Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "Rather - Скорее"

Примеры: Rather - Скорее
Mexico believes that this complex problem must be approached in a way that goes beyond mere measures of repression and humiliation, but is rather comprehensive, objective, broad in scope and responsive to regional and subregional characteristics. Мексика считает, что эта сложная проблема должна решаться не просто мерами репрессий и унижения, а скорее путем комплексных, объективных, широких и отвечающих местным и субрегиональным особенностям мер.
On its thirtieth, fortieth and fiftieth anniversaries, efforts at revision, or rather at reform, emerged, aimed at achieving greater efficiency in the pursuit of its purposes. Попытки пересмотра или, скорее, реформы предпринимались в связи с тридцатилетием, сорокалетием и пятидесятилетием Организации, с тем чтобы достичь большей эффективности в деятельности по достижению ее целей.
Representatives of Member countries assembled here will agree that the people of Angola deserve peace at last as an instrument for - or rather, as an important ingredient of - embarking on the road to sustainable economic development and social advancement. Представители собравшихся здесь государств согласятся с тем, что народ Анголы заслуживает, наконец, мира в качестве инструмента - или, скорее, важной составной части - продвижения по пути к устойчивому экономическому развитию и социальному прогрессу.
May I therefore ask the Chairman to be flexible and try rather to persuade delegations not to depart from our usual practice while at the same time avoiding lengthy explanations of vote. Поэтому разрешите мне просить Председателя проявить гибкость и скорее попытаться убедить делегации не отходить от нашей обычной практики, избегая при этом пространных выступлений по мотивам голосования.
This is not an appeal to charity, but rather an appeal to remove those obstacles that are negating all of Africa's efforts for development. Это не призыв к благотворительной помощи, а, скорее, призыв к устранению тех препятствий, которые сводят на нет все усилия Африки в интересах развития.
They did not attempt to blame anybody; rather they tried to look to the future, seeking ways and means of encouraging cooperation between Africa and the international community. Его представители не пытались кого-либо обвинять; скорее, они старались заглянуть в будущее, изыскивая пути и средства, поощряющие сотрудничество между Африкой и международным сообществом.
The founders of the Organization did not intend to establish a system of exclusion between the Assembly and the Council, but rather a dynamic relationship of cooperation. Основатели Организации преследовали цель создания системы, характеризуемой не исключительностью в отношениях между Ассамблеей и Советом, а, скорее, динамическим духом сотрудничества.
Given this fact - or, rather, to avoid its consequences - Egypt proposes the initiation of effective negotiations to establish a zone free from all weapons of mass destruction and their delivery systems. Ввиду такой ситуации или, скорее, чтобы избежать ее последствий, Египет предлагает начать действенные переговоры, с тем чтобы создать зону, свободную от всех видов оружия массового поражения и средств их доставки.
To our mind, it would rather bestow on the States parties qualifying for such a presence an added obligation and an increased responsibility for enduring effectiveness of the CTBT. На наш взгляд, это, скорее, возложило бы на государства-участники, правомочные занимать такие места, дополнительное обязательство и повышенную ответственность за обеспечение эффективности ДВЗИ.
While peacekeeping operations were not the ultimate solution but rather a measure of last resort, the United Nations had recently been compelled to launch an increasing number of such operations. Хотя операции по поддержанию мира - это не окончательное решение проблемы, а скорее крайняя мера, в последнее время Организации Объединенных Наций приходится все чаще прибегать к операциям подобного рода.
Performance appraisal is, of course, not an end in itself, but rather an important managerial tool for improving manager and staff member performance and accountability. Служебная аттестация является не самоцелью, а скорее одним из важных инструментов управления, позволяющих повысить спрос с руководителей и сотрудников и эффективность их работы.
The framework convention was not intended to override all other agreements on international watercourses; rather, it had no effect at all on those agreements, and neither validated nor invalidated them. Рамочная конвенция не задумывалась как лишающая юридической силы все другие соглашения о международных водотоках; скорее, она не имеет никаких последствий для этих соглашений и не делает их действительными или недействительными.
The issue today is not what the law is but, rather, how to implement the law contained in the Convention in a given situation. Сегодня вопрос сводится не к определению права, а скорее к осуществлению содержащегося в Конвенции права применительно к той или иной ситуации.
The Advisory Committee points out that such a rate does not reflect difficulties in recruitment, rather it represents a deliberate management decision to keep a certain level of posts vacant. Консультативный комитет отмечает, что такая норма не отражает трудностей в вопросах найма на службу, а, скорее, представляет собой обдуманное управленческое решение, принятое с целью сохранить определенный уровень вакансий по должностям.
These national positions are, of course, not the consequence of arbitrary or haphazard considerations, rather they are based on a careful and thorough analysis and they already contain far-reaching concessions. Эти национальные позиции являются, конечно же, не следствием произвольных или надуманных соображений, а скорее основаны на тщательном и всестороннем анализе, и в них уже заложены далеко идущие уступки.
And you would rather let me die than consider the fact that whatever is wrong with me has nothing to do with my weight. И вы скорее дадите мне умереть, чем признаете факт что, что бы ни было со мной, не имеет отношения к моему весу.
Underweight in individual cases is not to be attributed to hunger as an economic problem but rather to a false diet on the part of the relevant persons. Причиной пониженного веса, встречающегося в отдельных случаях, является не голод как экономическая проблема, а скорее неправильный режим питания соответствующих лиц.
An executive of a major international mining firm focused this requirement: "the real market is not the consumer of our product, but rather the consumer of our presence". Один из руководителей крупной международной горно-промышленной компании высказался в отношении этой необходимости следующим образом: "Реальный рынок не является потребителем нашей продукции, а скорее использует наше присутствие в своих интересах".
The United States proposed that the Tenth Congress not be a legislative forum but rather an educational one for exchange of information and experiences, with the outcome being a declaration. По мнению Соединенных Штатов, десятый Конгресс должен быть не директивным, а скорее информационным форумом для обмена информацией и опытом, результатом работы которого должна быть декларация.
It is based rather on considerations of social justice: it recognizes the family's contribution to society and is designed to provide the family with assistance to correct the distribution of income. Она, скорее, соответствует постулату социальной справедливости: признавая вклад семьи в развитие общества, она направлена, в частности, на то, чтобы предоставить институту семьи помощь, являющуюся корректирующим фактором в процессе распределения доходов.
Accordingly, history has so far not led us to a universal State, but rather to a freer structure, a complex political pluralism with a common general foundation of representative democracy, individual liberties and economic freedom. Поэтому на данном этапе история привела нас не к универсальному государству, а скорее к более открытой структуре, к сложному политическому плюрализму с единой общей основой представительной демократии, индивидуальных свобод и экономической свободы.
A business incubator should not be simply regarded as a facility, which offers office and production space for start-up entrepreneurs, but rather as a complex of services put at the disposal of entrepreneurs in order to make sure that the chances of success of the enterprise increase. Бизнес-инкубаторы не должны рассматриваться только как учреждения, предлагающие служебные и производственные помещения для начинающих предпринимателей, скорее это - комплекс услуг, предоставляемых предпринимателям в целях повышения шансов предприятия на успех.
We are no longer dealing with conflicts between nation-States, but rather with armed domestic conflicts within States. Мы сталкиваемся уже не с конфликтами между национальными государствами, а, скорее, с вооруженными конфликтами внутри государств.
Such an examination should not be aimed at across-the-board savings, but should be guided rather by setting priorities and determining where reasonable savings can be found. Такая работа не должна быть направлена на достижение общей экономии, а скорее должна основываться на стремлении установить приоритеты и определить возможность достижения разумной экономии.
The solution to such problems was not the marginalization of the United Nations system but rather the strengthening of multilateralism together with bilateral efforts to give practical effect to the solidarity so often proclaimed. Решение этих проблем заклю-чается не в маргинализации системы Организации Объединенных Наций, а скорее в укреплении принципа многостороннего участия наряду с двусторонними усилиями по претворению в жизнь идей солидарности, которые столь часто провозглашаются.