Since this statement is made in the context of the poverty problem, the Federal Government assumes that it is not the category of recipients of social security benefits which is meant here but rather that of recipients of social assistance. |
Поскольку это заявление делается в контексте проблемы бедности, федеральное правительство полагает, что в данном случае речь идет не о категории лиц, получающих пособия по социальному обеспечению, а скорее о лицах, получающих социальную помощь. |
In this context, Canada interprets paragraph 52 to not mandate the Working Group or task force to look specifically at a binding instrument, but rather that the paragraph is suggestive that, in the future, this may be an option of many that may be considered. |
В этой связи Канада толкует пункт 52 не как мандат Рабочей группе или целевой группе нацеливаться именно на обязательный правовой акт; скорее, она считает, что из данного пункта следует, что в будущем это может быть один из многих вариантов, которые могут быть рассмотрены. |
The solution is not to be found in magic formulas but rather in compromise, in serious work and in concerted efforts to overcome the shortcomings of the 2005 Conference and guarantee effective results for the 2010 Conference. |
И решение тут состоит не в магических заклинаниях, а скорее в компромиссе, в серьезной работе и в согласованных усилиях с целью преодолеть изъяны Конференции 2005 и гарантировать эффективные результаты в отношении Конференции 2010 года. |
The dialogue among civilizations is based not on the premise that we, as humanity, are all the same or always in agreement, but rather on appreciation of the fact that we represent a diversity of cultures and that our beliefs reflect this diversity. |
Диалог между цивилизациями основан не на той посылке, что все мы, люди, одинаковы или что мы всегда согласны друг с другом, а скорее на понимании того факта, что мы представляем разнообразие культур и что наши убеждения отражают их разнообразие. |
It was also noted in the Working Group that the approach of article 12 of the 1979 convention against the taking of hostages was not to provide an exemption, but rather to exclude the question of legitimate struggles from the scope of the convention in question. |
В Рабочей группе также отмечалось, что подход, принятый в статье 12 Конвенции о борьбе с захватом заложников 1979 года, состоит не в изъятии, а скорее в исключении вопроса о законной борьбе из сферы охвата конвенции, о которой идет речь. |
Preliminary results from the most recent employment survey suggest that there were no real gains in 2000, but rather a shift in employment towards the financial services sector and away from tourism. |
Предварительные результаты последнего обследования занятости свидетельствуют о том, что в 2000 году реального прироста не было, но что в сфере занятости скорее произошел сдвиг в сторону сектора финансовых услуг за счет сектора туризма. |
They have not been tailored to tackling the roots of the problem or even to the problem itself; rather, their centre of gravity seems to have been the kind of solution the occupying Power would want or could, at least, tolerate. |
Они не были направлены на устранение первопричин проблемы и даже на решение проблемы, как таковой; скорее, они, по-видимому, были нацелены на достижение такого решения, которого пожелает, или, по крайней мере, с которым смирится оккупирующая держава. |
It is, rather a security right with the same third-party effectiveness as arises in the case of a seller that sells the tangible assets outright and takes its own security right in the assets sold. |
Это скорее обеспечительное право с такой же силой в отношении третьих сторон, которое возникает в том случае, когда продавец напрямую продает материальные активы и приобретает в проданных активах свое собственное обеспечительное право. |
Should that occur, addressing issues related to human rights in the Security Council would not be a matter of encroachment upon the Human Rights Council, but rather an attempt to effectively address such issues. |
В этом случае рассмотрение вопросов, связанных с правами человека, в Совете Безопасности будет не вторжением в сферу компетенции Совета по правам человека, а скорее попыткой эффективного решения таких вопросов. |
These measures should not be seen as ends in themselves, but rather as means to an end, which is to increase overall organizational effectiveness and performance in fulfilling the goals of common system organizations. |
Эти меры нельзя рассматривать как самоцель; скорее это средство достижения цели, которая заключается в повышении общей эффективности организаций и результатов их деятельности в рамках достижения целей организаций общей системы. |
Even in the case of agricultural subsidies, the question is not one of tariffs on agricultural goods from developing countries, but rather what comparatively would be the potential for exports from developing countries if there were no agricultural subsidies. |
Даже на примере сельскохозяйственных субсидий видно, что вопрос здесь заключается не в тарифах на сельскохозяйственную продукцию из развивающихся стран, а скорее в том, каким будет относительный потенциал для экспорта продукции из развивающихся стран, если не будет таких сельскохозяйственных субсидий. |
At a time when even the climate seems to be changing, one could choose to view that as remarkable institutional stability, yet most would see it as, rather, a recipe for assured institutional diminution. |
В эпоху, когда даже климат на нашей планете начинает меняться, некоторые могут рассматривать это как свидетельство исключительной институциональной стабильности, тогда как большинство видит в этом скорее признак институциональной слабости. |
When investigating the potential link between levels of inequality and the incidence or absence of conflicts, it should be kept in mind that the most important aspect of inequality in this context may not be inequality between individuals, but rather inequality between groups. |
В поисках возможной связи между уровнем неравенства и распространенностью или отсутствием конфликтов следует иметь в виду, что наиболее важным аспектом неравенства в этом контексте может быть не неравенство между отдельными людьми, а скорее неравенство между группами. |
∙ How should the linkage between environmental protection and agriculture (or rather the sustainable development of agriculture) be addressed? |
Как следует подходить к увязке защиты окружающей среды и сельского хозяйства (или, скорее, устойчивому развитию сельского хозяйства)? |
SAICM national action plans would not be redundant relative to, for example, Stockholm Convention National Implementation Plans, but rather could potentially provide an overarching sound management of chemicals framework for the country at the national level reflecting the breadth of the SAICM process. |
Национальные планы действий по СПМРХВ не дублировали бы, к примеру, Национальные планы действий Стокгольмской конвенции, а скорее могли бы обеспечивать общие рамки рационального регулирования химических веществ для страны на национальном уровне, отражая широту процесса СПМРХВ. |
purpose is itself not a fixed and static one, but is liable to change, or rather develop as experience is gained in the operation and working of the convention." |
цели само по себе не является фиксированным и статичным, и оно подвержено изменениям или скорее развивается по мере накопления опыта, связанного с действием и функционированием конвенции». |
The Deputy Executive Director stressed that the discussion on emerging issues for children was not just between Member States and UNICEF, but rather it was largely a discussion among Member States and broader partners, and the role of UNICEF was to sharpen the focus. |
Заместитель Директора-исполнителя подчеркнул, что обсуждение новых проблем детей проводится не просто между государствами-членами и ЮНИСЕФ, а, скорее, в основном между государствами-членами и более широким кругом партнеров, и роль ЮНИСЕФ заключается в привлечении большего внимания к этим проблемам. |
In the future, combating racial discrimination would be more difficult as it would be expressed less and less in crude forms of colour discrimination, but rather would be combined with class and other material conditions. |
В будущем борьба против расовой дискриминации усложнится, поскольку последняя все реже и реже будет проявляться в форме дискриминации по цвету кожи, а скорее будет сочетаться с классовой принадлежностью и другими материальными условиями. |
Such contributions should be made in a manner that is not partial or partisan, in favour of or against, but, rather, in a manner that befits an objective and neutral consultant. |
Такой вклад должен осуществляться таким образом, чтобы не быть предвзятым или пристрастным, «за» или «против», а, скорее, должен осуществляться в виде своего рода объективного и нейтрального консультативного мнения. |
Moreover, it was not established as an integrated United Nations system-wide strategy but rather as a compilation of ongoing activities by United Nations entities or in those areas of action where expertise and resources were available. |
Более того, предполагалось, что он будет служить не комплексной общесистемной стратегией Организации Объединенных Наций, а, скорее, инструментом для сбора информации о текущей деятельности структур Организации Объединенных Наций или информации в тех областях деятельности, в которых имеются специалисты и ресурсы. |
The reason is not that the periphery offers an attractive labor force from which capital profits, but rather that the core - especially the United States - offers a form of protection for capital against unanticipated political disturbances. |
Причина не в том, что периферия предлагает привлекательную рабочую силу, от которой выигрывает капитал, а, скорее, в том, что центр (особенно Соединенные Штаты) предлагает форму защиты капитала от непредвиденных политических волнений. |
This is quite precisely not an obligation of result, but rather, depending on its formulation, an obligation to take such steps as are reasonably required and available to the State concerned with a view to achieving the result specified. |
По сути дела, это не совсем обязательство результата, а скорее, в зависимости от его формулировки, обязательство принять такие меры, которые можно разумно требовать и которые доступны соответствующему государству, с целью достижения определенного результата. |
The purpose of the proposal was not to change in any way the text of the Registration Convention itself, but rather to clarify and possibly supplement it with texts reflecting experience with the Convention and new technological and legal developments. |
Цель этого предложения состоит отнюдь не в том, чтобы изменить текст самой Конвенции о регистрации, а скорее в том, чтобы разъяснить и, возможно, дополнить ее текстами, учитывающими опыт применения этой Конвенции и изменения, произошедшие в области технологии и права. |
But the problem is not that government listened too much to Wall Street; rather, the problem is that it didn't listen enough to Main Street, where the real producers and innovators were. |
Однако проблема не в том, что правительство слишком сильно прислушивалось к Уолл-стрит; проблема, скорее, заключается в том, что оно не достаточно прислушивалось к Мэйн-стрит, на которой находятся реальные производители и инноваторы. |
We think that capital from these countries is increasingly flowing not so much "uphill" to developed countries (as it did over the past five years), but rather "around the hill" to other emerging markets and poorer developing countries. |
Мы думаем, что капитал из этих стран все больше течет не столько "вверх" в развитые страны (как это происходило в течение последних пяти лет), а скорее "вокруг" на другие развивающиеся рынки и в более бедные развивающиеся страны. |