather, it should be viewed as a new point of departure. Принятие этой резолюции никоим образом не означает прекращения нашей работы в этой области; скорее, его следует считать новой точкой отсчета.