Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "Rather - Скорее"

Примеры: Rather - Скорее
To me it does not commemorate a period of success, but rather, the end of a period of great failure. Для меня он не значит период успеха, но, скорее, конец периода величайшей неудачи.
It's rather alarming to realise one's faculties are showing signs of crumbling away. Это скорее подает сигнал, чтобы однажды понять, эта область науки подает признаки распада.
Or, rather, the life that you had with him, that you still believe you're entitled to. Или, скорее, дело в жизни, что у вас была вместе с ним, которую вы, по вашему убеждению, заслуживаете.
What an odd thing it is to be here one minute and gone the next... rather terrifying. Это странно: быть здесь одну минуту и уже идти дальше Скорее страшно
Yes, and she'd rather slit her wrists than give him 50%, and I don't blame her. Да, и она скорее отгрызет себе руку, чем даст ему половину, и я не виню её.
She can't, or rather shouldn't, have children Она не может, скорее, не должна иметь детей.
Only I think that he's rather loving it here, right? Мне только кажется, что ему скорее нравится.
I mean, Oliver, he cheated on me, he broke my heart, he led Sara to her death and you would probably rather drink acid than see me with him again. Я имею в виду, Оливер, он обманул меня. он разбил мое сердце, из-за него погибла Сара. и ты скорее напьешься кислоте, чем позволишь мне быть с ним снова.
The phonebook's so bad, they'd rather freeze than be near us? Неужели телефонная книга так ужасна, что они скорее околеют, чем будут рядом с нами?
Who else would rather kill than risk exposure in the light? Кто еще, скорее убьет чем рискнет выйти на свет?
Now Leslie, I understand that what you've brought to the show isn't a box of objects but rather a symbolic box of allegations. Итак, Лесли, насколько я понимаю, вы принесли на это шоу не коробку с каким-то вещами, а скорее символическую коробку с обвинениями.
I mean, I' been trying to figure out a way to talk to him, But I find him rather intimidating, to say the least. Я имею в виду, что пытался найти способ поговорить с ним, но я нахожу его скорее пугающим, если не сказать больше.
Judging by this locking mechanism the purpose of this door is not to keep people out but rather to keep whatever's on the other side in. Судя по механизму замка, цель этой двери скорее не выпускать что бы то ни было, нежели не впускать кого-то внутрь.
I mean, the "normal" not in the sense of "simple", but rather... Я имею в виду, "обычной" не в смысле "простой", а скорее...
Well, if June Anderson's prints weren't on the scarf, that rather implies she didn't find it, as her sister suggested. Что ж, если на шарфе не было отпечатков Джун Андерсон, это скорее указывает на то, что она его не нашла, как предположила сестра.
It is a disaster which, unlike previous global disasters, is not occurring in one sudden instant, but rather is gaining in pace and destructive power over time. Это катастрофа, которая, в отличие от предыдущих глобальных бедствий, не происходит внезапно, а скорее наращивает темп и набирает разрушительную силу со временем.
The Legal Board stressed that the polluter-pays principle should not be confused with "the obligation to pay compensation for damage caused", but that it was rather a tool aiming at the internalization of environmental costs at the domestic level. Совет по правовым вопросам подчеркнул, что принцип "загрязнитель платит" не следует путать с "обязательством выплаты компенсации за причиненный ущерб", он скорее призван служить инструментом, направленным на интернализацию природоохранных затрат на национальном уровне.
Human dignity was not a human right as such, but rather the ultimate goal which the vital principles of humanity, neutrality and impartiality were intended to protect. Достоинство человека не является правом человека как таковым, это скорее конечная цель, которую жизненно важные принципы гуманности, нейтралитета и беспристрастности призваны защищать.
You'd much rather go get your quick combo, now wouldn't you? Ты скорее всего пойдёшь и купишь себе быстрый обед, не так ли?
Or rather whether the boss has any idea what we do in this company, А, по-моему, вопрос скорее в том, знает ли директор вообще, чем мы тут занимаемся?
It should not be treated in the same manner as expulsion, but rather as the transfer of an individual, whether alien or national, for a specific law enforcement purpose. Она не должна рассматриваться так же, как высылка, а скорее как передача лица, иностранца или гражданина, с определенной правоприменительной целью.
Countries found themselves indebted not through their own volition but rather because of the recycling of old debt that had been taken on in the absence of a debt sustainability framework. Страны оказываются в положении должников не по своей доброй воле, а скорее в результате пролонгации прежних долгов, которые появились в отсутствие рамочных принципов оценки приемлемости уровня задолженности.
Participants also stressed that the process need not have a definite beginning or end, but rather countries may choose different entry points depending on national circumstances, including continuing and enhancing existing efforts to address adaptation. Участники также подчеркнули, что процесс необязательно должен иметь четко определенное начало или конец, скорее, страны могут выбирать различные начальные точки в зависимости от национальных условий, включая продолжение и активизацию существующих усилий по решению проблем, связанных с адаптацией.
Before 11 September 2001, the claim that force could be used in self-defence in response to an armed attack by a non-State group whose acts were not attributable to a State was not supported - or rather, not entertained - by most commentators. До 11 сентября 2001 года утверждение о том, что сила может применяться в порядке самообороны в ответ на вооруженное нападение той или иной негосударственной группы, действия которой не присваиваются какому-либо государству, поддержки не получило или же скорее не рассматривалось большинством комментаторов.
Mr. Maza Martelli (El Salvador) emphasized that universal jurisdiction did not apply as a general rule, but rather as an exception in cases of serious violations of human rights and peremptory norms of international law. Г-н Маса-Мартельи (Сальвадор) подчеркивает, что универсальная юрисдикция не применяется в порядке общей нормы, а скорее как исключение в случаях серьезных нарушений прав человека и императивных норм международного права.