The principle contained in draft guideline 3.3 was entirely acceptable, although its title did not really reflect the content of the guideline, which related rather to the causes of non-validity. |
Принцип, содержащийся в проекте руководящего положения З.З, в целом приемлем, хотя его название не отражает фактически содержание данного руководящего положения, в котором речь скорее идет о причинах недействительности. |
The Working Group agreed that the issue of the type of priority to be granted in the case of post-commencement finance was not a matter for the insolvency representative, but rather one which should be established in the insolvency law. |
Рабочая группа решила, что вопрос о виде приоритета, который должен предоставляться в случае финансирования после открытия производства, является не вопросом, который должен решаться управляющим в деле о несостоятельности, а скорее вопросом, который должен быть урегулирован в законодательстве о несостоятельности. |
The Guide should reflect the difference between the situation in which a court or judge acted not as a conciliator but rather as a facilitator of a settlement and the situation where a judge or arbitrator acted as a conciliator. |
В руководстве следует отразить различие между ситуацией, когда суд или судья действует не в качестве посредника, а скорее в качестве помощника, содействующего регулированию, и ситуацией, когда судья или арбитр действует в качестве посредника. |
While Guatemala and Panama assessed their systems of auditing and accounting standards as being fully compliant with paragraph 2 (c), Guatemala mentioned that the system's weakness was not in the normative framework, but rather in the control organisms. |
В то время как Гватемала и Панама оценили свои системы стандартов бухгалтерского учета и аудита как полностью соблюдающие пункт 2 (c), Гватемала указала, что причина слабости ее системы кроется не в нормативной основе, а скорее в слабости контрольных органов. |
An audit report on the management of evaluation at the country office level concluded that a shortage of financial resources was not the major cause for low evaluation spending; rather, the spending levels reflected evaluation prioritization and planning. |
В докладе о ревизии в области управления мероприятиями по оценке на страновом уровне сделан вывод о том, что дефицит финансовых средств не является основной причиной малого объема финансирования мероприятий по оценке, а скорее объем финансирования отражает характер очередности приоритетов и планирования в области оценки. |
Consequently the results approach being developed mainly at the budget level in the United Nations in relation to the results obtained by United Nations programme activities proper, should rather be concentrated on the medium term. |
Соответственно, ориентированный на результаты подход, разрабатываемый в Организации Объединенных Наций в отношении результатов, получаемых благодаря, собственно, деятельности по программам Организации Объединенных Наций, главным образом на уровне бюджета, следует сосредоточить, скорее, на среднесрочной перспективе. |
As to registration, while it was agreed that it was a useful concept and should be discussed, it was stated that it was not an objective but rather related to the means for achieving one or more objectives. |
В отношении регистрации, хотя было решено, что эта концепция является полезной и ее следует рассмотреть, было указано, что она не является целью, а скорее связана со средствами достижения одной или более целей. |
We agree that an exit strategy should not refer only to the withdrawal of the military component of a United Nations operation, but rather to what the discussion paper describes as |
Мы согласны с тем, что стратегия ухода должна касаться не только вывода военного компонента операции Организации Объединенных Наций, но, скорее, как говорится в вынесенном на наше обсуждение документе, должна быть |
This leads us to the unavoidable conclusion that the main job in future is not to produce more international instruments but rather to find ways and means to encourage the international community to comply with the obligations flowing from existing international norms. |
Это заставляет нас сделать вывод о том, что основная работа в будущем должна заключаться не в разработке новых международных документов, а, скорее, в изыскании путей и средств поощрения международного сообщества к выполнению обязательств, взятых на основе существующих международных норм. |
Suddenly, we were given an alternative draft resolution - not in the form of amendments to our draft resolution, but rather in the form of a totally new, alternative draft resolution, which came with a lower ceiling and at a later stage. |
Неожиданно нам был представлен альтернативный проект резолюции не в форме поправок к нашему проекту резолюции, а, скорее, в виде абсолютно нового альтернативного проекта резолюции, который имел более сглаженные формулировки и поступил на более позднем этапе. |
It was accepted that it was not the level of security being evaluated but rather the security or administrative requirements that could be set up differently and the use of the expression sought, following the functional approach, to establish comparability on those issues. |
Было выражено согласие с тем, что оцениваться должен не уровень безопасности, а, скорее, требования к безопасности и административные требования, которые могут быть выражены по-разному, и что использование этой формулировки преследует цель установить на основе функционального подхода сопоставимость по этим аспектам. |
Silence could not be deemed a unilateral act in the strict sense of the term since it was completely devoid of intention, nor could estoppel be regarded as a legal act, but rather as one of the possible consequences of a unilateral act. |
Молчание не должно рассматриваться в качестве одностороннего акта в строгом смысле этого термина, поскольку оно полностью лишено намерения, так же как и эстоппель не может считаться правовым актом, а скорее одним из возможных последствий одностороннего акта. |
It was rather the devastation posed by the HIV/AIDS pandemic that obliged the United Nations system (World Health Organization (WHO), UNDP, UNFPA and UNICEF) to adopt a collaborative position exemplified by the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS). |
Причиной, заставившей систему Организации Объединенных Наций (Всемирную организацию здравоохранения (ВОЗ), ПРООН, ЮНФПА и ЮНИСЕФ) создать совместный механизм в виде Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС), стало, скорее, разрушительное воздействие пандемии ВИЧ/СПИДа. |
The goal of conflict prevention is not to prevent conflict per se but rather to prevent the mismanagement of a situation of conflict so that it causes or results in violence, repression, institutional maladministration or structural injustice. |
Задача усилий по предотвращению конфликта заключается не в предотвращении самого конфликта, а скорее в предотвращении неправильных подходов к урегулированию конфликтной ситуации, которые являются причиной или приводят к возникновению насилия, репрессий, злоупотреблений в управлении институтами и структурной несправедливости. |
The United Nations does not exercise any power politically, militarily or financially over the so-called United Nations Command in Korea, which does not really exist for a United Nations ideal, but rather for the interests of a country. |
Организация Объединенных Наций не осуществляет ни политического, ни военного, ни финансового контроля над так называемым Командованием Организации Объединенных Наций в Корее, которое было создано не ради практического достижения идеалов Организации Объединенных Наций, а скорее в интересах одной страны. |
The purpose of sanctions enforcement monitoring is not to punish, but rather to ensure that the sanctions in question are being applied, that behaviour is being changed and that loopholes are being closed. |
Цель наблюдения за процессом осуществления санкций состоит не в наказании, а скорее в обеспечении применения соответствующих санкций, достижении цели изменения стереотипов поведения и ликвидации существующих лакун. |
The rationale for such a decision is not linked to the content of the resolution itself - much of which we agree with - but rather to what has not been included in the resolution. |
Это решение связано не с содержанием самой резолюции, с которой мы во многом согласны, а скорее с тем, что не было включено в резолюцию. |
Nevertheless the Working Group adopted the view that it was not the court order per se that triggered conciliation proceedings, but it was rather the moment when the parties implemented that order by taking steps to set the process in motion. |
Тем не менее Рабочая группа пришла к мнению о том, что согласительная процедура начинается не в результате принятия судом постановления рёг se, а скорее с того момента, когда стороны приступают к осуществлению этого постановления, предпринимая шаги для начала такой процедуры. |
The recommendations avoid speaking of young people as "tomorrow's leaders", but rather as "today's partners": |
В рекомендациях говорится о молодых людях не как о «будущих руководителях», а скорее как о «нынешних партнерах»: |
Furthermore, Governments may wish to consider an integrated concept for employment policy, seeing employment policy not as a mere sectoral policy, but rather as the successful mobilization of all public policies with the aim of getting young people into full and productive employment. |
Кроме того, правительствам рекомендуется взять на вооружение комплексный подход к политике в области занятости и рассматривать политику в области занятости не просто как секторальную политику, а скорее как успешную мобилизацию всех государственных стратегий с целью обеспечения молодых людей полной и продуктивной занятостью. |
The focus is not, therefore, on the development of international trade for its own sake but rather on the development of international trade in the context of its potential to promote economic growth and development, and hence the alleviation of poverty. |
Таким образом, акцент делается не на развитии международной торговли как таковой, а скорее на развитии международной торговли с учетом ее потенциала в плане содействия экономическому росту и развитию и тем самым ликвидации нищеты. |
The Department of Peacekeeping Operations commented that the issue had not necessarily been one of failure to consult with MONUC, but rather that the Department had not recognized the serious resistance among key MONUC staff to the acceptance of this contract. |
ДОПМ высказался в том духе, что речь не обязательно идет о непроведении консультаций с МООНДРК, а скорее о том, что Департамент не оценил серьезность сопротивления ключевых сотрудников МООНДРК заключению этого контракта. |
The purpose of the strategic plan and its results framework is not to prevent this, but rather to provide clear "boundary rules" for nationally owned outcomes and to map them to corporate outcomes and goals. |
Стратегический план и его матрица результатов предназначены не для того, чтобы не допустить этого, а, скорее, для установления четких «границ» общих результатов деятельности национальных участников и для увязывания их с общеорганизационными результатами и целями. |
In this regard, the EBA suggests that the important point is not that the holder of an ICC is a citizen or resident of a particular country, but rather that his or her competence is assured as a result of holding the ICC. |
В этой связи ЕАЛС полагает, что важно не то, является ли владелец МУС гражданином какой-либо страны или лицом, постоянно проживающим на ее территории, а, скорее, то, что наличие у него навыков гарантируется владением МУС. |
Such a criterion would appear to be consistent with both the two-track approach and the unitary approach, where the application of a different criterion is not so much a function of the proceedings being initiated, but rather whether the applicant is the debtor or a creditor. |
Такой критерий, как представляется, соответствует как двойному подходу, так и единому подходу, поскольку применение различных критериев связано скорее не с процессом возбуждения производства, а с тем, выступает ли заявителем должник или кредитор. |