Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "Rather - Скорее"

Примеры: Rather - Скорее
The Charter of the United Nations recognizes the link between social and economic development - or, rather, the lack thereof - and peace and security. Устав Организации Объединенных Наций признает связь между социальным и экономическим развитием - или скорее отсутствие таковой - и миром и безопасностью.
The objective should not be to introduce another form of taxation but rather to create a mechanism that ensures the long-term sustainability of the service provided. Преследуемая цель должна заключаться не в том, чтобы ввести еще одну форму налогообложения, а, скорее, в том, чтобы создать механизм, обеспечивающий долговременную устойчивость оказываемой услуги.
But the belief that the economic and development policies which had emerged more by chance than by strategic design after those crises could be extrapolated far into the future turned out to be rather naïve. Однако представление о том, что экономическая политика и политика в области развития, которые явились скорее результатом случая, чем стратегического видения после этих кризисов, могут быть экстраполированы на долгосрочную перспективу, оказались довольно наивными.
More than anything, the report of the Secretary-General validates the truism that reform is not a one-time event, but rather an ongoing process that requires sustained commitment. Доклад, в первую очередь, подтверждает известную истину о том, что реформа является не единичным событием, а, скорее, непрерывным процессом, который требует постоянной приверженности.
What was needed was not another high-level panel to study the problems, but rather the implementation of a number of seemingly small changes which, over time, would significantly strengthen the United Nations. Требуется скорее не создание очередной группы высокого уровня для анализа проблем, а осуществление ряда незначительных на первый взгляд изменений, которые с течением времени существенно укрепили бы Организацию Объединенных Наций.
At the same time, the implementation of partnership programmes with developed-country parties should not depend exclusively on such classical instruments as projects, but should rather be oriented towards innovatory arrangements designed to promote both desertification control and poverty eradication. С другой стороны, осуществление программ в партнерстве с развитыми странами - сторонами Конвенции не должно основываться лишь на классических инструментах финансирования проектов, а скорее на ориентации на новые механизмы, которые одновременно могут стимулировать борьбу с опустыниванием и ликвидацию бедности.
To conclude, it can be noted that the UNCCD is a complex case among the international instruments - it does not focus on a conservation approach, but rather constitutes a truly sustainable development tool. В заключение можно отметить, что среди международных документов КБОООН отличается комплексностью: она не сориентирована на консервативный подход, а, скорее, представляет собой средство обеспечения по-настоящему устойчивого развития.
Thus, the value of the Norms was not in their binding effect but rather in their ethical and moral value, which should be reinforced by monitoring mechanisms. Поэтому ценность норм заключается не в их обязательной силе, а скорее в их этической и моральной значимости, которая должна быть подкреплена созданием механизмов мониторинга.
Existing perceptions of the requirements of monitoring were often rather narrow, and the broader process of water quality assessment was not well understood. существующие представления о требованиях мониторинга зачастую являлись скорее узкими, а более широкий процесс оценки качества воды не был достаточным образом понят.
However, senior officials of the Afghan Transitional Administration and other interlocutors suggested that at present Afghanistan was too weak to face the challenges of the past and that the focus should rather be on the establishment of good-governance practices. Однако старшие должностные лица Переходной администрации Афганистана и другие собеседники говорили, что в настоящее время Афганистан еще слишком слаб для решения унаследованных от прошлого проблем и что внимание следует сосредоточить скорее на внедрении эффективной практики управления.
Unfortunately, due to low quality of projects, only one of the projects was recommended for financing, which, however, related rather to men. К сожалению, из-за низкого качества проектов только один из них был рекомендован для финансирования, но он скорее касался мужчин.
If these are not taken, it is not due to a problem of definition but rather of the lack of political will or capability to act. Если такие меры не принимаются, то это не является проблемой определения, а скорее объясняется отсутствием политической воли и способности к действиям.
In response, it was observed that including those criteria in the text of the legislative recommendations might give rise to uncertainty and that, accordingly, they should rather be set forth in the Commentary section of the draft Guide. В ответ было отмечено, что включение таких критериев в текст рекомендаций для законодательных органов может привести к возникновению неопределенности и что, соответственно, их скорее следует изложить в разделе проекта руководства, содержащем комментарии.
Support was expressed for adequate measures for obtaining the relevant information being provided in the draft Guide, not only in respect of possible failure by the debtor to comply with its duty, but rather as a broad principle with a general scope. Была выражена поддержка предложения предусмотреть в проекте руководства надлежащие меры для получения соответствующей информации не только в связи с возможным неисполнением этого обязательства должником, но скорее в качестве широкого принципа, имеющего общую сферу применения.
There was general agreement that the draft model provisions were not a departure from, but rather a development of, the policies and principles upon which the Legislative Guide was based. Было достигнуто общее мнение о том, что проекты типовых положений не отступают от программных соображений и принципов, лежащих в основе Руководства для законодательных органов, а скорее развивают их.
Concern was expressed that the indicators of achievement in all four subprogrammes did not reflect the expected accomplishments of programme 25 but rather the expected accomplishments of other programmes. Было выражено опасение, что показатели достижения результатов по всем четырем подпрограммам отражают не ожидаемые достижения по программе 25, а скорее ожидаемые достижения по другим программам.
Mr. Leanza (Italy) said the Commission's draft guidelines on reservations to treaties were not intended to modify the reservations regime established by the 1978 and 1986 Vienna Conventions, but rather to remove any confusion with regard to its interpretation. Г-н Леанца (Италия) говорит, что тексты проектов основных положений об оговорках к международным договорам не преследуют цели модификации режима оговорок, установленного в Венских конвенциях 1978 и 1986 годов, а скорее направлены на устранение путаницы в плане их толкования.
In this instance it is not a matter of preparing draft articles, but rather of raising some issues for discussion in the Commission, so as to facilitate the work of codification. В данном случае речь идет не о составлении на нынешнем этапе редакции проектов статей, а, скорее, о постановке некоторых вопросов для их обсуждения в Комиссии, что призвано облегчить предпринятую кодификацию.
A different view was that failure by the insolvency representative to bring avoidance actions should rather entail criminal or administrative sanctions against the insolvency representative, including the appointment of a substitute representative. Другая точка зрения заключалась в том, что невозбуждение управляющим в деле о несостоятельности действий по расторжению сделок должно влечь за собой, скорее, применение к управляющему уголовных или административных санкций, включая назначение вместо него нового управляющего.
Again, we do not think there is any one formula to guide the Council; rather, our point is that all of these factors should be integral to exit strategies. Опять же, мы не думаем, что существует какая-либо единая формула, которой может воспользоваться Совет, скорее мы хотели бы подчеркнуть, что эти факторы в целом должны учитываться при определении стратегии ухода.
The authors are not subject to any restriction on the expression of their identity or their entry into personal relationships, but rather seek the State's conferral of a particular legal status on their relationship. Авторы не сталкиваются с какими-либо ограничениями в том, что касается выражения их индивидуальности или вступления в личные отношения, а скорее добиваются признания государством определенного правового статуса за их отношениями.
It is not a question of judging, but rather of helping and accompanying countries, by means of consultation, which makes it possible to combine solidarity, promptness, flexibility and effectiveness. Мы не стремимся выносить суждения, скорее, мы стараемся помочь и поддержать посредством консультаций, позволяющих сочетать солидарность, быстроту, гибкость и эффективность.
That success was due not so much to what has taken place in the field - much remains to be done there - but, rather, to the renewed commitment demonstrated in various areas. Причиной этого успеха стало не столько то, что происходит на местах - сделать там предстоит еще многое, - а скорее продемонстрированная в различных областях обновленная приверженность.
The strength and relevance of this Organization has never come from affirming the unilateral designs of one Member nation; rather, it rests on the collective will of the international community that emerges from a multilateral process. Сила и значимость нашей Организации никогда не основывались на утверждении односторонних планов одного государства-члена; скорее, они основаны на коллективной воле международного сообщества, которая формируется в ходе многостороннего процесса.
The Cuban authorities argue that the human rights of the Cuban people - or, rather, the lack thereof - are a concern for them alone. Кубинские власти утверждают, что права человека населения Кубы - или скорее их отсутствие - это вопрос, который касается лишь их самих.