I am told that this military action is intended not to derail the peace process, but rather to pressure Joseph Kony into assembling, with his rebel forces, in Ri-Kwangba (Southern Sudan), and signing the final peace agreement. |
Как мне сообщили, эти военные действия не имеют своей целью торпедировать мирный процесс, а, скорее, оказать давление на Джозефа Кони осуществить передислокацию вместе с его повстанческими силами в Ри-Квангба (Южный Судан) и подписать Заключительное мирное соглашение. |
At the early stages, this does not necessarily mean creating products and processes which are new to the world, but rather the effective learning about technologies and technological practices already in use in more technologically advanced countries. |
На первых этапах это необязательно означает разработку продукции или технологических процессов, которых еще нет в мире, скорее речь пойдет об активном освоении багажа знаний о технологиях и технологической практике, уже используемых в более передовых в техническом плане стран. |
The Inspectors share the efficiency considerations expressed by the organizations, and would go along with a three-year assignment, although they consider that it is rather more a desirability than a must. |
Инспекторы согласны с приведенными организациями доводами, касающимися эффективности, и пошли бы на введение системы трехлетних назначений, хотя они считают, что это является скорее желательным, чем необходимым. |
We understand that it is not a matter of binding humanitarian law, but rather an important framework on the way that the international community is to deal with the four categories of crime that those paragraphs address. |
Мы понимаем, что она не входит в сферу вопросов обязательного гуманитарного права, а скорее является важной рамочной программой в отношении того, как международное сообщество должно подходить к четырем категориям преступлений, о которых говорилось ранее. |
The Republic of Korea understands that the collective obligation is not to intervene, but rather to take whatever timely and decisive actions the international community deems appropriate to respond to immediate threats, in accordance with the Charter of the United Nations. |
Республика Корея понимает, что коллективная обязанность подразумевает не вмешательство, а скорее своевременные и решительные действия, которые международное сообщество считает необходимым предпринять в ответ на непосредственные угрозы в соответствии в Уставом Организации Объединенных Наций. |
Regardless of their individual situations, it is critical that older persons not be marginalized, but rather brought into the mainstream of social and economic development. |
Независимо от положения каждого из них, чрезвычайно важно, чтобы пожилые люди скорее не оказались в социальной изоляции, а были охвачены процессом социально-экономического развития. |
While OIOS notes the merit of documenting these, it also finds that the exercise did not result in any significant harmonization of business practices; rather, it highlighted the differences among the duty stations. |
УСВН, отмечая пользу закрепления этих аспектов в форме документа, считает также, что рассматриваемая инициатива не привела к какой-либо значительной унификации рабочих процедур; она скорее высветила расхождения между местами службы. |
The assembly did not aim to seek the approval of the participating sectors, but rather to generate a broad discussion and frank exchange on the basis of the draft report, with a view to incorporating relevant recommendations and remarks into it. |
Такая деятельность имела своей целью скорее не получение одобрения от участвующих секторов, а развитие широкой дискуссии и искреннего диалога по проекту доклада, с тем чтобы включить в него соответствующие рекомендации и замечания. |
Standards alone do not guarantee the quality of financial information disclosed, rather institutional factors such as the incentives of preparers should also be considered, as well as building the capacities of the practitioners and developing independent, competent and qualified auditors. |
Одни стандарты не гарантируют качество предаваемой гласности финансовой информации: здесь следует скорее рассматривать и другие институциональные факторы, такие как стимулы для разработчиков отчетности, а также формирование потенциала практических работников и подготовка независимых компетентных и квалифицированных аудиторов. |
The real problem does not relate to the existence of a legal basis for United Nations enforcement action, but rather to the inconsistent practice of the Council. |
Реальная проблема связана скорее не с существованием правовой основы для принудительных действий Организации Объединенных Наций, а с непоследовательной практикой Совета. |
The purpose of the draft guidelines was not to cover the topic exhaustively, but rather to highlight core issues that States would have to face when drafting domestic legislation and regulations on liability and compensation for environmental damage. |
В задачу этих руководящих принципов не входил исчерпывающий охват этой темы, а скорее отражение основных вопросов, с которыми государства столкнутся при разработке внутреннего законодательства и норм, касающихся ответственности и компенсации за экологический ущерб. |
There was no specific national law or policy that defined women's use of such resources; rather, women had gained access to them by becoming more involved in municipal planning, which ensured that their needs were taken into account. |
В стране нет никакого конкретного национального закона или национальной политики, которые бы регулировали использование женщинами таких ресурсов; скорее, женщины получили доступ к этим ресурсам, начав принимать более активное участие в муниципальном планировании, что позволило обеспечить учет их потребностей. |
All these cases entailed discrimination at workplace, albeit the stated reasons for discrimination were not exclusively gender-based, but rather "other status," relating to conflictive relationship with the employer. |
Все эти случаи были связаны с дискриминацией на рабочем месте, хотя указанные причины дискриминации были не всегда связаны исключительно с признаками пола, но скорее объяснялись «другими причинами», связанными с конфликтными отношениями с работодателем. |
In many countries it is not the NSO, but rather other research institutions or Government Departments (such as immigration agencies) that are active in this field. |
Во многих странах этой проблемой занимается не НСУ, а скорее другие исследовательские учреждения или правительственные ведомства (например, такие, как иммиграционные агентства), которые действуют в этой области. |
Likewise, they reassert that good governance should no longer be measured simply within the context of a State's rights or sovereignty, but rather by its ability to care for those who entrust it with the grave moral responsibility to lead. |
Они подтверждают, что благое управление не должно определяться просто в контексте прав или суверенитета государства, а скорее его способностью заботиться о тех, кто доверяет ему самое серьезное моральное обязательство по руководству. |
The privileges and immunities provided for in those conventions were not designed primarily to benefit individuals but rather to protect the sending State and to ensure the efficient functioning of diplomatic and consular missions as representatives of States. |
Привилегии и иммунитеты, предусмотренные в этих конвенциях, не рассчитаны в первую очередь для удовлетворения интересов индивидов, но скорее для защиты аккредитующего государства и обеспечения эффективного функционирования дипломатических и консульских представительств в качестве представителей государств. |
Questions relating to loss of nationality and the permissibility of denationalization belonged rather to a discussion of nationality law, which traditionally came under the national jurisdiction of States. |
Вопросы утраты гражданства и допустимости лишения гражданства актуальны скорее в контексте обсуждения законодательства в области гражданства, которое традиционно относится к национальной юрисдикции государств. |
Rao, Koroma, Solari Tudela and Roucounas found untenable the assertion by the Special Rapporteur that such privileges were accorded "rather on the basis of international comity than of established international law". |
Рао, Корома, Солари Тудела и Рукунас сочли несостоятельным утверждение Специального докладчика о том, что такие привилегии предоставляются "скорее на основе международной вежливости, чем установленного международного права". |
It was noted that the function of the glossary should not be to provide statutory definitions of the relevant terms, but rather to provide readers with a general idea of how the concepts were used. |
Было отмечено, что назначение глоссария должно заключаться не в изложении статутных определений соответствующих терминов, а скорее в обеспечении общего понимания читателями того, каким образом используются эти понятия. |
Moreover, care should be taken to ensure the Notes were not viewed as replacing the Model Law, but rather expanding upon articles 25-27 of that text. |
Кроме того, следует проявлять осмотрительность для обеспечения того, чтобы Комментарии рассматривались не как заменяющие Типовой закон, а скорее как расширяющие положения его статей 25-27. |
The annual resolution adopted by the Fourth Committee on the question of Gibraltar did not represent a consensus insofar as the United Kingdom and Spain were concerned, but rather masked profound disagreement. |
Ежегодная резолюция, принимаемая Четвертым комитетом по вопросу о Гибралтаре, не отражает какое-либо достигнутое согласие, когда речь идет о Соединенном Королевстве и Испании, а скорее маскирует категорическое несогласие. |
Hence, it is not proximity that determines whether or not a human rights impact falls within the responsibility to respect, but rather the company's web of activities and relationships. |
Следовательно, отнюдь не близость расположения определяет тот факт, связаны или нет последствия для прав человека с ответственностью за соблюдение прав, а скорее совокупность действий и связей компании. |
These claims tend not to be based on international law and are unlikely to be labelled as "human rights" cases as such, but rather will allege liability for failure to comply with basic non-criminal law tenets. |
Такие притязания обычно не строятся на международном праве, и их едва ли можно отнести к категориям дел о "правах человека" как таковых, но скорее предполагают вменение ответственности за исполнение обязанности по соблюдению основных неуголовных правовых принципов. |
This inquiry may not be posed as a knowledge test but rather a question as to whether the company acted in accordance with the requisite standard of care. |
Выяснение этого вопроса не может рассматриваться как применение критерия осведомленности, но скорее как вопрос о том, действовала ли компания в соответствии с требуемыми стандартами осторожности. |
The UPR is not meant to capture a particular moment in time but rather to function as an ongoing process that should lead to a permanent focus on human rights at national level. |
УПО не имеет своей целью охватить определенный период времени, а скорее призван функционировать в качестве текущего процесса, который должен привести к уделению постоянного пристального внимания правам человека на национальном уровне. |