| However, in as many as 12 States, the rate is less than 25%. | Вместе с тем почти в 12 штатах этот показатель не превышает 25 процентов. |
| While maternal, child and neonatal mortality rates had been reduced substantially, the 13 per cent rate of teenage pregnancies remained a source of concern for the Ministry of Health. | Коэффициенты материнской и детской смертности и смертности новорожденных значительно сократились, однако 13-процентный показатель уровня подростковой беременности по-прежнему является источником беспокойства для Министерства здравоохранения. |
| The Poverty Analysis Report 2004 shows the poverty rate in rural areas (38 per cent) is higher than the national average (31.7 per cent). | Согласно Докладу об анализе масштабов нищеты 2004 года, уровень нищеты в сельских районах (38 процентов) выше, чем средний показатель по стране (31,7 процента). |
| The female labour force participation rate increased (for women aged 15 and over) from 59.7 percent during the March 2004 quarter to reach an all-time high of 62.9 percent during the December 2009 quarter, before flattening out at 62.1 percent in the March 2010 quarter. | Показатель участия женщин в рабочей силе (для женщин 15 лет и старше) увеличился с 59,7 процента в марте первого квартала 2004 года и составил рекордные 62,9 процента в декабре последнего квартала 2009 года, хотя в марте первого квартала 2010 года он снизился до 62,1 процента. |
| However, JS3 expressed alarm at the fact that, in Spain, the average incarceration rate was 143.7 per 100,000 inhabitants, the highest level in Western Europe. | Тем не менее авторы СПЗ были встревожены тем, что в Испании на каждые 100000 жителей в среднем приходилось 143,7 заключенных; это наиболее высокий показатель среди стран Западной Европы. |
| That rate of destruction has slowed, but we're still in a major mangrove deficit. | Этот темп разрушения сейчас снизился, но серьёзный дефицит мангровых лесов остался. |
| For the period 1993-2015, the scheduled average annual rate of growth is 3.5% according to the most probable scenario established by the DGAC. | Ожидается, что за период 1993-2015 годов средний ежегодный темп роста составит 3,5% в соответствии с наиболее вероятным сценарием, разработанным ДГАС. |
| However, as things stand, most independent economists expect 7-7.5% annual GDP in 2013-2017, while the International Monetary Fund forecasts a more optimistic 8.2-8.5% rate during this period. | Однако в современных условиях большинство независимых экономистов ожидают, что ежегодный прирост ВВП составит 7-7,5% в 2013-2017 годах, тогда как Международный валютный фонд более оптимистичен и прогнозирует темп роста в 8,2-8,5% в этот период. |
| In 2004, the world economy grew at a rate of 5.1%, the fastest pace in the last 28 years. | В 2004 году темп роста мировой экономики составил 5,1%, что является самым высоким показателем за последние 28 лет. |
| But, unsatisfied with the rate at which atheism was being implemented, the regime increased its anti-religious campaign by supplementing the budgets of the media and such organizations as the Komsomol and Association of Military Non-Believers. | Однако в действительности темп атеизации общества не отвечал чаяниям сталинской власти и склонил власти к повышению расходов на антирелигиозную кампанию, которая проводилась средствами связи, комсомолом и Союзом воинствующих безбожников. |
| The same average interest rate is applied both on the amount borrowed and on the owner's own equity. | Аналогичная средняя ставка процента используется для заемного и собственного капитала владельцев. |
| In contrast, a rate of 0.01 or 0.02 per cent could be adopted for revenue-raising purposes. | Для целей обеспечения поступлений может быть принята иная ставка - в размере 0,01 или 0,02 процента. |
| Similarly, in Asmara, the MSA rate would also have to be adjusted to that of the current DSA rate applicable to the Intercontinental Hotel ($137) where most UNMEE personnel reside in Eritrea. | Аналогичным образом в Асмаре ставка суточных участников миссии также должна быть скорректирована до уровня нынешней ставки обычных суточных, применимой к гостинице «Интерконтиненталь» (137 долл. США), где проживает большинство сотрудников МООНЭЭ в Эритрее. |
| In cases where accommodation is provided, the MSA rate would be reduced to $25, which would affect most of the staff assigned to MINURSO. | В тех случаях, когда сотрудники обеспечиваются жильем, ставка суточных участников миссии будет снижена до 25 долл. |
| The overnight benchmark investment rate of a few years ago in the United States was earning approximately 5.25 per cent whereas today it is earning between 0.0 and 0.25 per cent. | Если еще несколько лет назад базовая ставка доходности по краткосрочным инвестициям в США составляла 5,25 процента, то сегодня она колеблется от 0,0 процента до 0,25 процента. |
| The strong participation rate of women as candidates in the various electoral consultations in 1997 and in 2002 should also be noted. | Следует также отметить высокий уровень участия женщин в качестве кандидатов на различных выборах в 1997 и 2002 годах. |
| Although the death rate from lung cancer has declined slightly among men over the past 20 years, it has risen sharply among women. | В то время как уровень смертности от рака легких несколько сократился у мужчин за последние 20 лет, он значительно увеличился у женщин. |
| In 2009, the economic activity rate in the most economically active age (15-64) of women was 62.8 per cent, compared to men's 72.8 per cent, and the employment rate was 69.2 per cent and 59.6 per cent, respectively. | В 2009 году уровень экономической активности женщин в наиболее экономически активной возрастной группе (15 - 64 года) составлял 62,8 процента по сравнению с 72,8 процента для мужчин, а уровень занятости - 69,2 процента и 59,6 процента соответственно. |
| Globally, employment is estimated to have grown by 1.4 per cent in 2013, a similar pace as in 2012 but stubbornly slower than the rate of 1.7 per cent in pre-crisis years. | По оценкам, общемировой уровень занятости в 2013 году вырос на 1,4 процента, что аналогично показателям 2012 года, но однозначно ниже темпов роста в предкризисные годы, составлявших 1,7 процента. |
| As a proportion of all births, teenage births have declined since 2003.100 In 2006, the teenage fertility rate of Indigenous teenage women was more than five times the fertility rate of non-Indigenous teenage women. | В 2006 году уровень подростковой фертильности у девочек из числа коренного населения более чем в пять раз превышал этот уровень у девочек-подростков, не относящихся к коренному населению. |
| The morbidity rate among newborn children had risen by 40 per cent. | Коэффициент смертности новорожденных повысился на 40 процентов. |
| The birth rate of Fijians of 26.92 per 1000 live births is considerably higher than the birth rate of 13.57 per 1000 live births for Indians in 2005. | Коэффициент рождаемости фиджийцев, который в 2005 году составлял 26,92 процента на 1000 живорождений, значительно выше коэффициента рождаемости индийцев в 2005 году - 13,57 процента на 1000 живорождений. |
| The 2012-2013 work programme implementation rate reached 92 per cent, while the overall progress in implementation of the medium-term strategic and institutional plan based on indicators of achievement was assessed as satisfactory. | Коэффициент выполнения программы работы на 2012 - 2013 годы составил 92 процента, а общий прогресс в реализации среднесрочного стратегического и организационного плана (ССОП) исходя из показателей достижения результатов можно оценить как удовлетворительный. |
| Weight insufficiency BCG vaccination rate | Коэффициент детей с пониженной массой тела |
| The annual inflation rate will remain at under 10 per cent for 2010; an end-of-period inflation is expected, driven by higher food and energy prices as well as the global financial crisis. | Ежегодный коэффициент инфляции сохранится в 2010 году на уровне не более 10 процентов; ожидается, что к концу расчетного периода ей будут способствовать рост цен на продовольствие и энергоресурсы, а также глобальный финансовый кризис. |
| For seven other countries rate of availability was not more than 10 per cent. | По семи другим странам доля полученных данных не превышала 10%. |
| The drop-out rate had averaged 0.3 per cent from 1997 to 1999, with girls accounting for some 45 per cent of the total. | Доля покинувших школу детей в среднем составила 0,3 процента за период 1997-1999 годов, причем девочки составляют примерно 45 процентов от общего показателя. |
| It is also working to ensure that they stay in school and complete their studies in 12 prefectures where the enrolment rate was very low. | Она также прилагает усилия к сохранению охвата школьным обучением и обеспечению хороших результатов учебы в 12 префектурах, где доля такого охвата была крайне низкой. |
| Ms. Dairiam expressed concern about the abortion rate in Greece, which, according to her sources, stood at around 25 per cent. | Г-жа Дайриам выражает обеспокоенность в связи с большим количеством абортов в Греции, доля которых, по ее источникам, составляет порядка 25 процентов. |
| Specifically, in Burkina Faso, in the past 20 years, the prevalence rate had declined from 20 per cent for children up to 10 years of age to 13.3 per cent for children up to 14 years. | Конкретно, в Буркина-Фасо за последние 20 лет доля подвергшихся такой операции сократилась с 20% для детей в возрасте до 10 лет до 13,3% для детей в возрасте до 14 лет. |
| The first was the realization that there aren't enough visible stars or gas inside galaxies to account for their high rate of rotation. | Первым было осознание того, что внутри галактик недостаточно видимых звезд или газа, чтобы объяснить их высокую скорость вращения. |
| The burning rate B, in millimetres per minute, is given by the formula: | Скорость горения В, выраженную в мм/мин., рассчитывают по формуле: |
| The constant control force that achieves a vehicle deceleration rate of 3.0 3.5 m/s2 while the vehicle is decelerating between 80 per cent and 10 per cent of the specified speed. | Постоянное усилие на органе управления, обеспечивающее коэффициент замедления транспортного средства 3,0 - 3,5 м/с2 в течение периода, когда скорость транспортного средства снижается в интервале 8010% заданной скорости. |
| So what's the average round-trip rate? | Какова средняя скорость велосипедиста? |
| At the same time, the methane-producing cattle population has risen to 1.4 billion, contributing to the increasing rate of destruction of tropical rainforests, which releases carbon dioxide and contributes to faster species extinction. | Одновременно, количество голов крупного рогатого скота, образующего метан, увеличилось до 1,4 миллиардов, что повышает скорость разрушения влажных тропических лесов и, как результат, высвобождение углекислого газа, вызывающего более быстрое вымирание живых организмов. |
| She graduated from the Boris Shchukin Theatre Institute (2001, the rate of A. Schirvindt). | Окончила Театральный институт имени Бориса Щукина (2001, курс А. А. Ширвиндта). |
| The Government has pledged that UNDP will receive the best available rate of exchange for its foreign currency transactions. | Правительство обязалось, что ПРООН получит наилучший обменный курс для ее операций с иностранной валютой. |
| However, this rate oscillated from 1.53 in July 1996 to 1.70 in June 1997, for an average of 1.59 during the reporting period, resulting, therefore, in unutilized requirements of approximately 15 per cent. | Однако этот курс возрос с 1,53 в июле 1996 года до 1,7 в июне 1997 года, составив в среднем за отчетный период 1,59, что таким образом привело к образованию неизрасходованного остатка в размере приблизительно 15 процентов. |
| In these cases, UNHCR adopts the rate of exchange prevailing in each country as at 1 September or 1 October, depending on when budget submissions are consolidated and calculated. | В этих случаях УВКБ применяет обменный курс, действующий в каждой стране по состоянию на 1 сентября или 1 октября в зависимости от того, когда производятся соответствующие расчеты и подготавливается сводная бюджетная ведомость. |
| As reflected in the report considered by the Board, the CEO was of the view that should the Board decide to move to the 120-month average rate without increasing costs, savings should be sought from within the provisions of the two-track feature. | Как отражено в докладе, рассмотренном Правлением, ГАС придерживается того мнения, согласно которому в случае, если Правление примет решение о переходе на средний валютный курс за 120 месяцев без увеличения затрат, экономию следует изыскать в рамках положений о двухвалютной системе. |
| While the high rate of imprisonment was cause for concern, efforts were under way to lessen overcrowding by building more prison facilities. | Хотя большое число заключенных является предметом озабоченности, предпринимаются усилия по уменьшению переполненности тюрем путем строительства большего числа тюремных объектов. |
| to reduce the drop-out rate and repetition rate, and increase the retention rate from 40% to 80%; | сократить долю людей, бросающих школу и остающихся на второй год, и увеличить число продолжающих образование с 40 до 80 процентов; |
| In Bhutan, Colombia and Viet Nam, UNICEF support to multi-grade schools helped to improve enrolment and reduce the drop-out rate of ethnic minority children. | В Бутане, Вьетнаме и Колумбии поддержка, которая оказывалась ЮНИСЕФ школам, имеющим разные классы, позволила увеличить число детей, поступающих в школу, и сократить отсев среди детей, относящихся к национальным меньшинствам. |
| There were therefore a large number of women in their thirties starting over in the workplace, even though the low birth rate and rapid ageing of society made it all the more essential to take advantage of women's potential. | Таким образом, существует значительное число женщин в возрасте от тридцати до сорока лет, которые начинают работу сначала, при том, что с учетом низкого коэффициента рождаемости и быстрого старения общества становится все более важным использовать женский потенциал. |
| In Northern Ireland the proportion of girls and boys leaving school with GCSE-level qualifications or equivalent qualifications has increased over the last 13 years, with the rate for girls consistently higher than that for boys. | В Северной Ирландии число девушек и юношей, заканчивающих школу с аттестатом о среднем образовании или эквивалентным ему документом, за последние 13 лет возрастало, при этом доля девушек неизменно оставалась выше доли юношей. |
| Based on market valuation, their US dollar rate of return over the same period is around -11% per year. | Основываясь на рыночных оценках, норма прибыли в долларах США на их вложения за тот же период составляет приблизительно 11% годовых. |
| The quality control of edited and translated documents for the six official languages showed an average self-revision rate of 53.2 per cent in 2004. | Результаты контроля качества отредактированных и переведенных документов на шести официальных языках показали, что средняя норма саморедактирования в 2004 году составляла 53,2 процента. |
| Borrowing to finance development must take into account sound macroeconomic principles and take into consideration that it can be sustainable where credit is used for investment with a rate of return greater than the interest rate of the loan. | В процессе заимствования средств для финансирования развития необходимо учитывать разумные макроэкономические принципы и принимать во внимание тот факт, что он может быть устойчивым в том случае, если кредит используется для инвестиций, а норма прибыли выше, чем процентная ставка займа. |
| It should be noted that the annual real rate of return of the Fund over the previous 34 years had been greater than 3 per cent, namely, 3.5 per cent. | Следует отметить, что ежегодная реальная норма прибыли Фонда в течение последних 34 лет составляла более 3 процентов, а точнее говоря 3,5 процента. |
| From a high rate of 23.2 per cent of GDP in 1974, it declined precipitously to 9.8 per cent in 1983, the lowest level recorded to date. | С высокого уровня в размере 23,2 процента ВВП в 1974 году совокупная норма накоплений опустилась в 1983 году до рекордно низкого уровня в размере 9,8 процента. |
| In the case at hand this meant that the rate of interest is to be determined under Italian law. | В данном случае это означало, что размер процентов следовало определять согласно итальянскому законодательству. |
| Advances to the Working Capital Fund, being based on the rate of assessment, were similarly distorted. | Размер авансов в Фонд оборотных средств, установленный на основе ставки взносов, также искажен. |
| The rate of the pension paid to a disabled person stems from the degree of incapacity that was determined for him/her. | Размер выплачиваемой инвалиду пенсии зависит от установленной для него/нее степени нетрудоспособности. |
| The disability pension is calculated using the same conversion rate as the old-age pension. | Размер пенсии по инвалидности определяется на основе того же коэффициента пересчета, что и в случае пенсии по старости. |
| Social welfare legislation contains several provisions in which family commitments are taken into consideration, either as criterion on which payment of a benefit is based or as a factor affecting the amount of a benefit or the rate of a fee charged for a social welfare service. | В законодательстве, касающемся социального обеспечения, содержится ряд положений, в которых семейные обязанности учитываются либо в качестве критерия, определяющего выплату пособия, либо в качестве фактора, влияющего на размер пособия или суммы, взимаемой за оказание услуг по линии социального обеспечения. |
| The high rate at which Romany children drop out from school is also cause for concern. | Причиной для обеспокоенности является также высокий процент цыганских детей, бросающих школу. |
| Conversely, dropout rate (school leavers rate) increased from 8.50 per cent in SY 2000-2001 to 13.10 per cent in SY 2002-2003. | И наоборот, процент отсева учащихся (число бросивших учебу лиц) увеличился с 8,50% в 2000/2001 учебном году до 13,10% в 2002/2003 учебном году. |
| The high drop-out rate for girls was attributable to many factors, including traditional prejudices against the education of girls, early marriage and pregnancy, widespread poverty and the fact that the current education system did not meet their needs. | Большой процент девочек, бросающих школу, объясняется многими факторами, включая традиционное предубеждение против получения девочками образования, ранний возраст вступления в брак и раннюю беременность, повсеместную нищету и тот факт, что нынешняя система образования не может удовлетворить их потребности. |
| However, the rate of attrition between TPI. and TPI. varies between 17.18 per cent and 27.42 per cent. | Однако с учетом того, что процент беременных женщин, не прошедших обследование в период между ИПТ/СП 1 и ИПТ/СП 2, варьируется в пределах от 17,18 процента до 27,42 процента, необходимо принимать соответствующие меры для охраны здоровья беременных женщин. |
| New York is the only city in the United States where over half of all households do not own a car (Manhattan's non-ownership is even higher, around 75%; nationally, the rate is 8%). | Нью-Йорк - единственный город в Соединённых Штатах, где больше чем в половине домохозяйств нет автомобиля (при этом в Манхэттене аналогичный показатель превышает 75 %, а в целом по стране процент подобных домохозяйств составляет всего 8 %). |
| The murder rate in Europe has dropped by a factor of 30 since the Middle Ages. | Количество убийств в Европе уменьшилось в 30 раз со времён Средневековья. |
| Although community health centres have been set up in order to bring health care services closer to the target population, the rate of consultations has fallen short of the standard, although it has certainly increased. | Несмотря на создание общинных центров здравоохранения, предназначенных для обеспечения более эффективного обслуживания лиц, получающих пособие на лечение, количество предоставляемых консультаций хотя и возросло, но все еще остается ниже нормы. |
| Expanded sets of data and new methods of analysis indicate that although the rate of new infections has fallen globally, the number of people newly infected has increased in a number of countries. | Расширенные наборы данных и новые методы анализа показывают, что, хотя в глобальном масштабе показатель новых случаев инфицирования снизился, в ряде стран количество новых случаев инфицирования увеличилось. |
| Access to secondary and primary enrolment rate in the Dominican Republic for primary education - boys and girls aged 5 to 13 - is 94.8 per cent (95.2 per cent boys and 94.3 per cent girls). | Доступ к среднему и базовому образованию: количество учащихся на базовом уровне образования в Доминиканской Республике - мальчики и девочки в возрасте от 5 до 13 лет - составляет 94,8 процента всех детей этого возраста (95,2 процента мальчиков и 94,3 процента девочек). |
| At present, the discovery rate of NEOs is higher than in the past, with around 1,000 to 1,200 NEOs being discovered annually. | По сравнению с прошлыми годами количество обнаруживаемых ОСЗ увеличилось и в настоящее время составляет 1000-1200 ОСЗ в год. |
| Therefore, it is in the interest of all States parties to ensure that the reporting rate is high and that the full potential of the reports is taken advantage of. | И поэтому в интересах всех государств-участников обеспечить высокую степень отчетности и в полной мере востребовать потенциал таких докладов. |
| He would also like to know the actual school enrolment rate for girls and for boys. | Кроме того, какова реальная степень охвата школьным обучением девочек и мальчиков? |
| The degree and rate of change in surface water acidity thus depend both on flux factors and on the inherent characteristics of the affected soils. | Таким образом степень и темпы изменения кислотности поверхностных вод зависят как от регулирующих потоки факторов, так и от собственно свойств подвергающихся воздействию почв. |
| The TPNs and the RAPs have been prepared but their implementation rate is low, and in many cases reorientation and/or revamping is now required; | ТПС и РПД были подготовлены, но степень их реализации является низкой, и во многих случаях сейчас уже требуется их переориентация и/или модернизация; |
| Compression Rate and Visual Quality In a rendering system, lossy compression can be more tolerable than for other use cases. | Степень сжатия (англ. Compression Rate) и Визуальное качество (англ. Visual Quality) В системе рендеринга сжатие с потерями может быть более терпимым, чем для других случаев применения. |
| Peter's heart rate is a bit elevated. | У Питера немного повышен сердечный ритм. |
| Her heart rate falls below 35, we're getting her to the ICU. | Её сердечный ритм опустится до 35, мы везём её в интенсивную терапию. |
| The good news is, the heart rate thing is not connected to her condition. | Хорошие новости в том, что ее ритм сердца не связан с ее состоянием. |
| And your heart rate's faster. | И твой сердечный ритм быстрее. |
| I got to keep my heart rate up. | Должен поддерживать сердечный ритм. |
| The child's rate is applied to children between 5 and 12 years of age. | Детский тариф действует для детей от 5 до 12 лет (включительно). |
| For 1997, the contribution rate was set at 2 per cent of the payroll for the employer's contribution and at 108 som per year from the pension fund and the employment fund. | На 1997 год был установлен тариф страховых взносов в размере 2% из фонда оплаты труда с работодателей на эти цели и 108 сомов в год из средств Пенсионного фонда и Фонда занятости на страхование этого контингента. |
| ArmRosGazprom Company Board Chairman Karen Karapetyan stated a month ago that gas rate for Armenia will be reduced. | Месяц назад, глава «АрмРосгазпрома» Карен Карапетян заявил, что тариф для Армении будет снижен. |
| The preferential rate is based on the possibility of automatic mail processing by a sorter equipped with a laser scanner. | Предусмотренный в этом договоре льготный тариф обусловлен возможностью автоматической обработки почты сортировочной машиной, оборудованной лазерным считывающим устройством. |
| Curiously, the British 6d air letter rate remained in effect until 1966 while other postal rates increased. | Интересно, что британский почтовый тариф 6 пенсов за пересылку авиаписьма оставался в силе до 1966 года, хотя другие почтовые тарифы росли. |
| Managers, however, are expected to rate the degree to which outputs have been achieved. | Однако руководители должны оценивать, насколько достигнуты результаты. |
| Supervisors are required to rate their staff on performance over a defined period of time according to previously defined performance levels. | Руководители должны оценивать своих сотрудников по результатам работы за определенный период времени на основе заранее установленных уровней выполнения служебных обязанностей. |
| Supervisors must rate their staff on each of the three core values, as well as the selected competencies. | Руководители обязаны оценивать своих сотрудников по каждой из трех основных ценностей, а также по отдельным профессиональным качествам. |
| In 2009, UNDP launched the gender marker, which requires managers to rate projects against a four-point scale indicating its contribution toward the achievement of gender equality. | В 2009 году ПРООН начала применять гендерный показатель, который требует от руководителей оценивать проекты по четырехбалльной шкале с указанием вклада проекта в достижение гендерного равенства. |
| You can also rate the performances, see what all the other home coaches think, and earn stars if the coaches agree with your decisions. | Вы также можете оценивать выступления, смотреть что другие наставники думают, и зарабатывайте звезды, если наставник согласен с тобой. |
| These declines, in turn, have significantly changed the direction of flow, rate of flow and chemical quality of groundwater in the aquifers. | Это снижение, в свою очередь, существенно изменило направление потока, интенсивность потока и химический состав грунтовых вод в водоносных горизонтах. |
| The rate is affected by dry periods between precipitation events, depending on the sulphur dioxide concentration, and by precipitation amount and pH. | На интенсивность стоков воздействуют такие аспекты, как сухие периоды между осадками в зависимости от концентрации двуокиси серы, а также объем осадков и показатель pH. |
| (a) Ecological breeding of farm animals at an average rate equivalent to at least 0.1 of a large animal unit (e.g. herd); | а) экологическое разведение сельскохозяйственного скота, средняя интенсивность которого составляет по меньшей мере 0,1 от показателя, установленного для крупных животноводческих хозяйств; |
| Furthermore, it was important for the potential leakage rate to be predicable if there was to be public acceptance of CCS. | Кроме того, необходимо предусмотреть, что потенциальная интенсивность утечки была прогнозируемой, что обеспечило бы предрасположенность общественности к использованию технологии УХУ. |
| Regardless of nomenclature, the photosynthetic rate in question can be described in terms of carbon (C) fixed per unit per time. | Интенсивность или скорость фотосинтеза можно описать в терминах количества углерода (С) фиксированного в единицу времени. |
| b/ 1994 price is a production cost using a 5 per cent discount rate and factor costs for feedstock (i.e., market price plus average subsidy to farmers). | Ь/ Цена за 1994 год складывается из себестоимости с учетом 5-процентной скидки и факторных расходов на сырье (т.е. рыночная цена плюс средняя субсидия фермерам). |
| (c) The average price for fuel increased from the budgeted rate of $0.30 per litre to $0.36 per litre. | с) Средняя цена топлива выросла с предусмотренной в бюджете ставки в 0,30 долл. США за литр до 0,36 долл. США за литр. |
| This rate is the highest price advertised by that hotel on our website for this room for the following months. | Это самая высокая цена данного номера, предлагаемая отелем на нашем веб-сайте на ближайшие месяцы. |
| When the opening rate is higher than the closing rate the candlestick is 'solid'. | Если цена открытия выше цены закрытия, свеча закрашена. |
| Because of limited data collection and processing capability during the period of growth of the grid, fixed-tariff arrangements were commonly put in place, as well as dual-tariff arrangements where night-time power was charged at a lower rate than daytime power. | Из-за ограниченной возможности сбора и обработки данных в период роста электросети, широко распространились фиксированные тарифы, а также механизмы двойного тарифа, когда в ночное время цена за электричество намного ниже дневного. |
| The world will not be able to sharply lower the rate of HIV transmission without paying attention to the prevention needs of key populations at higher risk of exposure. | Мир не сможет резко снизить частотность ВИЧ-инфицирования, не уделяя внимание потребностям профилактики среди ключевых групп населения с повышенным риском заражения. |
| Possible indicators include: (a) Average continuity of supply; (b) Rate of failure to comply with legally required residual chlorine at point of consumption in percentage; (c) Main failures; | среднюю продолжительность водоснабжения; Ь) частотность несоблюдения установленных юридических норм по остаточному хлору в точке потребления в процентах; с) неисправности магистральной сети; |
| The attempted suicide rate is higher among women, but the share of actual suicide is higher among men than women. | Количество попыток самоубийства выше среди женщин, чем среди мужчин, а частотность фактических самоубийств, наоборот, выше среди мужчин. |
| The rate had increased since 1987, from 45 per 1,000. | Такая частотность выше уровня 1987 года, когда эта цифра равнялась 45 на тысячу. |
| The frequency of classifier use depends greatly on genre, occurring at a rate of 17.7% in narratives but only 1.1% in casual speech and 0.9% in formal speech. | Частотность классификаторов зависит от стиля: 17,7 % процентов в повествовательной речи, но всего 1,1 % в повседневной и 0,9 % в формальной речи. |
| The normal rate is three thousand a box. | Обычная такса - три тысячи за коробку. |
| Sixteen hundred dollars is my rate, Mr. Nitti. | Моя такса - Тысяча шестьсот долларов, мистер Нитти. |
| For that, the rate went up 10 percent. | И только поэтому такса увеличилась на десять процентов. |
| Many prisoners interviewed separately reported that the going rate for a place to sleep for new arrivals was 5,000 CFA (CFA 2,000 for a place in the women's quarters in Abomey Prison). | Многие заключенные в отдельных беседах сообщили, что текущая такса за спальное место для вновь прибывших составляет 5000 франков КФА (в женских корпусах тюрьмы в Абомее такса за место равна 2000 франков КФА). |
| If that's the game you want to play, the rate just went up 10 percent. | Если это игра, такса растет на десять процентов. |