Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "Rather - Скорее"

Примеры: Rather - Скорее
The report requested of the Secretary-General in paragraph 4 was not an evaluation mechanism but rather an opportunity to demonstrate effective collaboration among child protection actors. Доклад, испрошенный от Генерального секретаря в пункте 4, представляет собой не механизм оценки, а скорее возможность продемонстрировать наличие эффективного сотрудничества между структурами, занимающимися вопросами защиты детей.
Peacekeeping was not an alternative to an inclusive political process, but rather, provided space for such processes. Миротворчество не является альтернативой всеобъемлющему политическому процессу, а скорее предоставляет возможности для такого процесса.
This is not necessarily due to new situations of statelessness but, rather, the result of improved data coverage. Это не обязательно вызвано новыми ситуациями безгражданства, будучи, скорее, результатом более полного охвата данных.
Cuba believes that creating expert groups cannot be the rule, but rather the exception. Куба полагает, что создание групп экспертов должно быть не правилом, а скорее исключением.
South-South cooperation should not be a substitute for but rather a strengthening factor of multilateralism. Сотрудничество Юг-Юг должно быть не заменителем, а скорее укрепляющим фактором многосторонности.
The United Nations health benefit programmes are not insured, but are rather self-funded for both active and retired staff and their covered dependants. Программы медицинского страхования Организации Объединенных Наций предусматривают не страхование, а скорее самофинансирование пособий как для работающих, так и вышедших в отставку сотрудников и их соответствующих иждивенцев.
ESD could rather be integrated into the identified two themes for the Conference. Вопросы ОУР могут скорее всего быть интегрированы в две темы, определенные для Конференции.
Multilaterally, a constructive approach would be rather to encourage "responsible behavior" through cooperation, education and awareness-raising. В многостороннем плане конструктивный подход, скорее всего, состоял бы в поощрении "ответственного поведения" на основе сотрудничества, просвещения и повышения осведомленности.
In many instances, the perpetrators are not held accountable, but rather enjoy impunity. Во многих случаях виновные в этих действиях никакой ответственности не несут и скорее даже пользуются безнаказанностью.
This Federal Act does not reduce the guarantee of the basic needs but, rather, considerably extends it. Этот Федеральный закон не ограничивает гарантии удовлетворения насущных потребностей упомянутых лиц, а скорее их расширяет.
Other Parties and several observers felt that such a checklist would rather facilitate the responses of interested forums. По мнению других Сторон и нескольких наблюдателей, такой контрольный перечень, скорее, будет способствовать увеличению количества ответов, направляемых заинтересованными форумами.
They did not need to be representative of all surface waters in a region, but rather represented the acid-sensitive surface waters. Они не обязательно являются репрезентативными для всех поверхностных вод в регионе, а скорее представляют чувствительные к подкислению воды.
The individual communication procedure was not an end in itself but rather a means of strengthening the Convention. Процедура подачи индивидуальных жалоб не является самоцелью, а скорее одним из средств усиления Конвенции.
We should rather concentrate our energy and efforts on substantive work. Свою энергию и усилия нам следует скорее сосредоточить на субстантивной работе.
Many of these are not necessarily linked to FDI but rather to the extraction activity itself. Многие из них необязательно связаны с ПИИ, будучи скорее характерны для добывающей промышленности как таковой.
It would, rather, limit the scope for discretionary policy changes and improve the structure of commitments for future rounds. Скорее, они приведут к сокращению возможностей для произвольного изменения проводимой тарифной политики и улучшат структуру обязательств для будущих раундов.
Thus they are rather specifications that private actors lay down in the framework of an agreement. Таким образом, они скорее всего представляют собой спецификации, включаемыми частными субъектами в соответствующее Соглашение.
The problem lay rather in foreigners' access to services, which was often limited by bureaucratic inefficiency and other difficulties. Проблема заключается скорее в доступе иностранцев к услугам, который зачастую ограничивается в силу бюрократических проволочек и иных проблем.
However, all these laws are rather general, and the norms in many respects require revision. Однако все подобные законы носят, скорее, общий характер, и содержащиеся в них нормы во многих отношениях требуют пересмотра.
However, obligatory involvement of the public is directed rather to the final phases of the concept preparation and EIA. Однако обязательное участие общественности предусматривается, скорее, на заключительных этапах подготовки концепции и ОВОС.
Participation has been rather ad hoc; Ее участие носит, скорее, случайный характер;
The Advisory Committee notes that the three proposed posts are not substantive but rather relate primarily to coordination functions. Консультативный комитет отмечает, что три предлагаемые должности не являются основными, а скорее связаны с выполнением главным образом функций координации.
The draft resolution does not call upon States to disarm now, but rather will help everybody in moving towards that noble ideal. Проект резолюции не содержит призыва к государствам разоружаться немедленно, а скорее будет содействовать всем в их усилиях по продвижению к этому благородному идеалу.
That did not imply freezing activities but, rather, carrying out mandated activities in a more cost-effective manner. Это не означает замораживания деятельности, а, скорее, осуществление санкционированных мероприятий более эффективным с точки зрения затрат образом.
Globalization must not be rejected, but rather better understood and managed for the benefit of developing countries. Глобализацию нельзя отвергать, скорее, ее следует понять и сделать так, чтобы она приносила блага развивающимся странам.