Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "Rather - Скорее"

Примеры: Rather - Скорее
As several speakers have emphasized, it is not a matter of punishment or blame, but rather of ensuring the implementation of the Lusaka Agreement and the decisions taken by the Council. Как подчеркнули несколько ораторов, дело заключается не в наказании или посрамлении, а скорее в обеспечении осуществления Лусакского соглашения и выполнения решений, принятых Советом.
But it must also be obvious that an area of peace cannot be the final objective, but rather the beginning of something more ambitious. Но должно быть также очевидно, что создание зоны мира не может быть окончательной целью, а скорее является началом чего-то более амбициозного.
Substantive equality recognizes that equality is not a matter of "superficial sameness and difference" rather it is about the "accommodation of differences". В концепции реального равенства признается, что вопрос о равенстве касается не "поверхностных элементов схожести и различия", а, скорее, "согласования различий".
The principle that a State may not benefit from its own wrongful act is capable of generating consequences in the field of State responsibility but it is rather a general principle than a specific circumstance precluding wrongfulness. Принцип, согласно которому государство не должно извлекать выгоду из своего собственного противоправного деяния, может иметь последствия в вопросах ответственности государств, но в данном случае речь скорее идет о общем принципе, чем о конкретном обстоятельстве, исключающем противоправность.
Employment policy is not a sectoral policy among others; it is rather the successful mobilization of all public policies with the aim of getting people into full and productive employment. Политика в области занятости не является лишь одной из секторальных политик: скорее, она представляет собой успешную мобилизацию всех государственных стратегий с целью обеспечения людей полной и продуктивной занятостью.
We also know from experience that foreign direct investment does not lead to economic growth in those countries; rather, private capital flows follow economic growth. Мы также знаем из опыта, что прямые иностранные инвестиции не приводят к экономическому росту в этих странах; скорее, экономический рост вызывает приток частного капитала.
In this light, investing in the empowerment of women, children, and the elderly does not represent a social cost, but rather, a contribution to the overall quality of life. В этой связи следует указать, что инвестиции в улучшение положения женщин, детей и престарелых являются не социальными издержками, а скорее вкладом в общее повышение качества жизни.
Such reports are not meant to include in-depth analysis and detailed policy recommendations but rather, should be seen to engage political leaders and top decision makers, and to mobilize civil society, communities, the general public and the media. Цель этих докладов заключается не в подготовке углубленного анализа и подробных рекомендаций по вопросам политики, а скорее в обеспечении заинтересованного участия политического руководства и высших директивных органов, а также мобилизации гражданского общества, общин, широкой общественности и средств массовой информации.
The Ad Hoc Committee should rather serve as an open international forum for the discussion of that and other issues, such as whether the elaboration of a convention should await further development of national codes reflecting the cultural and religious situation of each country. Специальный комитет должен скорее служить в качестве открытого международного форума для обсуждения этого и других вопросов, например, следует ли при разработке конвенции ждать дальнейшего развития национальных кодексов, отражающих культурное и религиозное положение в каждой стране.
At this time, we are fully convinced that these weapons - nuclear, chemical and biological - are not really instruments of deterrence, but rather instruments of pressure and blackmail used to confer strategic advantages. На этот раз мы полностью убеждены, что эти виды оружия - ядерное, химическое и биологическое - на самом деле являются инструментами не сдерживания, а, скорее, оказания давления и шантажа, которые используются для создания стратегических преимуществ.
The debate on the topic had been rather whether it should concern total or partial exclusion or the total inclusion of real property. В ходе обсуждения этого вопроса речь шла скорее о том, следует ли недвижимое имущество исключать полностью или частично или же полностью включать.
It is this ambiguity in the concept of a fact-finding mission which explains why, by way of describing the working method, the report presents, rather, elements of a methodology. Именно этой двусмысленностью в самом понятии миссии по установлению фактов объясняется то, что вместо описания методов работы в докладе дается изложение скорее элементов методологии.
An initial step towards strengthening coordination between these organs, as the report suggests, would be to increase consultations between their Presidents, not necessarily at fixed intervals, but rather as frequently as circumstances may require. Как указывается в докладе, первым шагом на пути укрепления координации деятельности этих органов должно стать увеличение числа консультаций между их председателями, необязательно в конкретные временные сроки, скорее по мере возникновения необходимости.
Finally, she drew attention to general recommendation No. 25, which indicated that temporary special measures were not exceptions to equal treatment but rather part of the necessary strategy towards achieving substantive equality. В заключение оратор обращает внимание на общую рекомендацию Nº 25, в которой указывается, что временные специальные меры не являются исключениями из принципа равного обращения, а скорее представляют собой часть необходимой стратегии в целях достижения фактического равенства.
In a number of comments then, I said that we must not always react to crises with fear and despair but that we must rather seize them as opportunities. Тогда в ряде выступлений я говорил о том, что реакцией на кризисы необязательно должны быть страх и отчаяние, скорее, их следует использовать как реальные возможности.
The suggestion that that issue should not be addressed in the context of treatment of contracts, being rather an issue of general private law, was not supported. Не получило поддержки предложение о том, что этот вопрос не следует рассматривать в контексте режима контрактов, поскольку он скорее является вопросом общего частного права.
The central issue, however, is not so much who makes the decision to commence proceedings but rather what that body is required to do in order to reach its decision. В то же время основной вопрос заключается не в том, кто выносит решение об открытии производства, а скорее связан с действиями, которые соответствующий орган должен осуществить для принятия своего решения.
However, the objecting State's intention is obviously not to accept the reservation, but, rather, to encourage the reserving State to withdraw it. Однако государство, которое выдвигает возражение, очевидно, намерено не просто не соглашаться с оговоркой, а скорее призвать государство-автора оговорки к ее снятию.
Accordingly, the Commission should not embark on the development of a prescriptive set of rules, but rather a regime that helped States to cooperate with each other and to identify appropriate techniques for resolving differences which might arise in accessing and managing the resources referred to. Поэтому Комиссии следует заняться разработкой не жесткого свода норм, а скорее режима, который помогал бы государствам сотрудничать друг с другом и выявлять соответствующие методы урегулирования споров, которые могут возникать в вопросах доступа к упомянутым ресурсам и управления ими.
To have a greater impact region-wide, national associations should not function in isolation, but should rather form regional networks capable of defending the interests of the private sector. Для того чтобы их деятельность давала большую отдачу на региональном уровне, национальные ассоциации не должны действовать в изоляции, а скорее должны формировать региональные сети, способные защищать интересы частного сектора.
It was not imposed from outside, but rather reflected the genuine will of the parties to the conflict and of the Guatemalan population in general to put an end to war. Он не был навязан извне, а скорее отразил подлинную волю сторон в конфликте и гватемальского населения в целом покончить с войной.
However, Doha was not really an end in itself but rather the launch of a new Round, which will, hopefully, stimulate the international economy. Вместе с тем Доха сама по себе в действительности была не окончанием, а скорее началом нового раунда, который вполне может содействовать развитию международной экономики.
Differences are bound to occur even in a State of ethnic or religious homogeneity, but they do not validate separation; rather, they offer the first lesson in tolerance and challenge us to foster unity in diversity. Разногласия возникают всегда, даже в однородных по этническому и религиозному составу населения государствах, но они не оправдывают разделения; скорее, они дают нам первый урок терпимости и побуждают нас укреплять единство в многообразии.
This is just describing the history of the discussion; this is not criticizing the Democratic People's Republic of Korea but rather encouraging more progress of the Six-Party Talks in a more constructive direction. Это лишь изложение процесса обсуждений; речь идет не о критике Корейской Народно-Демократической Республики, а скорее о содействии дальнейшему продвижению на шестисторонних переговорах в более конструктивном направлении.
Her delegation was not convinced that the obligation to extradite or prosecute should be regarded as two "alternative" obligations that were independent from each other; rather, the two were interdependent. Делегация ее страны не убеждена, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование следует рассматривать как два "альтернативных" обязательства, не зависимых друг от друга; они скорее взаимозависимы.