Proposals on environmental issues should not be confined to the operational activities of the United Nations system; rather, they should envision ways of integrating national, regional and international initiatives to achieve sustainable development and preserve natural resources for future generations. |
Предложения, касающиеся проблем окружающей среды, не должны ограничиваться оперативной деятельностью системы Организации Объединенных Наций; скорее, в них следует предусмотреть пути интеграции национальных, региональных и международных инициатив по достижению устойчивого развития и сохранению природных ресурсов для будущих поколений. |
The Basic Principles and Guidelines contained in the draft resolution did not create legal obligations, but rather represented a guide and a tool for victims of human rights violations and for States. |
Изложенные в проекте резолюции Основные принципы и руководящие положения не создают правовых обязательств, а скорее представляют собой руководство и инструмент для жертв нарушений прав человека и для государств. |
However, we cannot and should not lament the past, but rather look to the future that the adoption of this draft resolution will hold for all of us. |
Однако мы не можем и не должны оплакивать прошлое; скорее, нам следует заглянуть в то будущее, которое откроется перед всеми нами благодаря принятию данного проекта резолюции. |
Paragraph 2 referred to a special rapporteur, who would be responsible not for the follow-up work as such, but rather for coordinating follow-up by acting as an intermediary between the secretariat and the Committee. |
Пункт 2 содержит ссылку на специального докладчика, который будет нести ответственность не за последующую работу как таковую, а скорее за координацию последующих мер, при осуществлении которых он выступает в качестве посредника между секретариатом и Комитетом. |
It is important to recognize that the establishment and operation of the Special Court is not taking place as an isolated event, but rather as part of a complex and multifaceted peace process. |
Важно осознать, что учреждение и функционирование Специального суда - это не изолированное явление, а скорее часть комплексного и многогранного мирного процесса. |
That did not mean that the Security Coordinator no longer had control over the situation but rather that he should intervene at a secondary stage. |
Это отнюдь не означает, что Координатор по вопросам безопасности не контролирует ситуацию, а скорее то, что он должен подключиться к работе на втором этапе. |
The experience of the 1990s has helped create consensus on the fact that young people and children are best seen, not as a problem to be targeted but rather as a resource and partners in the prevention of drug abuse. |
Опыт, накопленный в 90-х годах, способствовал формированию консенсуса в отношении того, что молодежь и детей лучше всего рассматривать не в качестве «целевой проблемы», а скорее ресурса и партнеров в деле предотвращения злоупотребления наркотиками. |
Consequently, IMF should be seen not as a single global institution, but rather as the head of a network of regional and subregional reserve funds. |
Из этого следует, что Международный валютный фонд не следует рассматривать как отдельную всемирную организацию, а скорее как вершину пирамиды в сети региональных и субрегиональных резервных фондов. |
The use of the term "poverty" has been influenced by recent socialist history and it is rather perceived as a failure of social policy than as a consequence of a market economy or social differentiation. |
Использование термина "бедность" отмечено влиянием недавнего социалистического прошлого, поэтому она воспринимается скорее как результат неудачи социальной политики, а не как следствие становления рыночной экономики или расслоения общества. |
New Zealand's preferred approach in its modern extradition treaties is not to list offences individually but rather to allow extradition for all offences that carry a certain minimum penalty. |
Предпочтительный подход Новой Зеландии в рамках подписанных ею современных договоров об экстрадиции состоит не в том, чтобы перечислять преступления в индивидуальном порядке, но скорее в том, чтобы предусматривать экстрадицию по всем преступлениям, для которых предусматривается определенная минимальная мера наказания. |
Argentina is aware that the drafting of treaties is not enough in itself; rather, this must be accompanied by effective implementation at the national level, demonstrating the real will and commitment of States to comply with them. |
Аргентина понимает, что одной разработки договоров не достаточно; скорее, необходимо обеспечить их эффективное осуществление на национальном уровне, продемонстрировав тем самым подлинную волю и приверженность государств соблюдать эти договоры. |
The Court noted that the buyer had at first not actually refused the goods, but rather had made acceptance of the goods contingent on the settlement of its claims. |
Суд отметил, что покупатель сначала фактически не отказался от товара, а, скорее, обусловил принятие товара удовлетворением своих претензий. |
The main addressees were not States; rather they were those who would be in a position of interpreting the New York Convention, including judges, arbitrators and the parties which would have to argue their case. |
В их число не входят государства; к ним, скорее, следует отнести тех, кто имеет возможность толкования Нью-Йоркской конвенции, а именно: судей, арбитров и стороны, которым предстоит обосновать свою позицию. |
It would be interesting to learn whether the self-critical approach reflected throughout the report was also adopted in State institutions, or was rather an indication of the attitude prevalent in the CODISRA. |
Было бы интересно узнать, придерживаются ли такого самокритичного подхода, который находит отражение в докладе, государственные учреждения или же он скорее служит воплощением позиции, существующей в рамках КОДИСРА. |
The social status of that population group, which was most commonly referred to as "marginalized persons", was not a consequence of their physical characteristics or descent, but rather of their economic situation. |
Социальный статус этой группы населения, которая наиболее часто именуется как "маргинализованные лица", является, скорее, следствием их экономического положения, а не их физических характеристик или родового происхождения. |
At this time, a common definition of a population and housing census can be found in the ECE region on the basis of the output produced rather then on the methodology used. |
В настоящее время общее определение переписи населения и жилищного фонда может быть сформулировано в регионе ЕЭК скорее на основе искомых результатов, чем используемой методологии. |
However, such a comprehensive index might be based on various individual surveys, which may not target corruption as such but, rather, overall vulnerability to corruption. |
Вместе с тем такой всеобъемлющий индекс может основываться на результатах различных отдельных обзоров, которые могут не иметь своей целью коррупцию как таковую, но которые, скорее, могут определять общую уязвимость с точки зрения коррупции. |
However, mainstreaming human rights could not be limited to crisis situations or the legislative process; rather, it must be applied to all aspects of governance, policy-making, law enforcement and military operations. |
Вместе с тем, активизация тематики прав человека не может быть ограничена кризисными ситуациями или законодательным процессом; она скорее должна осуществляться в применении ко всем аспектам управления, формирования политики, правоохранительной деятельности и военных операций. |
Experience had shown that it was not sufficient to make formal demands on countries; rather it was necessary to find ways to speak to States and to parliaments directly, without, of course, evading diplomatic channels. |
Как показал опыт, недостаточно направлять государствам официальные просьбы; скорее необходимо искать пути налаживания прямого диалога с государствами и законодательными органами, разумеется, в дополнение к дипломатическим каналам. |
Naturally, the problem of refugees and their camps in West Timor remains rather acute and we hope that the Indonesian authorities will do everything necessary to halt as soon as possible the activities of units of the integrationist militias. |
Разумеется, проблема беженцев и их лагерей в Западном Тиморе стоит еще достаточно остро, и мы надеемся, что индонезийские власти предпримут все необходимое, чтобы как можно скорее положить конец деятельности отрядов интеграционистской милиции. |
These ad hoc assessments do not seem to involve a distinct inquiry into legality, but rather, they are conducted: |
Эти эпизодические оценки, по-видимому, не сопряжены с отдельным исследованием законности, а скорее проводятся: |
Due to the unprecedented P6 initiative, my opening remarks have lost much of the traditional value, in the sense that the Romanian presidency is not merely restarting from scratch, but rather building upon what had already been accumulated during the first two presidencies. |
Благодаря беспрецедентной инициативе шестерки председателей, мое вводное слово во многом утрачивает свою традиционную ценность в том смысле, что румынское председательство не начинается исключительно с нуля, а скорее развивает то, что уже было аккумулировано в ходе первых двух председательств. |
The delegation of Romania is more than ready to elaborate on its national position during the FMCT negotiations that we hope will start rather sooner than later. |
Делегация Румынии более чем готова развернуть свою национальную позицию в ходе переговоров по ДЗПРМ, которые, как она надеется, начнутся скорее раньше, чем позже. |
It was recalled that the Arbitration Model Law did not provide a substantive rule as to the application of incorporation by reference but rather left its determination to national laws. |
Напоминалось о том, что Типовой закон об арбитраже не создает материально - правовой нормы в отношении вопроса о включении посредством ссылки, а скорее оставляет этот вопрос на урегулирование на основании внутригосударственного законодательства. |
She was not referring to quotas, but rather to conscientious efforts to improve the personnel situation over a given number of years by giving women preference over equally qualified men. |
Она имеет в виду не квоты, а скорее сознательные усилия по улучшению кадровой ситуации в течение определенного срока путем предоставления женщинам предпочтения над обладающими с ними равной квалификацией мужчинами. |