The report requested of the Secretary-General in paragraph 4 was not an evaluation mechanism but rather an opportunity to demonstrate effective collaboration among child protection actors. |
Доклад, испрошенный от Генерального секретаря в пункте 4, представляет собой не механизм оценки, а скорее возможность продемонстрировать наличие эффективного сотрудничества между структурами, занимающимися вопросами защиты детей. |
Peacekeeping was not an alternative to an inclusive political process, but rather, provided space for such processes. |
Миротворчество не является альтернативой всеобъемлющему политическому процессу, а скорее предоставляет возможности для такого процесса. |
This is not necessarily due to new situations of statelessness but, rather, the result of improved data coverage. |
Это не обязательно вызвано новыми ситуациями безгражданства, будучи, скорее, результатом более полного охвата данных. |
Cuba believes that creating expert groups cannot be the rule, but rather the exception. |
Куба полагает, что создание групп экспертов должно быть не правилом, а скорее исключением. |
South-South cooperation should not be a substitute for but rather a strengthening factor of multilateralism. |
Сотрудничество Юг-Юг должно быть не заменителем, а скорее укрепляющим фактором многосторонности. |
The United Nations health benefit programmes are not insured, but are rather self-funded for both active and retired staff and their covered dependants. |
Программы медицинского страхования Организации Объединенных Наций предусматривают не страхование, а скорее самофинансирование пособий как для работающих, так и вышедших в отставку сотрудников и их соответствующих иждивенцев. |
ESD could rather be integrated into the identified two themes for the Conference. |
Вопросы ОУР могут скорее всего быть интегрированы в две темы, определенные для Конференции. |
Multilaterally, a constructive approach would be rather to encourage "responsible behavior" through cooperation, education and awareness-raising. |
В многостороннем плане конструктивный подход, скорее всего, состоял бы в поощрении "ответственного поведения" на основе сотрудничества, просвещения и повышения осведомленности. |
In many instances, the perpetrators are not held accountable, but rather enjoy impunity. |
Во многих случаях виновные в этих действиях никакой ответственности не несут и скорее даже пользуются безнаказанностью. |
This Federal Act does not reduce the guarantee of the basic needs but, rather, considerably extends it. |
Этот Федеральный закон не ограничивает гарантии удовлетворения насущных потребностей упомянутых лиц, а скорее их расширяет. |
Other Parties and several observers felt that such a checklist would rather facilitate the responses of interested forums. |
По мнению других Сторон и нескольких наблюдателей, такой контрольный перечень, скорее, будет способствовать увеличению количества ответов, направляемых заинтересованными форумами. |
They did not need to be representative of all surface waters in a region, but rather represented the acid-sensitive surface waters. |
Они не обязательно являются репрезентативными для всех поверхностных вод в регионе, а скорее представляют чувствительные к подкислению воды. |
The individual communication procedure was not an end in itself but rather a means of strengthening the Convention. |
Процедура подачи индивидуальных жалоб не является самоцелью, а скорее одним из средств усиления Конвенции. |
We should rather concentrate our energy and efforts on substantive work. |
Свою энергию и усилия нам следует скорее сосредоточить на субстантивной работе. |
Many of these are not necessarily linked to FDI but rather to the extraction activity itself. |
Многие из них необязательно связаны с ПИИ, будучи скорее характерны для добывающей промышленности как таковой. |
It would, rather, limit the scope for discretionary policy changes and improve the structure of commitments for future rounds. |
Скорее, они приведут к сокращению возможностей для произвольного изменения проводимой тарифной политики и улучшат структуру обязательств для будущих раундов. |
Thus they are rather specifications that private actors lay down in the framework of an agreement. |
Таким образом, они скорее всего представляют собой спецификации, включаемыми частными субъектами в соответствующее Соглашение. |
The problem lay rather in foreigners' access to services, which was often limited by bureaucratic inefficiency and other difficulties. |
Проблема заключается скорее в доступе иностранцев к услугам, который зачастую ограничивается в силу бюрократических проволочек и иных проблем. |
However, all these laws are rather general, and the norms in many respects require revision. |
Однако все подобные законы носят, скорее, общий характер, и содержащиеся в них нормы во многих отношениях требуют пересмотра. |
However, obligatory involvement of the public is directed rather to the final phases of the concept preparation and EIA. |
Однако обязательное участие общественности предусматривается, скорее, на заключительных этапах подготовки концепции и ОВОС. |
Participation has been rather ad hoc; |
Ее участие носит, скорее, случайный характер; |
The Advisory Committee notes that the three proposed posts are not substantive but rather relate primarily to coordination functions. |
Консультативный комитет отмечает, что три предлагаемые должности не являются основными, а скорее связаны с выполнением главным образом функций координации. |
The draft resolution does not call upon States to disarm now, but rather will help everybody in moving towards that noble ideal. |
Проект резолюции не содержит призыва к государствам разоружаться немедленно, а скорее будет содействовать всем в их усилиях по продвижению к этому благородному идеалу. |
That did not imply freezing activities but, rather, carrying out mandated activities in a more cost-effective manner. |
Это не означает замораживания деятельности, а, скорее, осуществление санкционированных мероприятий более эффективным с точки зрения затрат образом. |
Globalization must not be rejected, but rather better understood and managed for the benefit of developing countries. |
Глобализацию нельзя отвергать, скорее, ее следует понять и сделать так, чтобы она приносила блага развивающимся странам. |