Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "Rather - Скорее"

Примеры: Rather - Скорее
That could not be considered reform, but rather an end to the Committee's mandate and objectives and a marginalization of the general role of the United Nations in the area of disarmament and in promoting international peace and security. Такой процесс следовало бы считать не реформой, а скорее концом мандата и целей Комитета, а также оттеснением ведущей роли Организации Объединенных Наций в деле разоружения и поощрения международного мира и безопасности.
We believe that the re-appropriation by the General Assembly and the Economic and Social Council of their prerogatives, which in no way compete with those of the Security Council but rather complement them, is the first step in any exercise in reform of the United Nations. Мы считаем, что переосмысление Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом своих соответствующих обязанностей, которые ни в коей мере не конкурируют с обязанностями Совета Безопасности, но скорее дополняют их, является первым шагом в любых усилиях по реформированию Организации Объединенных Наций.
In that connection, the sporadic financial crises experienced by the Organization were, in his view, not due to problems with the methodology underlying the calculation of the scale of assessments but rather to the failure of certain Member States to pay their assessed contributions. В связи с этим, по его мнению, возникающие время от времени финансовые кризисы Организации вызываются не проблемами методологии построения шкалы взносов, а скорее тем, что определенные государства-члены не выплачивают начисленные им взносы.
Mr. von Ziegler said that the Swedish proposal was not a compromise in the true sense; rather, it reflected the fact that sometimes compromises were not possible, since it introduced the possibility of deviations from certain provisions of the draft convention. Г-н фон Зиглер говорит, что предложение Швеции не является компромиссом в подлинном смысле; скорее, оно отражает тот факт, что иногда компромиссы невозможны, поскольку оно допускает возможность отклонения от некоторых положений проекта конвенции.
Ms. Gribincea said that the number of early marriages entered into did not appear to be increasing; rather, the trend was towards marriage at a later age. Г-жа Грибинча говорит, что число браков, заключаемых в раннем возрасте, на самом деле не увеличивается; скорее наблюдается тенденция к вступлению в брак в более позднем возрасте.
Listening to children should not be seen as an end in itself, but rather as a means by which States make their interactions with children and their actions on behalf of children ever more sensitive to the implementation of children's rights. Учет мнения детей должен быть не целью сам по себе, а скорее одним из тех средств, с помощью которых государства устанавливают с ними свое взаимодействие и в своих действиях от имени детей проявляют все больше заботы об осуществлении их прав.
I would add that that is not necessarily the fault of the Council itself, but rather is a symptom of the deficiencies of an inadequate structure that Member States are now willing to correct. Я хотел бы сказать, что это не обязательно вина самого Совета, это, скорее, свидетельство недостатков неадекватной структуры, которые государства-члены желают сейчас исправить.
However, experience demonstrates that objectivity depends on the type of organization: the point is not the public or private character of ownership of the media but rather the access of parties or interest groups to the media. Вместе с тем опыт показывает, что объективность зависит от того, каким образом организована их деятельность: дело не в общественном или частном характере собственности на средства массовой информации, а скорее в возможностях доступа к ним партий или представляющих определенные интересы групп населения.
It is not the intention of the Special Rapporteur to analyse the role of the business sector in the same way but rather to highlight some of the ways in which it is assuming and could assume both a proactive and reactive response to violations. Специальный докладчик не намерена таким же образом анализировать роль предпринимательского сектора, а скорее хотела бы рассмотреть, каким образом он принимает и может принимать позитивные и активные меры в ответ на подобные нарушения.
The main reason for Finland not signing and ratifying the Convention in the early 1990's was not related to substantive concerns but rather to the fact that the instrument failed to attract support from other States. Основная причина, по которой Финляндия не подписала и не ратифицировала Конвенцию в начале 90-х годов, не связана с какими-то существенными опасениями, а вызвана скорее тем, что этот договор не получил поддержки со стороны других государств.
But in spite of that - or, rather, precisely because of that - I wish to ask both parties to stop and think about the significance of the fact that so many repeated and unanimous appeals for peace have been made by the international community. Но, несмотря на это, а скорее именно поэтому, я хотел бы попросить обе стороны остановиться и задуматься о значении тог факта, что международное сообщество так часто обращается с единогласным призывом к миру.
It was not for his Office to elaborate strategies in that complex domain, but rather to encourage various institutions, such as the World Bank and regional banks, as well as Member States, to take human rights concerns into account in their development strategies. Управление Верховного комиссара не занимается разработкой стратегий для этого сложного сектора, оно видит свою задачу скорее в том, чтобы предлагать различным учреждениям, в том числе Всемирному банку и региональным банкам, а также государствам-членам учитывать вопросы прав человека в своих стратегиях развития.
The intention is not to be intrusive but, rather, to be positive and forward-looking with the common objective of refocusing attention on the protection of human rights at the grass-roots level. Намерение заключается не в проявлении навязчивого подхода, а скорее позитивного и перспективного подхода к общей цели, заключающейся в переключении внимания на защиту прав человека на низовом уровне.
He pointed out that the Russian attaché had not been deprived of his privileges and immunities but, rather, that the host country had asked the Russian Federation to waive them, so that he could face the charges against him. Он отметил, что атташе Российского представительства не был лишен его привилегий и иммунитетов, а скорее, страна пребывания просила Российскую Федерацию отказаться от них, с тем чтобы ему могли быть предъявлены обвинения.
The budget outline was not a preliminary programme budget; rather, it was a preliminary estimate of resources and could only be general in nature, attempting to establish broad resource projections developed at a high level of aggregation. Наброски бюджета не являются предварительным бюджетом по программам; они представляют собой скорее предварительную оценку ресурсов и могут носить только общий характер, будучи попыткой широкомасштабного прогнозирования ресурсов, разработанного на высоком уровне агрегирования.
When a businessman invests, he invests in order to make the biggest profit he can: not to invest in the country, but rather to take away, because we developing countries are considered to be insecure. Когда какой-либо бизнесмен инвестирует, он делает это с целью извлечения максимальной по возможности выгоды: не инвестировать в страну, а скорее, вывозить из нее, так как нас, развивающиеся страны, считают небезопасными.
The government should rather limit its interventions to clear cases of market failure, and should make efforts to minimize government failures where its interventions are warranted. Государство, скорее, должно вмешиваться только в явных случаях краха рынков и предпринимать усилия для сведения к минимуму своих неудач в тех случаях, когда такое вмешательство оправдано.
On assistance, the report concluded that UNHCR should not seek to develop an in-house capacity to deal with massive emergencies, but should rather strengthen its capacity for strategic planning and coordination of external resources. По вопросу помощи в докладе сделан вывод о том, что УВКБ следует стремиться не к развитию внутреннего потенциала для решения проблем массовых чрезвычайных ситуаций, а, скорее, к укреплению его потенциала для целей стратегического планирования и координации внешних ресурсов.
Second, disability is not considered as a medical condition as such, but rather as a result of the interaction between negative attitudes or an unwelcoming environment with the condition of particular persons. Во-вторых, инвалидность рассматривается не как медицинский диагноз как таковой, а скорее как результат взаимодействия негативного отношения или неблагоприятной среды с состоянием здоровья конкретных лиц.
South-South cooperation was not a substitute for, but rather a complement to, North-South cooperation, its current dynamic should be underpinned by long-lasting arrangements for triangular cooperation and properly integrated into operational activities. Сотрудничество по линии Юг-Юг не замещает, а скорее дополняет сотрудничество по линии Север-Юг, и его нынешняя динамика должна быть подкреплена заключением долговременных соглашений о трехстороннем сотрудничестве и должным образом интегрирована в оперативную деятельность.
Recourse to the use of force did not fall within the scope of the question under consideration but rather was a topic which should be addressed as a whole in the context of the application of the Charter of the United Nations. Обращение к применению силы выходит за рамки обсуждаемого вопроса и скорее является темой, которую следует рассматривать в целом в контексте применения Устава Организации Объединенных Наций.
That is why a dialogue among cultures, religions and civilizations is necessary today, particularly because we know that world wars have not been wars of religion or culture, but rather wars of interest. Именно поэтому сегодня необходимо обеспечить диалог между культурами, религиями и цивилизациями, особенно поскольку мы знаем, что мировые войны вовсе не были следствием религиозных и культурных различий, а были скорее следствием конфликта интересов.
In their view, however, this increase was not specific to the Russian Federation, but rather had to be viewed as a worldwide trend to the combat of which Russia was contributing. Однако, по их мнению, такой рост не является характерным лишь для Российской Федерации, но скорее должен рассматриваться как мировая тенденция в борьбе, участником которой Россия является.
That did not mean that the provisions of the Vienna Conventions should be altered; rather, efforts should focus on filling gaps in the existing regime by means of a guide to practice. Это не означает, что положения Венских конвенций следует изменить; скорее следует направить усилия на заполнение лакун в существующем режиме за счет разработки руководства по практике.
The President of the State fulfils rather representative functions, however, it is the President of the State who nominates the Head of the Government - the Prime Minister. Президент Республики выполняет, скорее, представительские функции, однако именно он назначает главу правительства - премьер-министра.