Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "Rather - Скорее"

Примеры: Rather - Скорее
They reiterated that the results-based approach should not be an end in itself, but rather a means of ensuring the achievement of national development objectives. Они вновь подчеркнули, что подход, ориентированный на конкретные результаты, должен быть не самоцелью, а скорее средством обеспечения достижения национальных целей в области развития.
It is no longer a question of when, but rather of how severe the magnitude of its impact will be. Сейчас вопрос уже стоит не о том, когда наступят, а скорее, насколько серьезными будут масштабы его последствий.
Decisions on humanitarian applications are not made on a legal basis but are rather granted as favours by a minister. Решения о гуманитарных соображениях выносятся не на правовой основе, а скорее выносятся в виде одолжения со стороны министра.
It should not modify the experts' evaluations, but rather build upon them to ensure policy relevance and promote follow-up actions by the appropriate decision-making authorities. Он не должен видоизменять оценки экспертов, а скорее опираться на них в своих усилиях по обеспечению политической актуальности и поощрять принятие последующих мер соответствующими руководящими органами.
In fact, over-reliance on high commodity prices and mineral exports has not lessened, but rather exposed structural impediments to food security. По сути, чрезмерная зависимость от высоких цен на сырье и природные ресурсы не уменьшилась, а, скорее, продемонстрировала структурные препятствия на пути достижения продовольственной безопасности.
Not pure equity, debt or insurance, but rather a blending of risk/return attributes; а) не является чистым акционерным капиталом, долговым обязательством или страховкой, а скорее совмещает в себе атрибуты риска/окупаемости;
Experts noted that the United Nations Model Convention was not prescriptive, but rather assisted countries in entering into bilateral treaties by providing illustrative language to be adapted to particular situations. Эксперты отметили, что Типовая конвенция Организации Объединенных Наций не устанавливает обязательный режим, а, скорее, помогает странам заключать двусторонние договоры, предлагая их вниманию примеры формулировок, которые можно адаптировать применительно к конкретным ситуациям.
Politics and science are no longer barriers to local authorities, taking action on climate change - rather, resources and capacity are. Политика и наука более не являются препятствием для местных органов власти в плане принятия мер в области изменения климата, скорее их трудности заключаются в нехватке ресурсов и потенциала.
The Chairperson noted that paragraph 2 would remain unchanged and that any amendment should, rather, focus on the last preambular paragraph. Председатель отметил, что текст пункта 2 останется без изменений и что соответствующие поправки следует скорее представлять в отношении последнего пункта преамбулы.
Section 7 of the Canadian Charter does not oblige the Government to guarantee security of the person, but rather not to deprive persons of that right. Статья 7 Канадской хартии не обязывает правительство гарантировать безопасность личности, а скорее не лишать личность этого права.
For these reasons, the principle of equal treatment with respect to the enjoyment of fundamental rights is not dependent on bilateral treaties but rather universally applicable in Liechtenstein. В силу этих причин принцип равного обращения применительно к пользованию основными правами не находится в зависимости от двусторонних договоров, а скорее применяется универсальным образом в Лихтенштейне.
The responsibility to protect is not a substitute for mechanisms and instruments that are already in place, but rather, it complements them in a collective manner. Обязанность по защите не заменяет механизмы и инструменты, которые уже существуют, скорее она дополняет их коллективным образом.
It is clear that the collective imperative is not to intervene, but rather to take any timely and decisive action that the international community deems appropriate under the Charter. Очевидно, что коллективная императива - это не вмешательство, а скорее принятие любых своевременных и решительных мер, которые международное сообщество считает необходимыми согласно Уставу.
The council of bashingantahe was not a court, but rather an advisory body that sought to preserve social harmony by facilitating reconciliation between disputing parties. Совет башингантахе - это не суд, а скорее консультативный орган, который старается сохранить общественное согласие, содействуя примирению спорящих сторон.
International instruments were not incorporated into national law, but rather they were implemented through acts such as the Gender Equality Act, which reflected the Convention. Международные документы не включаются в национальное законодательство, но они выполняются, скорее, через такие законы, как Закон о равенстве мужчин и женщин, который отражает Конвенцию.
We rather have to envisage teachers as individuals who are in a dynamic relationship with their students, their colleagues and the wider society. Скорее, учителей нужно рассматривать в качестве личностей, находящихся в динамичном взаимодействии со своими учениками, коллегами и более широкими слоями общества.
It was also wondered whether pre-emptive objections were true objections; rather they seemed to be declarations of principle or interpretative declarations. Задавался вопрос о том, можно ли по-настоящему отнести к возражениям превентивные возражения: они представляются, скорее, декларациями принципов или заявлениями о толковании.
It indicates rather that the contracting parties have to state their intention in writing irrespective of the form of correspondence. Скорее, она лишь означает, что договаривающиеся стороны должны изложить свое намерение в письменном виде и что форма выражения согласия при этом не имеет значения.
The current rationalization and restructuring of the network should not be dictated primarily by budgetary considerations but rather by an awareness of the contribution the centres were making, in developing countries in particular. Проводимые в настоящее время рационализация и перестройка сети этих центров не должны диктоваться главным образом бюджетными соображениями, а должна, скорее, быть обусловлена пониманием того вклада, который эти центры вносят в дело распространения информации, особенно в развивающихся странах.
On the whole, these institutions reflect rather a concern to stay in fashion than a desire for democracy and good governance. В целом эти организации руководствуются скорее модными поветриями, нежели подлинным стремлением к утверждению демократии и надлежащей практики управления.
The point is not to make one form of control a precondition for the others, but rather to pursue both. Главное состоит в том, чтобы не превращать одну форму контроля в предварительное условие для других, а скорее, стремиться к достижению обеих целей.
That reform should not be a mere cost-cutting exercise; rather, it should result in more efficient programme implementation and better use of resources. Данная реформа не должна сводиться к сокращению расходов, она, скорее, должна привести к более эффективному осуществлению программ и более рациональному использованию ресурсов.
It reflects, rather, the fact that this Tribunal, and others like it, are in many ways unprecedented in the history of international jurisprudence. Скорее, она отражает тот факт, что этот Трибунал и другие, подобные ему, во многих отношениях беспрецедентны в истории международной юриспруденции.
We believe that these Congresses hosted by Kazakhstan do not contradict, but rather complement, similar forums held in other States. Мы считаем, что эти конгрессы, принимающей стороной которых является Казахстан, не вступают в противоречие с аналогичными форумами, проводимыми в других государствах, а скорее дополняют их.
However, care should be taken to ensure that quotas acted not as ceilings but rather as steps towards the achievement of equal status for women. Тем не менее нужно следить за тем, чтобы квоты служили не предельными значениями, а скорее этапами на пути к достижению женщинами равноправия.