Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "Rather - Скорее"

Примеры: Rather - Скорее
The NGO Coalition reported that a recent survey on the rights of the child had shown that the level of the Swiss population's human rights knowledge is rather low. Коалиция НПО сообщила, что, по данным проведенного недавно опроса относительно прав ребенка, уровень знаний населения Швейцарии в области прав человека скорее представляется низким.
My delegation greatly appreciates your flexibility and hopes that this proposal, which is hardly controversial but is rather intended to make it possible for our work to proceed effectively, will be easily accepted by all delegations. Моя делегация высоко ценит Вашу гибкость и надеется, что данное предложение, которое отнюдь не носит противоречивого характера, а скорее призвано обеспечить эффективность нашей работы, будет с готовностью принято всеми делегациями.
In our view, that is not the result of inherent deficiencies of the system, but rather reflects the international security context and the lack of political will to engage in negotiations. По нашему мнению, это не является результатом недостатков, присущих самой системе, а скорее отражает общие международные условия с точки зрения безопасности и отсутствия политической воли, необходимой для ведения переговоров.
The idea was not to rely on those partners, but rather to seek their assistance in laying the foundations for a modern economy which included a light-manufacturing base. Идея состоит в том, чтобы не полагаться всецело на этих партнеров, а скорее с их помощью создавать основы современной экономики, включая производственную базу легкой промышленности.
Managers rework job descriptions, not in recognition of the fact that additional, higher-level duties and responsibilities have been added to the job, but, rather, in an effort to reward an individual. Руководители перерабатывают описание должностных функций, но не как признание того, что добавлены дополнительные, присущие более высокому уровню обязанности и функции, а скорее в попытке вознаградить то или иное лицо.
The international community should rather strive to reduce trade-distorting agricultural subsidies, push for the early resumption of the Doha Round and generally promote the establishment of a fair commodities system that avoided violent price fluctuations. Международное сообщество должно скорее стремиться к сокращению сельскохозяйственных субсидий, негативно влияющих на торговлю, настаивать на скорейшем возобновлении Дохинского раунда и в целом способствовать созданию справедливой системы торговли сырьевыми товарами, в которой отсутствуют резкие колебания цен.
It should not be centred on any one country or currency but rather it should represent a balance of a number of leading economies and reserve currencies. Она не должна быть сконцентрирована вокруг какой-либо одной страны или валюты, скорее она должна представлять собой баланс сил нескольких крупнейших стран и резервных валют.
Nevertheless, there is no denying that the first impression from this work is, rather, a tragic vision of history and of the world. Тем не менее приходится констатировать, что первое впечатление, которое вытекает из этого творения, сопряжено скорее с трагическим видением истории и мира.
Her Government's claim that Costa Rica had no cases of torture did not represent a denial by the State party, but was rather a reflection of the facts as they stood before the courts. Утверждение правительства о том, что в Коста-Рике не отмечается случаев пыток, не является отрицанием государством-участником существующих реалий, а скорее, отражением фактов, как они изложены в судах.
In response to a question raised by the Chairperson, she said that the list of priorities was not legally binding but rather a statement of intention. В ответ на вопрос, заданный Председателем, выступающая сообщает, что перечень приоритетов не является юридически обязательным, а скорее представляет собой заявление о намерениях.
In the current case, the Committee's counterpart was not the president of the Court of Cassation but rather the State party itself through its Minister for Foreign Affairs. В рассматриваемом случае партнером Комитета является не Председатель Кассационного суда, а скорее само государство-участник в лице его министра иностранных дел.
If it was sent several months in advance, and answered by people other than those actually appearing before the Committee, it would not constitute a dialogue but rather a written reply. Если он направляется за несколько месяцев, а ответы на него даются не теми лицами, которые фактически выступают в Комитете, то он будет представлять собой не диалог, а скорее письменный ответ.
Ms. HARDY (United Kingdom), turning to question 25, said that the Official Secrets Act was not intended to prevent journalists from publishing articles, but rather to create criminal offences relating to the unlawful disclosure of certain types of official information. Г-жа ХАРДИ (Соединенное Королевство), переходя к вопросу 25, говорит, что Закон о неразглашении секретных сведений не направлен на то, чтобы помешать журналистам публиковать статьи, а скорее призван установить уголовную ответственность за незаконное раскрытие некоторых видов секретной информации.
Reinforced suspicion was not merely a feeling that a person was guilty of having committed an offence, but rather a suspicion substantiated by facts collected by the investigating judge, which would be submitted to the court as evidence. Подкрепленные подозрения являются не просто ощущением того, что данное лицо виновно в совершении какого-либо преступления, а скорее подозрением, подтвержденным фактами, собранными следственным судьей, которые будут представлены суду в качестве доказательств.
As to the question concerning article 179 bis of the Criminal Code, the law did not suppress freedom of expression but rather punished the dissemination of ideas or material based on racial superiority or inciting racial hatred. В том, что касается вопроса о статье 179 бис Уголовного кодекса, закон не подавляет свободу выражения мнения, а скорее наказывает за распространение идей или материалов, основывающихся на расовом превосходстве или разжигающих расовую ненависть.
In the 2002 Swiss survey of health, 6.7% of young people aged 15 to 24 described their psychological health as poor or rather poor. В ходе Швейцарского обследования состояния здоровья населения за 2002 год 6,7 процента молодых людей в возрасте 15 - 24 лет оценивали состояние своего психического здоровья как "плохое" или "скорее плохое".
Participants came away with the strong conviction that reconciliation was not an event but rather a healing process that affects the lives of several generations and also that perseverance was essential in the process. Участники семинара вынесли из этого мероприятия твердую убежденность в том, что примирение - это не результат, а, скорее, процесс исцеления, который сказывается на жизни нескольких поколений, и что в этом процессе важна настойчивость.
The OIF does not seek to duplicate United Nations activities, but rather to carry out supplementary ones in consultation with the Secretary-General, relying on the intrinsic added value of multilateral Francophone capacities. МОФС стремится не дублировать деятельность Организации Объединенных Наций, а, скорее, в консультации с Генеральным секретарем проводить мероприятия в ее дополнение, опираясь на присущие многостороннему потенциалу франкоязычного сообщества конкретные практические преимущества.
It is, rather, an example of a message of freedom, a model of pluralism and a space for dialogue and coexistence of different cultures and religions. Скорее, это пример послания свободы, образец плюрализма и место для ведения диалога и сосуществования различных культур и религий.
It is not religious sentiment in itself that is dangerous, but rather when this sentiment is used as regressive political tool to commit new barbarities. «Опасны не религиозные чувства сами по себе, а скорее то, что эти чувства используются как регрессивный политический инструмент для совершения новых варварских расправ.
But it is not the end of the journey; rather, it marks a new chapter in the global effort to foster a culture of peace and promote interfaith dialogue. Но оно - отнюдь не конец пути, скорее оно знаменует начало новой главы в усилиях человечества взрастить культуру мира и укрепить межконфессиональный диалог.
The Jordanian Government does not treat the Iraqis living in Jordan as refugees or as resident aliens, but rather as guests forced by circumstances to leave their country. Правительство Иордании обращается с проживающими в этой стране иракцами не как с беженцами или временно находящимися в стране иностранцами, а скорее как с гостями, вынужденными под давлением обстоятельств покинуть свою страну.
In cases where social security cash transfers included conditionalities, the consequences of non-compliance must adhere to a human rights-based approach, and beneficiaries should not be excluded immediately; rather, they should be allowed recourse to a review mechanism. В тех случаях, когда предоставление денежных перечислений по социальному обеспечению предусматривает выполнение определенных условий, последствия их несоблюдения должны сочетаться с правозащитным подходом, а бенефициары не должны незамедлительно исключаться; скорее им следует предоставить возможность воспользоваться механизмом пересмотра.
A key message arising from these developments was that the state of world poverty today was not an accident, but rather a consequence of the policies pursued. Такое развитие событий позволяет сделать основной вывод о том, что состояние нищеты в современном мире не является случайным, а скорее представляет собой результат проводимой политики.
The health of the world economy should not be measured as a function of stock market recovery, but rather in terms of its ability to provide jobs and employment that values the dignity of work. Здоровье мировой экономики должно определяться не как функция восстановления фондового рынка, а скорее с учетом ее способности обеспечивать рабочие места и занятость, которая ценит достоинство труда.