Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "Rather - Скорее"

Примеры: Rather - Скорее
Initially, the Government of Ukraine did not immediately react to the growing flood of people fleeing the violence in the eastern Ukraine, but rather relied on volunteers and the goodwill of the local receiving communities. Изначально правительство Украины не сразу отреагировало на быстро растущее число лиц, спасающихся от насилия в восточной Украине, и опиралось скорее на добровольцев и добрую волю принимающих местных общин.
Decisions on whether to burn wood or not, when an individual has the ability to choose, may rather be based on intuitive positive feeling than on logical calculation of risks. Решение о том, сжигать или не сжигать древесину, когда у человека есть возможность выбора, может скорее основываться на интуитивном позитивном переживании, а не на рациональной оценке рисков.
The Enterprise is not involved in the evaluation or determination of the EIA report, but rather has the role of a private individual or organization that may bring projects for screening against EIA (forestry) regulations. Эта компания не участвует в оценке или анализе доклада об ОВОС, а, скорее, играет роль частного лица или организации, которая может осуществлять отбор проектов на основе требований Положения об ОВОС (лесное хозяйство).
These differences are related neither to the community of origin, nor to the province of residence, nor to the rural-urban divide, but rather to age and level of education. Различия не обуславливаются ни принадлежностью к какой-либо общине, ни провинцией, являющейся местом проживания, ни проживанием в городе или сельском районе; они скорее связаны с возрастом и уровнем образования.
It was not that the Swiss did not want any foreign workers in the country, but rather that they did not want to grant them certain rights. Швейцарцы не то чтобы не хотят видеть иностранных рабочих в стране; скорее они не хотят предоставлять им определенные права.
The realization of rights must not be seen as a public expense but rather as an investment in a more just society with a better quality of life for everyone. Осуществление прав не должно рассматриваться в качестве одной из статей государственных расходов, а скорее должно восприниматься в качестве инвестиции в более справедливое общество с более высоким качеством жизни для каждого человека.
Poverty is not a state that applies to a fixed group of individuals, but rather a dynamic condition that people are at risk of experiencing at some point in time, with potential to move out of poverty and to return to it at various stages. Нищета - это не состояние, свойственное фиксированной группе лиц, а скорее динамические условия, в которых рискуют оказаться люди в определенный момент времени, при этом существуют потенциальные возможности для их выхода из этого состояния и для возвращения в это состояние на различных этапах.
It is therefore rather the rule than the exception that different national data sources provide different data for the measurement of the same migratory phenomenon. Поэтому тот факт, что различные национальные источники выдают различные данные, описывающие одно и то же миграционное явление, является, скорее, правилом, чем исключением.
The 2008 SNA is not a fundamental change, but is rather considered an update from the 1993 SNA, with the expectation that countries already using the 1993 SNA should be able to implement most of the new standards in a relatively seamless manner. СНС 2008 года не является каким-то фундаментально новым словом в счетоводстве, а скорее представляет собой обновление СНС 1993 года, подготовленное с тем расчетом, что страны, уже использующие СНС 1993 года, смогут применять большинство новых стандартов относительно беспроблемно.
In addition, children are sometimes not accepted or seen as rights holders, but rather as subject to the good will of adults, who may not act in the best interest of the child. Кроме того, дети иногда не воспринимаются или не рассматриваются как правообладатели, а скорее зависят от доброй воли взрослых, которые не всегда действуют в интересах ребенка.
In their view, peace was not a human right in and of itself: it was rather a goal that could be best realized through the enforcement of existing identifiable and distinguishable human rights. По их мнению, мир не является правом человека сам по себе: это, скорее, цель, которая лучше всего может быть достигнута через реализацию существующих идентифицируемых различных прав человека.
To be supported in his old age, the petitioner should not have to satisfy the tests for these other forms of social security, but should rather be entitled to equal enjoyment of the Age Pension. Для того чтобы получать помощь в старости, автор не должен был бы удовлетворять требованиям предоставления этих других форм социального обеспечения и, скорее, ему должно было быть предоставлено право на равное получение пенсии по старости.
But I'm afraid you'd better come rather quickly. Но я боюсь, вам следует поспешить сюда как можно скорее
I'd rather wait tables than do that. That's interesting logic. I've worked very hard not to be my sister, who is practically my daddy's handmaiden. Я скорее пойду в официантки, чем воспользуюсь этими деньгами это интересная логика я очень тяжело работала, что бы не стать моей сестрой которая практически папина служанка
I think her plan will actually work, which means all of "Gossip Girl's" readers will flock to us, or, rather, to you, Я думаю ее план действительно будет работать, а значит читатели "Сплетницы" будут стекаться к нам или скорее к Вам, мистер Главный-Редактор.
Who wouldn't rather be a master than a slave... if that were the only choice? Кто будет скорее хозяином, нежели рабом, если будет выбор?
Now, who do you think my boss would rather make a deal with, your or his campaign contributor? Ну, и с кем мой босс скорее всего будет иметь дело с тобой или спонсором его предвыборной компании?
See, now, I think I would rather date the deaf. я бы скорее пошЄл на свидание с глухой.
6.7 The author claims that it is questionable that his initial detention served the purpose of securing his deportation and that, rather, it was decided for preventive reasons based on the grounds of an uncorroborated security threat. 6.7 Автор утверждает, что можно сомневаться в том, что его первоначальное задержание служило цели обеспечить его депортацию, и что скорее всего такое решение было принято в превентивном порядке по бездоказательным соображениям, касающимся угрозы безопасности.
This does not mean that it denies its existence, rather that this form of discrimination is mostly associated with routine checks and verification of suspects, a field in which the cantons have sole responsibility. Это не означает, что она отрицает его существование: это скорее объясняется тем, что данная форма дискриминации нередко связана с обычными проверками и проверками подозреваемых лиц, входящими в суверенную компетенцию кантонов.
You'd rather believe that I would lure you into a cult, than the possibility that magic can really happen? Ты скорее поверишь, что я заманю тебя в секту, чем в возможность существования магии?
Could it not, sire, rather be the work of the devil? Не думаю, сир. скорее это проделки дьявола.
In order to answer this question I have written this film, not by following any chronological or logical thread, but rather by following my political beliefs and my poetic sentiments. Чтобы ответить на этот вопрос я снял этот фильм, не следуя никакому хронологическому или логическому порядку, но скорее исходя из моих политических убеждений... и моих чувств, как художника и поэта.
What I have to live with today is the knowledge that, When my abductors coaxed Or rather, brainwashed me into an instrument of violence, И сегодня мне приходится жить, сознавая, что мои похитители хитростью или скорее, промыванием мозгов превратили меня в орудие насилия,
I'd rather quit the whole band than go and tell it to his face. я скорее сам оставил бы группу, чем пошёл и сказал ему это в лицо.