In respect of age group 15-19, the National Institute of Statistics reports for 2009 a national adjusted fertility rate of 89.40 per 1,000, higher than the regional average. |
По данным Национального института статистики, в 2009 году показатель фертильности, скорректированный на возрастную группу от 15 до 19 лет, составлял в общенациональном масштабе 89,40 на 1000, что выше среднего показателя по региону. |
For coronary artery disease, the incidence rate rose from 140.9 to 334.8 per 100,000 individuals from 2002 to 2011, more than doubling in 10 years. |
Показатель распространенности коронарно-артериальных заболеваний вырос со 140,9 до 334,8 на 100000 человек в период 2002 - 2011 годов, т.е. увеличился более чем в два раза за последние 10 лет. |
Recyclability rate(s) of the reference vehicle(s): |
Показатель(и) возможности утилизации контрольного транспортно го средства (контрольных транспортных средств: |
Inflation rate for non-posts objects are applied at the local currency level; (b) Second, the payroll data is updated. |
Для статей расходов, не связанных с должностями, показатель уровня инфляции применяется к сумме в местной валюте; Ь) на втором этапе уточняются данные о заработной плате. |
The rate was 49.5 for male compared to 40.1 for female. |
Этот показатель составляет 49,5 процента применительно к мужчинам и 40,1 процента применительно к женщинам. |
The reported cost for the executive jet in 2003/04 was $851,739 while its rate of days flown was only 31 per cent. |
Учтенная стоимость самолета представительского класса в 2003/04 году составила 851729 долл. США, тогда как показатель его дней налета - всего 31 процент. |
The table below summarizes the Fund's relative sensitivity to interest rate changes versus its reference benchmark of the Barclays Total Aggregate Bond Index. |
В нижеприведенной таблице представлен сводный показатель эластичности стоимости активов Фонда по процентным ставкам в сопоставлении с контрольным показателем, за который принят Совокупный индекс облигаций, рассчитываемый компанией «Барклэйз». |
The rate of compensation increase used for defined-benefit obligations represents a long-term assumption and includes components for inflation, productivity increases and merit and promotion adjustments. |
Используемый для определения величины обязательств по плану с установленными выплатами показатель темпов роста вознаграждения представляет собой долгосрочное допущение, в котором учитываются темпы инфляции, рост производительности и поправки на учет заслуг и продвижение по службе. |
In Basic 2, the retention rate is 56 per cent, or lower than in Basic 1. |
Что касается базового образования второй ступени, то показатель отсева учащихся составляет 56%, что значительно ниже, чем в базовом образовании третьей ступени. |
Three areas showed evidence of a relatively low implementation rate: financial statement matters; end-of-service and post retirement benefits; and asset management as shown in table 6. |
Как видно из таблицы 6, относительно низкий показатель выполнения рекомендаций отмечается по трем темам: вопросы, касающиеся финансовых ведомостей; выплаты в связи с прекращением службы и после выхода на пенсию; а также управление активами. |
Ireland's rate for 2008, at 87.4%, was higher than the EU-27 and EU-15 averages of 78.5% and 75.8% respectively. |
Показатель, равный 87,4%, который был зафиксирован в Ирландии в 2008 году, превышал средние показатели для ЕС-27 и ЕС-15, составлявшие 78,5% и 75,8% соответственно. |
The Bank of Japan is expected to maintain a zero interest rate and the supplement of a heterodox quantitative target until deflation is eradicated. |
Ожидается, что Банк Японии сохранит процентные ставки на нулевом уровне и в дополнение к этому будет использовать неортодоксальный количественный показатель до тех пор, пока с дефляцией не будет покончено. |
Insured persons under the 30-baht universal health-care scheme seem to have the highest illness rate and attend health facilities the most, compared to other groups. |
Как представляется, в сравнении с другими группами, лица, застрахованные в рамках системы всеобщего медицинского обслуживания «30 бат», имеют самый высокий показатель заболеваемости и наиболее часто обращаются к услугам медицинских учреждений. |
The smoking cessation rate ranged from about 30 per cent to 40 per cent at 52-week after treatment which is comparable to experience overseas. |
Показатель отказа от курения варьировал в интервале от приблизительно 30% до 40% по истечении 52 недель после курса лечения, что сопоставимо с данными, полученными за рубежом. |
As participants know, Cameroon is among the countries most seriously affected by the AIDS crisis, with a sero-positive rate of 5.5 per cent. |
Как вам известно, Камерун является одной из тех стран, которые оказались больше других затронуты кризисом СПИДа, чей показатель положительного серостатуса по ВИЧ составляет 5,5 процента. |
Sub-Saharan Africa has the highest poverty rate in the world, and the situation of chronic food insecurity has not improved over the past decade. |
В странах Африки к югу от Сахары отмечается самый высокий в мире показатель нищеты, а положение, связанное с хроническим отсутствием продовольственной безопасности, не улучшилось за последние десять лет. |
The participation rate is highest, at 50%, among women in the 30 to 34-year age bracket. |
Самый большой среди женщин показатель участия в рынке труда у женщин в возрасте от 30 до 34 лет - в этой категории он достигает примерно 50 процентов. |
Female activity rate between 20-44 years old (%) |
Показатель экономической активности женщин в возрасте от 20 до 44 лет (%) |
Ms. Morvai said that a major problem where trafficking was concerned was the low success rate of prosecutions. |
Г-жа Морваи говорит, что одной из основных проблем, связанных с торговлей людьми, является низкий показатель судебных преследований, завершающихся вынесением обвинительного приговора. |
With a flexibility rate of 100 per cent, no cross-borrowing should be required, at least insofar as the year as a whole was concerned. |
Поскольку показатель финансового здоровья составляет 100 процентов, то не ожидается, что возникнет необходимость прибегнуть к внутренним заимствованиям, во всяком случае в конце года ситуация в этом отношении должна нормализоваться. |
However, each year since 1992, the delivery rate of nationally executed budgets has been significantly lower than for agency-executed projects. |
Тем не менее ежегодно с 1992 года показатель освоения средств в рамках исполняемых на национальной основе проектов был значительно ниже аналогичного показателя по проектам, исполняемым учреждениями. |
They were reported to have the highest rate of mortality of any ethnic minority in Britain and to be over-represented amongst the homeless and the unemployed. |
Как сообщается, в этой группе зарегистрирован самый высокий показатель смертности по сравнению с любым другим этническим меньшинством в Великобритании, а число бездомных и безработных больше, чем в других этнических группах. |
After that, the rate drops off sharply with age because women retire earlier or withdraw from the labour market for social reasons, primarily the burden of housework and child-rearing. |
Затем этот показатель существенно сокращается по мере увеличения возраста, поскольку женщины раньше выходят на пенсию или оставляют работу по причинам социального характера, наиболее важными из которых являются большой объем работы по дому и необходимость обеспечения образования детей. |
Two internal UNICEF studies confirmed that there was no systematic pattern of factors affecting the financial implementation rate; country-specific characteristics appeared to be determinant. |
Согласно результатам двух внутренних исследований, проведенных ЮНИСЕФ, в каждом конкретном случае на этот показатель влияет свой набор факторов, определяющее значение среди которых имеют конкретные условия той или иной страны. |
Of 1,718 registered filers, 1,716 fulfilled their filing requirements, indicating a 99.9 per cent compliance rate. |
Из 1718 зарегистрированных сотрудников соответствующие требования выполнили 1716 человек, а это означает, что показатель соблюдения таких требований составил 99,9 процента. |