Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "Rather - Скорее"

Примеры: Rather - Скорее
The Committee was also informed that the objective of the new policy was not to increase the number of geographic moves but rather to change the pattern of movement in order to ensure that the Organization was in the best position to deliver on its mandates. Комитет был также проинформирован о том, что цель новой политики не состоит в том, чтобы увеличить число географических перемещений, а скорее в том, чтобы изменить характер перемещений для обеспечения того, чтобы Организация могла наилучшим образом выполнять возложенные на нее в мандатах задачи.
On the topic of provisional application of treaties, the Commission's aim should not be to persuade States to utilize the mechanism of provisional application, but rather to develop a practical guide for States on how to utilize it and what its legal effects would be. В отношении темы о временном применении международных договоров должно быть целью Комиссии не убеждение государств использовать механизм временного применения, а, скорее, разработка практического руководства для государств по вопросам его использования и соответствующим юридическим последствиям.
It was stressed that uniqueness should not be perceived as a quality on its own and that emphasis should rather be on the function that uniqueness achieved, namely, prevention of multiple claims. Было подчеркнуто, что уникальность не следует рассматривать саму по себе как характеристику качества и что основной акцент следует скорее делать на функцию, которую обеспечивает уникальность, а именно на предотвращение возможности подачи нескольких требований.
The Committee notes that some experienced Commissioners resigned in the recent years and that the NHRCK did not provide an independent report on the implementation of the Convention to the Committee, but rather provided comments to the draft report of the State party. Комитет отмечает, что в последние годы некоторые опытные члены Комиссии ушли в отставку и что НКПЧК не представила независимого доклада об осуществлении Конвенции Комитету, а скорее представляет замечания по проекту доклада государства-участника.
These are not intended to be a strict definition of the act/event, but rather an indication of the attributes and elements that make up the act/event and include a description of the core nature of the action and attributes such as the intent of the perpetrator. Эти признаки не рассматриваются в качестве строгих определений деяния/события, а скорее как перечисление признаков и элементов, составляющих деяние/событие, и содержат описание "базового" характера конкретного действия и таких признаков, как намерение исполнителя.
(a) Technology should not drive education, rather, educational goals and needs must drive the use of technology. а) технологии не должны быть двигателем образования; скорее цели и нужды образования должны определять применение технологий.
In essence, the system of general applicability of collective agreements is a system of minimum terms of employment, which is based not on a specific law on minimum wages, but rather on the collective bargaining mechanism. По существу, система общей применимости коллективных договоров представляет собой систему минимальных условий найма, основу которой составляет не конкретный закон о минимальной заработной плате, а скорее механизм заключения коллективных трудовых договоров.
While noting that resource scarcity was important, Mr. Maina said that it was not the limiting factor; rather, it was the lack of commitment and capacity to manage scarcity that posed limitations and represented a particular challenge in the current economic climate. Г-н Майна, отметив важность проблемы скудности ресурсов, заявил, что это не является ограничивающим фактором, скорее решению проблемы скудности ресурсов препятствуют недостаточная степень приверженности и нехватка потенциала, которые в текущей экономической обстановке представляют собой серьезную проблему.
That's all very well, but which would you rather walk out to in the morning? Это все очень хорошо, но к какой ты бы скорее вышел утром?
That resolution was not drafted to promote human rights, which is the main task of the United Nations human rights mechanisms; rather it is a text that was drafted only through the misuse of human rights mechanisms for political purposes. Эта резолюция была подготовлена не в целях поощрения прав человека, что является основной задачей механизмов Организации Объединенных Наций в области прав человека, а скорее посредством злоупотребления правозащитными механизмами в политических целях.
Those sensitivities should not be highlighted during any technical group meetings, but, rather, the facilitators of the work should be aware of them so as not to inadvertently escalate any tensions; На этих тонкостях не следует заострять внимания в ходе совещаний технических групп; скорее координаторы работы просто должны знать об их существовании, чтобы случайно не вызвать рост напряженности;
We reiterate that South - South cooperation does not replace, but rather complements North - South cooperation, and along with triangular cooperation, may contribute to inclusive and sustainable growth and development. Мы вновь заявляем, что сотрудничество Юг-Юг не подменяет собой, а, скорее, дополняет сотрудничество Север-Юг и наряду с трехсторонним сотрудничеством может способствовать обеспечению инклюзивного и устойчивого роста и развития.
Ultimately, the Rio+20 summit should help countries achieve a transition towards a greener and more equitable economy - a transition that was not a substitute for sustainability, but rather an opportunity to make sustainability a full part of the quest for development. В конечном счете встреча на высшем уровне "Рио+20" должна помочь странам добиться перехода к более экологичной и справедливой экономике - перехода, который не подменяет собой устойчивость, но скорее является возможностью превратить устойчивость в полноценный компонент усилий в области развития.
In the group of Eastern European States and the group of Western European and other States, membership in such networks did not necessarily match the composition of the groups as defined in the current report, but rather depended on the membership in regional organizations. В Группе восточноевропейских государств и в Группе западноевропейских и других государств членство в таких сетях необязательно соответствовало составу групп в соответствии с тем, как они определены в текущем докладе, а скорее зависели от членства государств в региональных организациях.
It was not that ECA did not have any influence on the countries it was seeking to assist, but, rather, that it could not demonstrate the extent of that influence. Вопрос не в том, что ЭКА не оказывает влияния на страны, которым она стремится помочь, а скорее в том, что она не может продемонстрировать степень этого влияния.
Other tools, such as selection and appraisal policies, existed to address those issues, and he urged Member States to examine the use, or, rather, the failure to use, those tools. Для решения этих проблем существуют другие инструменты, такие как критерии отбора и служебные аттестации, и он настоятельно призывает государства-члены изучить возможности или скорее причины отказа использовать такие инструменты.
The rule of law did not mean the blind application of all laws but rather the continued implementation of sound laws, the necessary reform of existing laws and the development of new laws to protect the rights of individuals, communities and nations. Верховенство права не означает слепого применения законов, а скорее представляет собой последовательное осуществление рациональных законов, необходимую реформу существующего законодательства и разработку новых законов для защиты прав личности, сообществ и наций.
The United Kingdom does not believe that the outcome of the work of the Commission on this topic should be presented in the form of draft articles, but rather should at the most take the form of guidance to States, albeit in an altered form. Соединенное Королевство не считает, что результаты работы Комиссии по этой теме должны быть представлены в форме проектов статей; скорее, они должны быть не более чем руководством для государств, пусть даже для этого их потребуется переработать.
She advocated for a long-term perspective, and emphasized that an investment in the safety of journalists in the region should not be regarded as an investment in those individuals or even in the profession, but rather as an investment in democratic transformation. Она сказала, что необходимо смотреть дальше в будущее и подчеркнула, что инвестиции в безопасность журналистов в регионе следует рассматривать не как инвестиции в отдельных людей или даже в профессию, а, скорее, как инвестиции в демократические преобразования.
(b) Resources have not been distributed equally to women, primarily because the indicators are not heavily dependent on gender, but rather on statistics indirectly relating to gender; Ресурсы не выделяются равным образом в отношении женщин, прежде всего потому, что показатели ставятся в зависимость не от гендерного фактора, а скорее от статистики, косвенно связанной с гендерным аспектом.
The practice of interchange between State officials and NPM officials did not compromise the independence of the NPM; rather, it helped to meet the requirement for quality and expert input and raised State officials' awareness of the NPM. Практика взаимного обмена между государственными чиновниками и служащими НПМ не ущемляет независимость НПМ; скорее, она помогает удовлетворить требования качества и привлечения экспертного опыта и повышает осведомленность должностных лиц государства-участника о НПМ.
Why admit I can't, I'd rather say, "l don't want to." Чем признаться "не могу", я скорее скажу "не хочу".
It's rather more "no" than "yes" with me, Bill. И скорее скажу "нет", чем "да", Билл!
Because he'd rather lose everything that he's worked for than take a chance that somebody'd hurt his C.I.? Потому что он скорее потеряет все, ради чего работал всю жизнь, чем допустит, что его информатору может быть нанесен вред?
Turning to the prison building plan, he said that it was not designed to be an expansion of the present prison system, but rather to replace the Mountjoy prison complex, which did not have the same humane conditions as the rest of the prison system. Касаясь вопроса о плане строительства тюрем, он говорит, что речь идет не о расширении существующей тюремной системы, а скорее о замене тюремного комплекса «Маунтджой», в котором невозможно поддерживать столь же гуманные условия содержания, что и в остальных тюрьмах.