Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "Rather - Скорее"

Примеры: Rather - Скорее
The proposals and initiatives to emerge from the summit should be not a catalogue of pious wishes, but rather an innovative and new therapy for coping with the problems of impoverishment and famine and, above all, for establishing our countries on the road to globalization. Предложения и инициативы, которые станут результатом этой встречи на высшем уровне, должны быть не перечнем добрых пожеланий, а, скорее, новаторским, новым средством преодоления проблем обнищания и голода, указывающим прежде всего путь к возвращению наших стран в русло глобализации.
This does not in itself demonstrate high productivity, but rather reflects the many problems related to the maintenance of international peace and security with which the Council has had to deal. Это само по себе не свидетельствует о высокой производительности, а скорее отражает то, что Совету пришлось заниматься многочисленными проблемами, касающимися поддержания международного мира и безопасности.
It is imperative that poverty should no longer be seen as an acceptable or inevitable by-product of the economic and social process: rather, we should come to see it as a serious breakdown in it that must be attacked and corrected. Необходимо добиться того, чтобы нищета больше не воспринималась как приемлемый и неизбежный побочный продукт экономического и социального прогресса, скорее наоборот, мы должны рассматривать ее как серьезный сбой в этом процессе, который необходимо своевременно выявлять и исправлять.
More than 90 per cent of the conflicts do not pit State against State, but are rather intra-State conflicts, involving local armed groups, factions, militias and even ethnic groups. Более 90 процентов конфликтов определяются не конфронтацией между государствами, а скорее представляют собой внутренние конфликты, в которых участвуют местные вооруженные группировки, фракции, ополченцы и даже этнические группы.
Moreover, the article did not deal directly with the topic of international responsibility but, rather, with the possibility of such responsibility. Кроме того, эта статья касается не непосредственно темы международной ответственности, а скорее возможности такой ответственности.
The new approach that I am proposing is rather to determine what kind of assistance the United Nations can give in the area of development strategy and methodology. Новый подход, который я предлагаю, призван скорее определить, какого рода помощь Организация Объединенных Наций может предложить в области стратегии и методологии развития.
We would prefer majorities different from those clearly defined in the Charter to be defined rather informally, without adopting decisions that might be contrary to the United Nations Charter. Мы предпочли бы, чтобы вопрос о большинстве, отличном от четко определенного в Уставе, решался, скорее, в неофициальном порядке, без принятия решений, идущих вразрез с Уставом Организации Объединенных Наций.
The purpose of the present report, therefore, is not to reach firm conclusions but rather to set the framework for future discussions on the issue of fundamental standards of humanity. Поэтому цель настоящего доклада заключается не в формулировании четких выводов, а скорее в подготовке основы для будущего обсуждения вопроса об основополагающих стандартах гуманности.
Reaffirms that immigration is not a burden but rather a phenomenon whose effects are rewarding for receiving societies; вновь подтверждает, что иммиграция является не бременем, а скорее таким явлением, которое оказывает благоприятное воздействие на принимающие общества;
Such training programmes did not attempt to impose any specific model of development, but rather encouraged trainees to find their own solutions and to adapt them to the specific circumstances of their countries. Эти программы подготовки ориентированы не на навязывание какой-либо конкретной модели развития, а скорее на то, чтобы поощрять обучаемых к поиску собственных решений и приведению их в соответствие с конкретными условиями своих стран.
The guide should not be prescriptive or normative but rather a systematic collection of annotated experiences designed to shed light on problems and ambiguities with which heads of NSOs are confronted in their day-to-day activities managing their respective organizations. Это руководство не должно носить предписывающий или нормативный характер; оно должно, скорее, представлять собой систематизированный сборник аннотированных ситуаций, предназначенный для того, чтобы пролить свет на те проблемы и неясные места, с которыми руководители НСУ сталкиваются в повседневном управлении своими соответствующими организациями.
The Special Rapporteur does not object to an evaluation process per se, but stresses that it should not be punitive in nature, but rather a training exercise to improve the skills and knowledge of the judges. Специальный докладчик не возражает против процесса оценки как такового, однако подчеркивает, что при этом должны преследоваться цели не наказания, а скорее дальнейшей подготовки с целью совершенствования навыков судей.
The Government affirmed that the amnesty was not a declaration of innocence, but rather had a political function to ensure internal social stability, and that administrative penalties against those convicted remained intact. Правительство указало, что амнистия - это не объявление кого-либо невиновным, а скорее политическая мера, призванная обеспечить социальную стабильность в стране, и что от административных мер наказания осужденные не освобождаются.
He stated that the list of core development services was not restrictive but rather one that indicated specific areas of competence where UNDP could offer quality support. Он заявил, что перечень основных услуг в области развития не является исчерпывающим, а, скорее, отражает конкретные области компетенции, в которых ПРООН может оказывать качественную помощь.
In this context, the suggestions put forward by delegations do not represent objective criteria for selection but rather signposts in the quest for a solution acceptable to all members of the Conference. В этом контексте соображения, выдвинутые делегациями, являются не объективными критериями выбора, а скорее, ориентирами, облегчающими поиск решения, приемлемого для всех членов Конференции.
Peacekeeping operations could help restore peace in times of conflict but they were no substitute for dialogue between the parties. They should therefore be undertaken not as a rule but rather as an exception to the rule. Миротворческие операции могут обеспечить восстановление мира в случае конфликта, но они не подменяют собой диалога между сторонами, и поэтому их использование должно быть не правилом, а скорее исключением из правила.
The issue was not whether gratis personnel would be phased out, but rather, the methodology to be applied so as to ensure continuity and avoid a loss of capability. Вопрос заключается не в том, будет ли осуществлен поэтапный отказ от использования безвозмездно предоставляемого персонала, а, скорее, в методологии, которую необходимо применить для того, чтобы обеспечить преемственность и избежать утраты дееспособности.
It was felt that the Commission should rather have recalled the principle that State succession does not as such affect the acquired rights of natural and juridical persons. Было указано, что Комиссии скорее следовало бы вспомнить о принципе, в соответствии с которым правопреемство государств как таковое не затрагивает приобретенных прав физических и юридических лиц.
In particular, through silence - which for some writers is not strictly speaking a legal act but is rather a form of expression of will - a State may acquire rights and assume obligations in specific cases. В частности, в определенных случаях права и обязательства могут возникать для государства в результате его молчания, которое, по мнению некоторых авторов, составляет не собственно правовой акт, а скорее форму волеизъявления.
The International Law Commission should rather adopt a new approach and concentrate on the regulation of the legal consequences of violations of international law of a particularly grave nature. Комиссии международного права следует скорее принять новый подход и сконцентрировать внимание на регулировании правовых последствий нарушений международного права особенно тяжкого характера.
Note: Article 6 as adopted on first reading was not a rule of attribution but rather an explanation as to the content and effect of article 5. Примечание: Статья 6, принятая в первом чтении, представляла собой не норму о присвоении, а скорее пояснение содержания и действия статьи 5.
The Kuwaiti claimant stated that the non-Kuwaiti claimant did not work for his business but rather for his wife's business. Кувейтский заявитель утверждал, что некувейтский заявитель работал, скорее, на предприятии его жены, а не в его магазине.
Closed circuit TV monitoring of the portals, access points and other critical points in the interior of the tunnel is recommended rather as a security measure than a safety measure. Установка замкнутой системы теленаблюдения за порталами, пунктами доступа и другими важнейшими пунктами внутри туннеля рекомендуется скорее в качестве меры защиты, а не меры безопасности.
Less than in the past will it be a question of replacing the East Timorese authorities; they will have rather to be assisted. Менее, чем в прошлом, вопрос будет стоять о подмене восточнотиморских властей; скорее, им надо будет помогать.
On balance, the recovery in both countries is likely to be gradual and rather modest, as fiscal policies will remain relatively tight, at least in the short run, while interest rates are expected to rise, albeit moderately. В целом экономическое оживление в обеих странах скорее всего будет постепенным и довольно скромным, поскольку бюджетно-финансовая политика останется относительно жесткой, по крайней мере в краткосрочной перспективе, а процентные ставки, как ожидается, возрастут, хотя и ненамного.