To me it does not commemorate a period of success, but rather, the end of a period of great failure. |
Для меня он не значит период успеха, но, скорее, конец периода величайшей неудачи. |
It's rather alarming to realise one's faculties are showing signs of crumbling away. |
Это скорее подает сигнал, чтобы однажды понять, эта область науки подает признаки распада. |
Or, rather, the life that you had with him, that you still believe you're entitled to. |
Или, скорее, дело в жизни, что у вас была вместе с ним, которую вы, по вашему убеждению, заслуживаете. |
What an odd thing it is to be here one minute and gone the next... rather terrifying. |
Это странно: быть здесь одну минуту и уже идти дальше Скорее страшно |
Yes, and she'd rather slit her wrists than give him 50%, and I don't blame her. |
Да, и она скорее отгрызет себе руку, чем даст ему половину, и я не виню её. |
She can't, or rather shouldn't, have children |
Она не может, скорее, не должна иметь детей. |
Only I think that he's rather loving it here, right? |
Мне только кажется, что ему скорее нравится. |
I mean, Oliver, he cheated on me, he broke my heart, he led Sara to her death and you would probably rather drink acid than see me with him again. |
Я имею в виду, Оливер, он обманул меня. он разбил мое сердце, из-за него погибла Сара. и ты скорее напьешься кислоте, чем позволишь мне быть с ним снова. |
The phonebook's so bad, they'd rather freeze than be near us? |
Неужели телефонная книга так ужасна, что они скорее околеют, чем будут рядом с нами? |
Who else would rather kill than risk exposure in the light? |
Кто еще, скорее убьет чем рискнет выйти на свет? |
Now Leslie, I understand that what you've brought to the show isn't a box of objects but rather a symbolic box of allegations. |
Итак, Лесли, насколько я понимаю, вы принесли на это шоу не коробку с каким-то вещами, а скорее символическую коробку с обвинениями. |
I mean, I' been trying to figure out a way to talk to him, But I find him rather intimidating, to say the least. |
Я имею в виду, что пытался найти способ поговорить с ним, но я нахожу его скорее пугающим, если не сказать больше. |
Judging by this locking mechanism the purpose of this door is not to keep people out but rather to keep whatever's on the other side in. |
Судя по механизму замка, цель этой двери скорее не выпускать что бы то ни было, нежели не впускать кого-то внутрь. |
I mean, the "normal" not in the sense of "simple", but rather... |
Я имею в виду, "обычной" не в смысле "простой", а скорее... |
Well, if June Anderson's prints weren't on the scarf, that rather implies she didn't find it, as her sister suggested. |
Что ж, если на шарфе не было отпечатков Джун Андерсон, это скорее указывает на то, что она его не нашла, как предположила сестра. |
It is a disaster which, unlike previous global disasters, is not occurring in one sudden instant, but rather is gaining in pace and destructive power over time. |
Это катастрофа, которая, в отличие от предыдущих глобальных бедствий, не происходит внезапно, а скорее наращивает темп и набирает разрушительную силу со временем. |
The Legal Board stressed that the polluter-pays principle should not be confused with "the obligation to pay compensation for damage caused", but that it was rather a tool aiming at the internalization of environmental costs at the domestic level. |
Совет по правовым вопросам подчеркнул, что принцип "загрязнитель платит" не следует путать с "обязательством выплаты компенсации за причиненный ущерб", он скорее призван служить инструментом, направленным на интернализацию природоохранных затрат на национальном уровне. |
Human dignity was not a human right as such, but rather the ultimate goal which the vital principles of humanity, neutrality and impartiality were intended to protect. |
Достоинство человека не является правом человека как таковым, это скорее конечная цель, которую жизненно важные принципы гуманности, нейтралитета и беспристрастности призваны защищать. |
You'd much rather go get your quick combo, now wouldn't you? |
Ты скорее всего пойдёшь и купишь себе быстрый обед, не так ли? |
Or rather whether the boss has any idea what we do in this company, |
А, по-моему, вопрос скорее в том, знает ли директор вообще, чем мы тут занимаемся? |
It should not be treated in the same manner as expulsion, but rather as the transfer of an individual, whether alien or national, for a specific law enforcement purpose. |
Она не должна рассматриваться так же, как высылка, а скорее как передача лица, иностранца или гражданина, с определенной правоприменительной целью. |
Countries found themselves indebted not through their own volition but rather because of the recycling of old debt that had been taken on in the absence of a debt sustainability framework. |
Страны оказываются в положении должников не по своей доброй воле, а скорее в результате пролонгации прежних долгов, которые появились в отсутствие рамочных принципов оценки приемлемости уровня задолженности. |
Participants also stressed that the process need not have a definite beginning or end, but rather countries may choose different entry points depending on national circumstances, including continuing and enhancing existing efforts to address adaptation. |
Участники также подчеркнули, что процесс необязательно должен иметь четко определенное начало или конец, скорее, страны могут выбирать различные начальные точки в зависимости от национальных условий, включая продолжение и активизацию существующих усилий по решению проблем, связанных с адаптацией. |
Before 11 September 2001, the claim that force could be used in self-defence in response to an armed attack by a non-State group whose acts were not attributable to a State was not supported - or rather, not entertained - by most commentators. |
До 11 сентября 2001 года утверждение о том, что сила может применяться в порядке самообороны в ответ на вооруженное нападение той или иной негосударственной группы, действия которой не присваиваются какому-либо государству, поддержки не получило или же скорее не рассматривалось большинством комментаторов. |
Mr. Maza Martelli (El Salvador) emphasized that universal jurisdiction did not apply as a general rule, but rather as an exception in cases of serious violations of human rights and peremptory norms of international law. |
Г-н Маса-Мартельи (Сальвадор) подчеркивает, что универсальная юрисдикция не применяется в порядке общей нормы, а скорее как исключение в случаях серьезных нарушений прав человека и императивных норм международного права. |