But I found in wasn't who loved me but rather who I loved. |
Но тогда я понял, что думаю не о тех, кто любит меня, а скорее о тех, кого люблю я. |
Would you rather be the queen you were born to be or a pawn of the French court? |
Ты скорее будешь королевой, которой рождена быть, или пешкой при французском дворе? |
I don't think losing my father broke my mother's heart but rather, losing love itself. |
Не думаю, что потеря моего отца разбила мамино сердце, скорее, потеря любви, как таковой. |
And here's something I thought I'd never say - I'd rather box my daughter's husband than my son's. |
И вот уж не думал, что когда-нибудь такое скажу... но я скорее побью мужа моей дочери, чем мужа моего сына. |
The next day I woke up, I saw her sleeping against my arm and I decided I would rather chew off my arm than wake her up. |
На следующее утро я проснулся, и вижу ее голова лежит на моей руке и я решил, что скорее отгрызу себе руку, чем стану ее будить. |
No, this is certainly not human, rather a highly advanced technology - |
Но это, определенно, не человек а, скорее, продвинутый механизм |
In reality, the Committee did not simply engage in interpretation, as its implicit competence entitles it to do, but rather ventured into creation, by invoking a new "rule" that cannot be justified under the Covenant. |
Фактически Комитет занимался не просто толкованием, как это он вправе делать в соответствии со своей имплицитной компетенцией, а скорее нормотворчеством, выдвинув новое "правило", которое нельзя обосновать с учетом положений Пакта. |
The Committee could, or rather should, have examined the State party's arguments intended to demonstrate the justification of recourse to a military court, and rejected them if they were deemed to be inadequate. |
Комитет мог бы или скорее должен был изучить аргументацию государства-участника, оправдывающую передачу дела в военный трибунал, и отклонить ее в том случае, если бы он счел ее недостаточно уместной. |
According to the State party, thus there is no reason to question the grounds for the decision of the national authorities in this case but rather the complaint challenges the evaluation of facts and evidence as made by the authorities. |
Поэтому, по мнению государства-участника, нет причин оспаривать основания решения национальных органов по этому делу, поскольку в жалобе скорее ставится под сомнение оценка фактов и доказательств, произведенная властями. |
That document, unlike the Committee's standard full evaluations, was not intended to be comprehensive; it was rather intended to highlight major advances in the field that would provide guidance for developing the Committee's future programme of work. |
В отличие от стандартного подхода Комитета к проведению всесторонних оценок, этот документ не претендовал на полноту охвата; скорее, его цель заключалась в освещении основных достижений в этой области и в ориентации Комитета при разработке будущей программы работы. |
This illustrates that the requirement of independence and impartiality does not exist for the benefit of the judges themselves, but rather for the court users, as part of their inalienable right to a fair trial. |
Это демонстрирует, что требование независимости и беспристрастности введено не ради самих судей, но, скорее, ради обращающихся в суд лиц, и является частью их неотчуждаемого права на справедливое судебное разбирательство. |
First, being a party to the NPT and the IAEA safeguards agreement does not facilitate nuclear cooperation but rather impedes it, and therefore it is not a privilege. |
Во-первых, участие в ДНЯО и подписание и соблюдение соглашений о гарантиях МАГАТЭ не способствуют сотрудничеству в ядерной области, а скорее препятствуют ему, и поэтому никакой привилегии собой не представляют. |
The view was expressed that draft article A did not itself deal with the duty to cooperate, which existed on the level of principle, but rather with the more operational duty to provide cooperation or assistance, in the forms listed. |
Было высказано мнение, что проект статьи А сам по себе касается не обязанности сотрудничать, которая существует на уровне принципа, а скорее более оперативной обязанности обеспечивать сотрудничество или помощь в указанных формах. |
I won't mention it, and I'd rather you didn't, if you don't mind. |
И скорее всего я тоже не буду упоминать об этом, если Вы не возражаете. |
Importantly, they should not act in isolation on minority issues but, should rather, actively promote mainstreaming of minority issues and cooperation across all relevant bodies. |
Важно, что они не должны принимать меры по решению вопросов меньшинств в одиночку - им, скорее, следует активно содействовать актуализации вопросов меньшинств и сотрудничеству всех соответствующих органов. |
The Chair stressed that the process posed no threat to Parties, as it did not aim at establishing whether a Party was not in compliance with the Protocol, but rather at providing advice and assistance. |
Председатель подчеркнул, что этот процесс не представляет угрозы для Сторон, так как он не направлен на установление того, не находится ли Сторона в состоянии несоблюдения Протокола, а, скорее, нацелен на предоставление консультаций и помощи. |
However, the Committee remains concerned that, due to traditional attitudes in the State party, children are not seen as rights holders, but are rather treated as possessions of their parents or custodians, which leads to limitations in the enjoyment of their rights. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу сохранения в государстве-участнике традиционных представлений, согласно которым дети рассматриваются не как правообладатели, а скорее как собственность родителей или опекунов, что мешает реализации их прав. |
Countries needed to be persuaded that what they wanted was not more austerity, but rather adequate government spending stimuli and, in particular, stimuli that would boost consumption and investment without leading to new asset bubbles or speculation. |
Страны необходимо убедить в том, что им нужна не более жесткая экономия, а скорее стимулы к более рациональным государственным расходам, и в особенности стимулы, которые подстегнут потребление и инвестиции без раздувания новых "пузырей" активов и спекуляции. |
The conference itself would not be directly involved in the decision-making process but rather consider the overall strategic direction on the state of the environment, emerging issues and high-level policy matters. |
Конференция не будет непосредственно задействована в процессе принятия решений, а скорее будет рассматривать общие стратегические установки в отношении состояния окружающей среды, возникающих вопросов и вопросов политики высокого уровня. |
According to the author, the problem arises not from this fact, but rather from the risk the author will face if interrogated by the Eritrean authorities at the airport. |
Согласно автору, проблема связана не с самим этим фактом, а скорее с той опасностью, которая будет угрожать автору в случае допроса эритрейскими властями в аэропорту. |
However, as the General Assembly had repeatedly acknowledged, the question at hand did not concern the will of a colonized population under alien control, but rather the competing claims of sovereignty over islands that lay a short distance off the Argentine coast. |
Вместе с тем, как это было неоднократно признано Генеральной Ассамблеей, данный вопрос не связан с волеизъявлением колонизированного населения, находящегося под иностранным контролем, а, скорее, связан с противоречащими друг другу претензиями на суверенитет над островами, которые лежат на небольшом расстоянии от побережья Аргентины. |
Large financial investments were not necessarily the answer to development: rather, development actors should identify the linkages between various components of the private sector in developing countries, and not only at the international level. |
Большие объемы финансовых вложений не обязательно являются ответом на потребности развития; скорее, субъекты развития должны выявлять связи между различными компонентами частного сектора в развивающихся странах, а не только лишь на международном уровне. |
Second, other Conferences of States Parties are convened pursuant to treaties that do not establish an international organization; rather, the treaty simply provides for more or less periodic meetings of the States parties for their review and implementation. |
Вторая категория включает в себя другие конференции государств-участников, созываемые в соответствии с договорами, не учреждающими международную организацию; такие договоры, скорее, предусматривают лишь проведение с большей или меньшей периодичностью совещаний государств-участников для рассмотрения их действия и имплементации. |
It was suggested that if a "principle" was indeed a legal rule, that should be stated, as the term "concept" does not suggest a legal rule but rather a policy-oriented proposition. |
Поступило предложение о том, что, если "принцип" на самом деле является правовой нормой, это следует указать, поскольку термин "понятие" отражает не правовую норму, а, скорее, политически ориентированное утверждение. |
He clarified that he had, on purpose, not referred to the unilateral declaration in question as being the "source" of the legal obligations, but rather its "origin" in a temporal sense, i.e. the act which triggered the provisional application. |
Он пояснил, что он сознательно не упоминал о таком одностороннем заявлении как об "источнике" правовых обязательств, а скорее как о его "отправной точке" во временном смысле, т.е. о действии, обусловливающем временное применение. |