The Strategy for Transitional Justice is under preparation, which will set out the preconditions for the realization of the right to compensation of damages caused by war and the right to certain social benefits, or, rather, the right of victims to receive financial compensation. |
В стадии подготовки находится стратегия по правосудию переходного периода, в которой будут определены предварительные условия для реализации права на компенсацию ущерба, вызванного войной, и права на определенные социальные выплаты или, скорее, права жертв на получение финансовой компенсации. |
In Muhammad's model, financing in the form of microcredit is not used to fulfil the needs of the poor directly; rather, it is used to equip individuals with the means to provide for their own needs. |
По модели Мухаммада финансирование в форме микрокредитования напрямую не используется для удовлетворения нужд бедных; скорее, оно используется для того, чтобы наделить людей средствами к самообеспечению. |
Publications should not be understood as single articles; rather, they should be understood as "publications" in the sense of journals, magazines, books, monographs, conference proceedings, etc. (i.e. as a collection of articles). |
Под публикациями не следует понимать отдельные статьи; скорее "публикации" охватывают журналы, книги, монографии, документы конференций и т.д. (например, подборка статей). |
The prescription dated 11 February 2001 does not therefore contradict the author's allegation that she went to her doctor, yet again, on 20 February 2001; rather, it demonstrates the repeated violence to which she was subjected. |
Поэтому медицинский рецепт, выписанный 11 февраля 2001 года, не противоречит утверждениям автора о том, что она вновь посещала своего врача 20 февраля 2001 года, а скорее свидетельствует о том, что она подвергалась неоднократным избиениям. |
Concerning "erased persons", Slovenia noted that several delegations had referred to statelessness and clarified that the Citizenship of the Republic of Slovenia Act of 1991 had not introduced the basis for withdrawing their citizenship, but rather had provided for the withdrawal of their residency permits. |
Что касается "исключенных лиц", то Словения отметила, что ряд делегаций упомянули о безгражданстве, и разъяснила, что Закон о гражданстве Республики Словения от 1991 года скорее не послужил основой для лишения этих лиц гражданства, а предусмотрел лишение их вида на жительство. |
The issue did not concern danger pay itself, which had been approved by the Assembly in its resolution 66/235 and was based on solid criteria, but rather the unintended consequences of linking danger pay to the four-week rest and recuperation travel cycle. |
Речь идет не о самой выплате за работу в опасных условиях, которая была утверждена Ассамблеей в ее резолюции 66/235 и основывается на твердых критериях, а скорее о непредвиденных последствиях увязки выплаты за работу в опасных условиях и четырехнедельного цикла поездок для отдыха и восстановления сил. |
Nevertheless, it was clarified that the intention of the subparagraph was not to focus solely on creditors and ignore the interests of other stakeholders, but rather to increase the weighting given to creditor interests in that period relative to the interests of other stakeholders. |
В то же время было разъяснено, что цель данного подпункта заключается не в сосредоточении внимания исключительно на кредиторах и игнорировании интересов других заинтересованных сторон, а скорее на повышении значения, придаваемого интересам кредиторов в такой период, по сравнению с интересами других заинтересованных сторон. |
In some States, however, the approach is not to register a right that already exists, but rather to register a notice relating to a right that may or may not yet exist. |
Вместе с тем в некоторых государствах подход заключается не в регистрации права, которое уже существует, а скорее в регистрации уведомления, касающегося права, которое может или не может еще существовать. |
Third, the Convention does not restrict coverage to particular persons; rather, the Convention identifies persons with long-term physical, mental, intellectual and sensory disabilities as beneficiaries under the Convention. |
В-третьих, действие Конвенции не ограничивается конкретными лицами; скорее, согласно Конвенции, ее бенефициарами являются лица с устойчивыми физическими, психическими, интеллектуальными и сенсорными нарушениями. |
The Convention on the Rights of Persons with Disabilities does not create new rights, but rather outlines how States must ensure the existing civil, cultural, economic, political and social rights of persons with disabilities without discrimination. |
Конвенция о правах инвалидов не устанавливает новых прав, а, скорее, содержит общие принципы того, каким образом государства должны обеспечивать осуществление существующих гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав инвалидов на недискриминационной основе. |
Those rights are not based on the mere will of human beings, or in the reality of the State or in public powers, but rather are grounded in the objective requirements of the nature bestowed on man. |
Эти права не основаны просто на воле людей, государственной реальности или власти общества, они скорее основаны на объективных потребностях человеческой природы. |
The potential savings do not represent efficiency - sustainable savings which, with the prior approval of the General Assembly are to be transferred to the Development Account - but are rather unanticipated fortuitous savings which would otherwise be returned to Member States. |
Эти возможные суммы не представляют собой средства, сэкономленные за счет повышения эффективности, которые с предварительного согласия Генеральной Ассамблеи должны перечисляться на Счет развития, а скорее представляют собой средства, которые непредвиденно удалось сэкономить благодаря благоприятному стечению обстоятельств и которые в ином случае должны быть возвращены государствам-членам. |
Strategic mode: In the strategic mode, it is not necessary for the skipper to make decisions for navigation on the short term, but rather on the longer term. |
стратегический: При использовании стратегического режима судоводителю приходится принимать решения относительно судовождения не в краткосрочном ракурсе, а скорее долгосрочном. |
It did not appear, however, that such problems could be resolved within the legal framework of RID and ADR alone, as the acceptance of RID and ADR requirements for purposes other than carriage should be covered rather by the appropriate legal instruments. |
Однако, как представляется, эти проблемы не могут быть разрешены только в юридических рамках МПОГ и ДОПОГ, так как принятие требований МПОГ и ДОПОГ для целей иных, чем перевозка, должно регулироваться скорее в рамках соответствующих юридических документов. |
I would rather appeal to you to concentrate on our problems, the problems of the Conference on Disarmament which are before the CD and unfortunately, which we are not able to even start solving. |
Я бы скорее призвал вас концентрироваться на наших проблемах, на проблемах Конференции по разоружению, которые стоят перед КР и к разрешению которых, к сожалению, мы не в состоянии даже подступиться. |
4.4 With regard to article 26, the State party considers that the author fails to adduce in his communication the necessary evidence relating to the rights protected under article 26 and that his allegations concern rather the rights protected under article 14. |
4.4 В том что касается статьи 26, то государство-участник считает, что автор не приводит в своем сообщении необходимых доказательств в отношении прав, охраняемых статьей 264, и что его утверждения скорее касаются прав, охраняемых статьей 14. |
The real problem in that area, it seems to me, lies not with the exceptions discussed in Art. 20 of the Draft Convention, but rather with the extensively broad definition in Art. 2 of the Draft Convention. |
Реальная проблема в этой области, как мне представляется, лежит не в исключениях, которые обсуждаются в статье 20 проекта конвенции, а скорее в весьма широком определении, содержащемся в статье 2 проекта конвенции. |
The Economic and Social Commission for Western Asia (ESCWA) stated that it has witnessed a clear manifestation of defamation of religions in Western Asia in the growing rise of religious or rather sectarian tension in Western Asia. |
Экономическая и Социальная комиссия для Западной Азии (ЭСКЗА) сообщила, что она стала свидетелем открытого проявления диффамации религий в Западной Азии в условиях роста напряженности в отношениях между религиозными или скорее сектантскими группами в Западной Азии. |
In their opinion, the Arrest Warrant judgment reflected the current state of international law and the developments after this Judgment in international and national jurisprudence, as well as in national legislation, rather confirmed this state of affairs than called it into question. |
Они полагают, что решение по делу об Ордере на арест отражает современное состояние международного права, и изменения, происшедшие после вынесения этого решения в международной и национальной судебной практике, а также в национальном законодательстве, скорее подтверждают это состояние дел, нежели ставят его под вопрос. |
But we also have to apply these changes in each of our activities, including the most basic ones, which means that not all changes are technological, but rather, and above all, are changes in awareness. |
Но внедрять эти перемены нам нужно и во все аспекты нашей деятельности без исключения, в том числе в самые элементарные мероприятия, что означает, что отнюдь не все преобразования являются технологическими, а скорее - и прежде всего - они являются результатом изменения образа мышления. |
The intention in specifying a nominal PBC of 0.9 is not to preclude the use of real world test tracks, which may or may not have this exact PBC but rather to permit Contracting Parties to use a high adhesion surface available to them. |
Установление номинального значения ПКТ на уровне 0,9 не имеет целью исключить возможность использования реальных испытательных трасс, у которых это точное значение ПКТ может либо соблюдаться, либо не соблюдаться - оно скорее имеет целью дать Договаривающимся сторонам возможность использовать имеющиеся у них поверхности с высоким коэффициентом сцепления. |
The word "would", it was felt, conveyed better an idea that one meant not a theoretical possibility that a change might produce the result specified in the definition but rather that it would inevitably lead to such a result. |
Было высказано мнение, что слово "изменится" лучше отражает идею о том, что речь идет не о теоретической возможности наступления результата, указанного в определении, а, скорее, о неизбежности наступления такого результата. |
From a human rights perspective, it cannot be a stand-alone policy, but rather must be seen as the basic element around which a broad national social protection policy is built and. Conclusions and recommendations |
С точки зрения прав человека это не может представлять собой какую-то обособленную политику - скорее, это должно рассматриваться в качестве базового элемента, с опорой на который должна формироваться и реализовываться широкая национальная политика социальной защиты. |
The obligation to facilitate realization of the right to food does not necessarily require resources or international aid, but rather that all countries should cooperate to provide an enabling environment for the realization of the right to food in all countries. |
Обязательство облегчать осуществление права на питание не всегда требует выделения ресурсов или оказания международной помощи, скорее, оно требует от всех стран сотрудничества в создании благоприятных условий, которые делают возможной реализацию права на питание во всех странах. |
This is not a general assessment of the risk of using a particular chemical, with consideration of a range of health or environmental effects, but rather a consideration only of the likelihood of the chemical to deplete the ozone layer. |
Речь здесь идет не об общей оценке рисков, связанных с использованием определенного химического вещества, с учетом анализа целого ряда последствий для здоровья человека или окружающей среды, а, скорее, о рассмотрении лишь вероятности разрушительного воздействия этого химического вещества на озоновый слой. |