Development cooperation was not charity but rather smart investment in security and prosperity. |
Сотрудничество в целях развития - это не благотворительность, а, скорее, мудрое капиталовложение в безопасность и процветание. |
These are not genuine procurement waivers but rather conditions of project execution. |
Эти случаи не представляют собой подлинные отказы от конкурсного отбора, а скорее условия выполнения проекта. |
Politically motivated actions targeting specific States did not promote or protect human rights but rather aggravated distrust. |
Политически мотивированные действия, направленные против конкретных государств, не содействуют поощрению и защите прав человека, а скорее усугубляют чувство недоверия. |
Or rather, the man I know particularly well. |
Или, скорее, мужчина, которого я особенно хорошо знаю. |
I'd rather meet you face-to-face. |
Я бы скорее встретился с вами лицом к лицу. |
She'd rather starve than go without her bouquet. |
Она скорее умрет от голода, чем останется без своего букетика. |
See it as an inoculation, rather. |
Я бы смотрел на это скорее как на прививку. |
Or rather who wasn't here. |
Или скорее о том, кого здесь нет. |
He'd rather pretend this never happened. |
Он скорее прикидывается, что этого никогда не было. |
She'd rather you hate her than sully his blessed memory. |
Она скорее позволила бы тебе возненавидеть её, чем испортить светлые воспоминания о нём. |
It's rather instigating utopia every day. |
Она, скорее, каждый день взывает к утопии. |
I'd rather join a circus than date. |
Я бы скорее пошел в цирк, чем на свидание. |
Students are neither encouraged nor educated to become entrepreneurs but rather managers. |
Учащиеся не получают ни стимулов, ни образования для того, чтобы становиться предпринимателями; скорее, из них получаются управленцы. |
Any problems in encouraging contraception stemmed rather from legal obstacles and religion and custom. |
Любые проблемы в контексте поощрения населения к применению противозачаточных средств обусловлены скорее препятствиями правового характера и религиозными и традиционными представлениями. |
Some of them are big, others are rather bed-and-breakfast. |
Одни из них большие, многоэтажные, другие скорее напоминают уютные коттеджи. |
A young girl rather, disappeared from the village. |
Молодая женщина, впрочем, скорее девушка, исчезла из деревни. |
Actually, I rather enjoy him. |
В определенном смысле, он скорее меня восхищает. |
And should I say rather fortunate. |
Или, я бы даже сказал, скорее удачливым. |
Or rather Ed talked to her. |
Или, скорее, Эд с ней говорил. |
Or rather, someone you need. |
Или, скорее кто-то, кто вам нужен. |
I'd rather jump his bones than yours. |
Я скорее к нему клеиться начну, чем к тебе. |
This is not happening; rather, expulsions are continuing. |
Однако этого не происходит: скорее, случаи изгнаний продолжают иметь место. |
Other instruments, notably the Constitution, regarded the communities rather as religious groups. |
В других правовых документах, в частности в Конституции, различные общины рассматриваются, скорее, как религиозные группы. |
Note 92 should read These were rather cases of separation. |
З. Сноску 92 следует читать: Речь идет, скорее, о случаях разделения. |
Many of the parameters responsible of sectoral allocations are rather implicit. |
Многие параметры, определяющие ассигнования в отдельные сферы, носят скорее имплицитный характер. |