| The report requested of the Secretary-General in paragraph 4 was not an evaluation mechanism but rather an opportunity to demonstrate effective collaboration among child protection actors. | Доклад, испрошенный от Генерального секретаря в пункте 4, представляет собой не механизм оценки, а скорее возможность продемонстрировать наличие эффективного сотрудничества между структурами, занимающимися вопросами защиты детей. |
| Peacekeeping was not an alternative to an inclusive political process, but rather, provided space for such processes. | Миротворчество не является альтернативой всеобъемлющему политическому процессу, а скорее предоставляет возможности для такого процесса. |
| This is not necessarily due to new situations of statelessness but, rather, the result of improved data coverage. | Это не обязательно вызвано новыми ситуациями безгражданства, будучи, скорее, результатом более полного охвата данных. |
| Cuba believes that creating expert groups cannot be the rule, but rather the exception. | Куба полагает, что создание групп экспертов должно быть не правилом, а скорее исключением. |
| South-South cooperation should not be a substitute for but rather a strengthening factor of multilateralism. | Сотрудничество Юг-Юг должно быть не заменителем, а скорее укрепляющим фактором многосторонности. |
| The United Nations health benefit programmes are not insured, but are rather self-funded for both active and retired staff and their covered dependants. | Программы медицинского страхования Организации Объединенных Наций предусматривают не страхование, а скорее самофинансирование пособий как для работающих, так и вышедших в отставку сотрудников и их соответствующих иждивенцев. |
| ESD could rather be integrated into the identified two themes for the Conference. | Вопросы ОУР могут скорее всего быть интегрированы в две темы, определенные для Конференции. |
| Multilaterally, a constructive approach would be rather to encourage "responsible behavior" through cooperation, education and awareness-raising. | В многостороннем плане конструктивный подход, скорее всего, состоял бы в поощрении "ответственного поведения" на основе сотрудничества, просвещения и повышения осведомленности. |
| In many instances, the perpetrators are not held accountable, but rather enjoy impunity. | Во многих случаях виновные в этих действиях никакой ответственности не несут и скорее даже пользуются безнаказанностью. |
| This Federal Act does not reduce the guarantee of the basic needs but, rather, considerably extends it. | Этот Федеральный закон не ограничивает гарантии удовлетворения насущных потребностей упомянутых лиц, а скорее их расширяет. |
| Other Parties and several observers felt that such a checklist would rather facilitate the responses of interested forums. | По мнению других Сторон и нескольких наблюдателей, такой контрольный перечень, скорее, будет способствовать увеличению количества ответов, направляемых заинтересованными форумами. |
| They did not need to be representative of all surface waters in a region, but rather represented the acid-sensitive surface waters. | Они не обязательно являются репрезентативными для всех поверхностных вод в регионе, а скорее представляют чувствительные к подкислению воды. |
| The individual communication procedure was not an end in itself but rather a means of strengthening the Convention. | Процедура подачи индивидуальных жалоб не является самоцелью, а скорее одним из средств усиления Конвенции. |
| We should rather concentrate our energy and efforts on substantive work. | Свою энергию и усилия нам следует скорее сосредоточить на субстантивной работе. |
| Many of these are not necessarily linked to FDI but rather to the extraction activity itself. | Многие из них необязательно связаны с ПИИ, будучи скорее характерны для добывающей промышленности как таковой. |
| It would, rather, limit the scope for discretionary policy changes and improve the structure of commitments for future rounds. | Скорее, они приведут к сокращению возможностей для произвольного изменения проводимой тарифной политики и улучшат структуру обязательств для будущих раундов. |
| Thus they are rather specifications that private actors lay down in the framework of an agreement. | Таким образом, они скорее всего представляют собой спецификации, включаемыми частными субъектами в соответствующее Соглашение. |
| The problem lay rather in foreigners' access to services, which was often limited by bureaucratic inefficiency and other difficulties. | Проблема заключается скорее в доступе иностранцев к услугам, который зачастую ограничивается в силу бюрократических проволочек и иных проблем. |
| However, all these laws are rather general, and the norms in many respects require revision. | Однако все подобные законы носят, скорее, общий характер, и содержащиеся в них нормы во многих отношениях требуют пересмотра. |
| However, obligatory involvement of the public is directed rather to the final phases of the concept preparation and EIA. | Однако обязательное участие общественности предусматривается, скорее, на заключительных этапах подготовки концепции и ОВОС. |
| Participation has been rather ad hoc; | Ее участие носит, скорее, случайный характер; |
| The Advisory Committee notes that the three proposed posts are not substantive but rather relate primarily to coordination functions. | Консультативный комитет отмечает, что три предлагаемые должности не являются основными, а скорее связаны с выполнением главным образом функций координации. |
| The draft resolution does not call upon States to disarm now, but rather will help everybody in moving towards that noble ideal. | Проект резолюции не содержит призыва к государствам разоружаться немедленно, а скорее будет содействовать всем в их усилиях по продвижению к этому благородному идеалу. |
| That did not imply freezing activities but, rather, carrying out mandated activities in a more cost-effective manner. | Это не означает замораживания деятельности, а, скорее, осуществление санкционированных мероприятий более эффективным с точки зрения затрат образом. |
| Globalization must not be rejected, but rather better understood and managed for the benefit of developing countries. | Глобализацию нельзя отвергать, скорее, ее следует понять и сделать так, чтобы она приносила блага развивающимся странам. |