| The completion rate at the primary and secondary levels is reportedly over 95 per cent. | Согласно сообщениям, показатель завершения полного курса обучения в начальной и средней школе составляет более 95 процентов. |
| The rate of internal displacement has declined by 48 per cent and the attention accorded to the displaced population is becoming more efficient every day. | Показатель перемещения лиц внутри страны снизился на 48 процентов, и с каждым днем перемещенному населению уделяется все большее внимание. |
| Among rural women, deaths due to cerebrovascular diseases total 63.8 per 10,000, while in urban areas the rate is 3.64. | Уровень смертности сельских женщин вследствие церебрально-сосудистых заболеваний составляет 63,8 на 10000, а в городах этот показатель равен 3,64. |
| For example, Georgia substantially improved the access rate from 80 per cent (2010) to 98 per cent (2013). | Например, в Грузии существенно повысился показатель доступа с 80% (2010 год) до 98% (2013 год). |
| The rate of obstetric service provision in rural areas rose from 40% in 2000 to 65.8% in 2005 (source: DHS 2005). | Показатель предоставления акушерских услуг в сельских районах увеличился с 40 процентов в 2000 году до 65,8 процента в 2005 году (источник: ОНЗ 2005). |
| This was necessary both to rein in inflation which had reached an annual rate of nearly 600% briefly in late 1989, and restore stability to public finances and the external accounts. | Они были продиктованы как необходимостью обуздания инфляции, годовой темп роста которой в конце 1989 года составил около 600%, так и стремлением восстановить стабильность системы государственных финансов и внешних счетов. |
| So the rate of reading the genetic code has changed. | Темп расшифровки генетического кода изменился. |
| Afterwards, the rate of increase lessened. | Далее темп прироста снизился. |
| Despite the fact that the rate of increase in employment in the non-productive sector outstrips the rest, employment in material production remains at the level of 70 per cent. | Несмотря на опережающий темп роста занятости в непроизводственной сфере, занятость в материальном производстве остается на уровне 70%. |
| Before the comet broke up, the (dust and water) nucleus erosion rate was about 1 cm per day. | До разрушения кометы темп пылевой и водной эрозии составлял приблизительно 1 см в день. |
| The rate of contributions for health insurance is calculated on net incomes. | Ставка взносов на медицинское страхование определяется на основании чистого дохода. |
| It opposed China's move to let the yuan gradually float, arguing that the fixed rate benefited both the United States and China. | Газета выступала против шагов Китая оставить юань «плавающим», утверждая, что фиксированная процентная ставка приносила бы пользу и Соединённым Штатам и Китаю. |
| The overall bonus rate is equal to the product of 0.65 per cent for the beneficiaries requesting early retirement without applying the reduction factor, which prolong their active life. | В отношении бенефициаров, претендующих на досрочный выход на пенсию без применения коэффициента снижения, которые решают продлить трудовую деятельность, применяется общая ставка надбавки в размере 0,65%. |
| As to the interest rate, the arbitral court, referring to article 7(2) CISG, held that it had to be adjusted taking into account the currency in which the contract price had been agreed upon. | Что касается ставки процентов, то арбитражный суд, сославшись на статью 7(2) КМКПТ, постановил, что эта ставка должна быть скорректирована с учетом валюты, в которой была согласована цена договора. |
| Monetary policy was tightened again in early February 2004 (the base rate was raised by a quarter of a percentage point to 4 per cent) against a background of above-trend growth in the final quarter of 2003 and low margins of spare capacity in the total economy. | В начале февраля 2004 года вновь были приняты меры по ужесточению денежно-кредитной политики (базовая ставка была повышена на четверть процентного пункта до 4 процентов) в условиях экономического роста выше трендового в четвертом квартале 2003 года и низкого объема свободных производственных мощностей во всей экономике. |
| The percentage of children living in poor households is higher than the overall poverty rate. | Доля детей, проживающих в бедных домохозяйствах, превышает общий уровень бедности. |
| During the 1990s, the prevalence rate of HIV/AIDS in Kenya was nearly one in five. | В период 1990х годов уровень распространения ВИЧ/СПИДа в Кении был таков, что ими был заражен чуть ли не каждый пятый. |
| The rate of soil erosion is high and nearly 50% of the lands used in agriculture suffer of erosion, thus polluting the surface water by nutrients. | Уровень эрозии почв является высоким, и около 50% используемых в сельском хозяйстве земель подвержены эрозии, в результате чего водная поверхность загрязняется нутриентами. |
| The manufacturer may choose, on the basis of good engineering analysis, to calculate either a multiplicative or an additive regeneration adjustment factor kr, expressing the average emission rate, as follows: | На основе надлежащего технического анализа изготовитель может сделать выбор между расчетом мультипликативного или аддитивного поправочного коэффициента регенерации кг, выражающего средний уровень выбросов, следующим образом: |
| If all forms of full- and part-time education and training are taken into account, the latest figures suggest the United Kingdom participation rate for 16-year-olds was 94 per cent. | Если принять во внимание все формы дневного образования и обучения по сокращенной программе, а также производственную подготовку, то уровень посещаемости учебных заведений в Соединенном Королевстве для 16-летних составит 94%. |
| The utilization rate, although a useful tool for analysis, should not become an obstacle to intergovernmental deliberations. | Коэффициент использования, хотя и является полезным для анализа инструментом, не должен становиться препятствием для рассмотрения вопросов межправительственными органами. |
| the rate of change of speed shall not exceed 0.2 m/s2 when measured over a period greater than 0.1 s; | 1.5.4.1.2.2 коэффициент изменения скорости не должен превышать 0,2 м/с2 при измерении в течение более 0,1 с; |
| Thus, policy measures aimed at enhancing the possibility of reconciling family responsibilities with paid work, encouraging men to participate more in family duties, or a better recognition and valuation of unpaid work, have important effects on the fertility rate. | Поэтому политические меры, направленные на расширение возможностей гармоничного сочетания семейных и трудовых обязанностей, поощрение мужчин к более активному участию в выполнении семейных обязанностей или на признание и учет неоплачиваемой работы, могут серьезно повлиять на коэффициент рождаемости. |
| Indigenous women have a higher fertility rate (2.14 babies per woman) than all women, largely due to relatively high fertility at younger ages. | Среди женщин из числа коренного населения коэффициент рождаемости выше (2,14 детей на одну женщину), чем среди остальных женщин, в первую очередь в силу относительно высокого коэффициента рождаемости среди женщин в раннем возрасте. |
| The implementation rate for each country office, as calculated by the Office of Audit and Investigations, is published as one of the indicators in the UNDP balanced scorecard. | Рассчитываемый Управлением ревизии и расследований для каждого странового отделения коэффициент выполнения рекомендаций публикуется в качестве одного из показателей учетного табеля ПРООН. |
| Moreover, the response rate for most indicators is considerably less than 100 per cent. | Кроме того, доля респондентов по большинству показателей значительно меньше 100 процентов. |
| More than 70 per cent of the world's poor live in rural areas, and the rural poverty rate is more than double the urban rate - 30 versus 13 per cent. | З. В мире более 70 процентов малоимущих проживают в сельских районах, и при этом доля таких лиц в сельской местности более чем в два раза превышает аналогичный показатель для городских районов - 30 процентов по сравнению с 13 процентами. |
| In addition, according to figures presented in June 2010 by the Ministry of Education, in 2009, there was an additional increase of 2.8 per cent in the matriculation eligibility rate in the Bedouin population and that rate stood at 29.4 per cent. | Кроме того, по статистике, опубликованной Министерством образования в июле 2010 года, в 2009 году доля бедуинских учащихся, имеющих право на получение аттестата зрелости, возросла еще на 2,8%, составив 29,4%. |
| The rate of return on ODA investments is likely to be severely limited and unsustainable without an enabling macroeconomic policy and institutional environment. | Без эффективной макроэкономической политики и благоприятной институциональной основы доля отдачи от инвестиций ОПР, по всей видимости, будет значительно ограничена и нестабильна. |
| For those born in the United States or Canada the pass rate is 55.6 per cent, for Western Europe 62.5 per cent, for the United Kingdom and Ireland 77.1 per cent and for South Africa 81.1 per cent. | Для выходцев из США или Канады эта доля равняется 55,6%, из стран Западной Европы - 62,5%, из Соединенного Королевства и Ирландии - 77,1%, а из Южной Африки - 81,1%. |
| The Hope Fault, which has the fastest slip rate is characterised by the shortest recurrence interval. | Разлом Хоуп, имеющий самую высокую скорость скольжения, характеризуется самым коротким интервалом повторения землетрясений. |
| The constant control force that achieves a vehicle deceleration rate of 3.0 3.5 m/s2 while the vehicle is decelerating between 80 per cent and 10 per cent of the specified speed. | Постоянное усилие на органе управления, обеспечивающее коэффициент замедления транспортного средства 3,0 - 3,5 м/с2 в течение периода, когда скорость транспортного средства снижается в интервале 8010% заданной скорости. |
| It appears the rate of gossip transmission is proportional to the number of nodes squared. | Оказывается, скорость распространения сплетен пропорциональна количеству участников в квадрате. |
| The estimated production rate of isoprene in the human body is 0.15 µmol/(kg·h), equivalent to approximately 17 mg/day for a person weighing 70 kg. | По некоторым оценкам, скорость синтеза изопрена в организме человека составляет около 0,15 мкмоль/(кг·ч), что соответствует приблизительно 17 мг в час для человека весом 70 кг. |
| The rate of convergence is quadratic, meaning roughly that the number of bits of accuracy doubles on each iteration (so improving a guess from 1 bit to 64 bits of precision requires only 6 iterations). | Метод имеет квадратичную скорость сходимости - это означает, что число верных разрядов в ответе удваивается с каждой итерацией (то есть увеличение точности нахождения ответа с 1 до 64 разрядов требует всего лишь 6 итераций). |
| USD 1 = approximately KRW 1,100 (indicative rate) | 1 долл. США = приблизительно 1100 ЮКВ (ориентировочный курс) |
| The gap between the official and the parallel exchange rates has almost been closed, and the rate is no longer subject to major fluctuations. | Разрыв между официальным и параллельным обменным курсом практически исчез, и обменный курс больше не претерпевает значительных колебаний. |
| The focus on training continues as the training seat capacity surpassed 15,000 and the training fill rate stood at around 65 per cent. | Особое внимание по-прежнему уделяется профессиональной подготовке личного состава, притом что курс подготовки прошли более 15000 сотрудников и потребности в области подготовки были удовлетворены примерно на 65 процентов. |
| In the initial appropriations, either the average or spot rate for each duty station (whichever allows lower estimates) is used for both years of the biennium. | В первоначальных ассигнованиях для каждого года двухгодичного периода используется либо средний курс, либо текущий курс для каждого места службы (в зависимости от того, с использованием какого курса смета получается меньше). |
| If amount of early redemption exceeds USD 30,000 and at the same time the amount of debt repayment makes up 90% or more, selling rate of UAH 6.90 for USD 1 will be applied. | В случае, когда сумма досрочного погашения превышает 30 тыс. долларов США, при этом объём погашения задолженности по кредиту составляет 90% и более, применяется курс продажи - 6,90 грн. |
| (b) Taking into account the estimated delivery rate of UNIFEM (80 per cent) and consequently adjusting the project budget approval ceiling upwards to allow as much programming as possible, without exceeding available resources. | Ь) внесения поправки на расчетный коэффициент освоения средств по ЮНИФЕМ (80 процентов), вследствие чего происходит корректировка предельного показателя объема утверждаемых бюджетов проектов в сторону повышения для обеспечения возможности утверждать как можно большее число проектов, не выходя за рамки имеющихся ресурсов. |
| Despite a lack of evidence of increased crime rates, imprisonment of women is increasing at an alarming rate, with numbers doubling in several countries over the past decade. | И хотя данные о росте показателей преступности отсутствуют, количество лишенных свободы женщин увеличивается тревожными темпами, и за последние десять лет в ряде стран их число возросло вдвое. |
| The representative of the Centre for Organization Research and Education in India underlined the fact that many young indigenous persons were forced to join the armed forces of India as a means of survival, and that the suicide rate among indigenous people was dramatically high. | Представитель индийского Центра по организации исследований и образованию подчеркнула тот факт, что многие молодые люди из числа коренных народов вынуждены вступать в вооруженные силы Индии, с тем чтобы обеспечить свое выживание, а также заявила, что большое число самоубийств среди коренного населения вызывает серьезную тревогу. |
| The CST noted that a very limited number of countries provided quality-proven and complete data on the poverty rate. | КНТ отметил, что очень ограниченное число стран представило проверенные по качеству и полные данные об уровне бедности. |
| The rate of fatal injuries to employees is now less than one third of that in the early 1960s, and less than one half of that in the early 1970s. | Число несчастных случаев со смертельным исходом работников в настоящее время составляет менее одной трети числа случаев, зарегистрированных в начале 60-х годов и менее половины такого числа в начале 70-х годов. |
| In summary, the overall collection rate for the 2004-2005 biennium was 91.6 per cent compared to 93 per cent for 2002-2003. | В целом общая норма поступления взносов за 2004-2005 двухгодичный период составила 91,6 процента по сравнению с 93 процентами в 2002-2003 годах. |
| The daily rate of water consumption ranges from 60 to 70 litres per person, depending on the season, whereas WHO recommends 100 litres per person. | Показатель потребления воды составляет 60 - 70 литров на человека в день в зависимости от сезона, тогда как норма ВОЗ составляет 100 литров на человека в день. |
| African countries have the highest rate of return on investment in the world - four times more than in the G-7 countries, twice more than in Asia, and two thirds more than in Latin America. | Норма отдачи от инвестиций в африканских странах самая высокая в мире - в четыре раза больше, чем в странах Группы семи, в два раза больше, чем в Азии, и на две трети больше, чем в Латинской Америке. |
| In addition, while the average rate of return on invested capital is approximately 58 per cent, the return is much below this in the manufacturing sector and considerably above this in commerce and services establishments. | Кроме того, несмотря на то, что средняя норма прибыли на инвестированный капитал составляла около 58 процентов, в производственном секторе прибыль была значительно ниже этого уровня, а в секторе торговли и сфере услуг она была значительно выше. |
| (a) Rate of benefit accrual. | а) Норма накопления пособия. |
| It's calculated the charge rate for each person for this specific booking. | Система рассчитывает размер оплаты для каждого сотрудника и для конкретного заказа. |
| While it was true that the current methodology was far from simple, the "clean slate" approach, by which a country's rate of assessment would be based only on its total national income compared to the total world income, would not produce fair results. | Хотя нынешняя методология далека от того, чтобы ее назвать простой, подход "с нуля", согласно которому размер взносов основывается исключительно на валовом национальном доходе в сопоставлении с общемировым доходом, не даст справедливых результатов. |
| The rate of children's pension varies depending on whether a widow's pension is also being paid, as well as on the number of children due to benefit (chap. 231, 11). | Размер выплачиваемых на детей пенсий зависит от того, выплачивается ли также пенсия вдове, а также от числа детей, имеющих право на получение пособия (глава 231, 11). |
| For a demobilized soldier, the rate is determined on the basis of the daily average wage, calculated as 80 per cent of half the average wage, but not more than 80 per cent of the minimum wage. | Размер пособия по безработице для демобилизованных военнослужащих определяется из расчета дневной ставки средней оплаты труда в объеме 80% от половины средней ставки оплаты труда, но не свыше 80% от минимального уровня заработной платы. |
| Parties UN 2004 assessment rate "EMEP share" EMEP scale of 2006 contribution | Шкала взносов ООН за 2004 год, размер долевого взноса (%) |
| The United States now has the highest rate of incarceration in the world. | В Соединённых Штатах сейчас самый высокий процент заключённых в мире. |
| It must be remembered that the failure rate for developing information management systems was 60 per cent. | Необходимо помнить, что процент неудач при разработке систем управления информацией составляет 60 процентов. |
| The response rate from other bar associations and law societies was low. | Процент представивших ответы из числа других ассоциаций адвокатов и юридических обществ был незначительным. |
| The authorities realized that the failure rate was high among ethnic minorities and that the nature of the tests would have to be revised accordingly. | Власти признают, что процент отсева кандидатов среди представителей этнических меньшинств является весьма высоким и что нужно будет соответствующим образом пересмотреть характер приемных экзаменов. |
| The Committee welcomes the overall high rate of access to health care services as well as the low incidence of infant mortality and the high vaccination rates among children. | Комитет приветствует в целом высокую степень доступа к медицинским услугам в государстве-участнике, а также низкий показатель младенческой смертности и высокий процент вакцинации среди детей. |
| Considerably reduce poverty and the rate of poor households. | Существенно сократить уровень нищеты и количество неимущих домохозяйств. |
| The indicators include: number of children, immunization rate, access to pre- and primary schools, access to health care and playgrounds. | К числу этих показателей относятся количество детей, коэффициент иммунизации, доступ к дошкольным учреждениям и начальным школам, пользование медицинскими услугами и игровыми площадками. |
| However, it was determined that the requirement could not be met by the local market, which even demanded an exorbitant daily rate for the limited number of vehicles available. | Однако выяснилось, что местный рынок не в состоянии предложить такое количество автомобилей данного типа, а ставки аренды тех автомобилей, которые есть в наличии, непомерно завышены. |
| Even a small increase in fluorescent efficiency could reduce background noise and lower the rate of false-negative results. | Даже малейшее усиление флюоресценции может снизить фоновые шумы и снизить количество ложно-негативных результатов. |
| The rate at which stimulated emission occurs is proportional to the number of atoms N2 in the excited state, and the radiation density of the light. | Количество принудительно излучивших атомов пропорционально числу атомов в возбуждённом состоянии N2, а также интенсивности внешнего излучения. |
| The initial results suggest that the rate of transmission can be reduced by as much as 40 per cent. | Первоначальные результаты показали, что степень передачи инфекции может быть сокращена на 40 %. |
| The turnover rate of labour and thus the number of workers in transition increases; and many workers whose skills become obsolete become permanently unemployed unless retrained. | Степень текучести рабочей силы и, таким образом, число работников на переходной стадии увеличивается; и многие работники, квалификация которых более не пользуется спросом, становятся постоянными безработными, если не проходят переподготовку. |
| The persistence should be evaluated by examining PCA alone and corrected for the rate of formation, using a total residue approach (PCP + PCA).] | Стойкость нужно оценивать путем изучения ПХА отдельно и с поправкой на степень формирования, используя подход общего остатка (ПХФ + ПХА).] |
| Rate of adoption of technologies at the local level | · Степень освоения технологии на местном уровне |
| In spite of the high participation rate, women's jobs tended to be of an auxiliary nature and they lagged behind men in developing their skills and their professional careers, as well as in political and social activity. | Несмотря на высокую степень участия, женщины, как правило, занимали вспомогательные должности и отставали от мужчин в том, что касается квалификации и продвижения по службе, а также участия в политической и социальной жизни. |
| The point is to focus on the breathing and relax the heart rate. | Суть в том, чтобы сосредоточиться на дыхании и расслабить сердечный ритм. |
| The good news is, the heart rate thing is not connected to her condition. | Хорошие новости в том, что ее ритм сердца не связан с ее состоянием. |
| The M2 muscarinic receptors are located in the heart, where they act to slow the heart rate down to normal sinus rhythm after positive stimulatory actions of the parasympathetic nervous system, by slowing the speed of depolarization. | М2-мускариновые рецепторы расположены в сердце, где они замедляют сердечный ритм до нормального синусового ритма после положительного стимулирующего действия парасимпатической нервной системы, путём замедления скорости деполяризации. |
| Heart rate's returning to normal. | Сердечный ритм приходит в норму. |
| His heart rate's finally elevating. | Сердечный ритм наконец-то повышается. |
| Plus, I heard they got a special rate for international assassins. | Кроме того, я слышал, что у них есть особый тариф для международных киллеров |
| Long-distance, what's the night rate to Gary, Indiana, please? | Скажите, пожалуйста, какой ночной тариф до Гэри, Индиана? |
| I want a flat rate. | Мне нужен оптовый тариф. |
| What's your rate? | Какой у тебя тариф? |
| The toll rate for each section of freeway of highway will be deducted at the toll gate. | Тариф за каждый участок автомагистрали или шоссе начисляется в момент проезда через «ворота дорожного сбора». |
| Thus, supervisors must rate each of eleven competencies (and seven more for staff members with managerial responsibilities) from 5 (exceptional) to 1 (poor). | Таким образом, руководители обязаны оценивать каждое из 11 профессиональных качеств (плюс семь дополнительных для сотрудников, наделенных управленческими функциями) в баллах от 1 (плохо) до 5 (отлично). |
| But, on another level, the attempt to rate government alongside business and the media is fundamentally misguided: no sector operates at the scale of responsibility, accountability, and expectation that governments do. | Однако, с другой точки зрения, попытка оценивать правительства наряду с бизнесом и СМИ принципиально неверна: ни один сектор не работает в таком же масштабе ответственности, подотчетности и ожиданий, как это делают правительства. |
| That slows down the rate and prevents any estimate. | Это понижает производительность и мешает нам оценивать ее правильно. |
| Systems would have to be put in place that allowed them to measure not just their aggregate credit exposures, but - and on a day-to-day basis - their aggregate price and interest rate risks across financial markets as well. | Потребовалось бы создать системы, позволяющие им количественно оценивать не только совокупный объем предоставленных ими кредитов, но и свои совокупные риски, связанные с движением цен и процентных ставок, на всех финансовых рынках на ежедневной основе. |
| Systems are needed that allow financial institutions to measure not just their aggregate credit exposures, but also, and on a day-to-day basis, their aggregate price and interest rate risks across financial markets. | Необходимы такие системы, которые позволяют финансовым учреждениям оценивать не только совокупный объем кредитов, но и осуществлять на ежедневной основе оценку совокупных ценовых и процентных рисков на всех финансовых рынках. |
| At small concentrations, some psychoactive drugs reduce the feeding rate of insects and molluscs, and at higher doses some can kill them. | В малых концентрациях психоактивные вещества уменьшают интенсивность питания у насекомых и моллюсков, а в больших дозах убивают их. |
| The amount of the leak of chemical substance(s), flow rate and duration should be indicated. | Следует указать объем выброса химического вещества (веществ), его интенсивность и продолжительность. |
| Fluorescence can measure the efficiency of PSII photochemistry, which can be used to estimate the rate of linear electron transport by multiplying by the light intensity. | По флуоресценции можно измерить эффективность фотохимии ФСII, которую можно использовать для оценки скорости линейного транспорта электронов путём умножения на интенсивность света. |
| The past decade has seen intra-South trade exceeding exports to the North and gaining at an average rate of 17.5 per cent annually, even excluding the considerable strength of China. | За последние десять лет объем торговли между странами Юга превысил объем экспорта на Север и достиг среднего показателя в размере 17,5 процента в год, даже не учитывая значительную интенсивность деятельности Китая. |
| It could be suggested that the I3 implementation rate, which is the ratio of all implemented outputs to the outputs initially programmed, provides a better perspective on the intensity of work implementation in different organizational entities. | Можно предположить, что показатель осуществления I3, который представляет собой соотношение всех осуществленных мероприятий и первоначально запланированных мероприятий, лучше отражает интенсивность работы в различных организационных подразделениях. |
| The lower online rate must be bookable when validate your claim, within the 24 hour period, screen shots will not be accepted as proof. | Более низкая цена должна быть доступна на момент рассмотрения Вашей заявки компанией, в течение 24 часов. Снимки экрана не принимаются в качестве доказательства. |
| In recent weeks, for example, the price of oil on the international market has reached an unprecedented rate, and projections point towards continued increases. | Например, в последние недели цена на нефть на международном рынке достигла беспрецедентного уровня, и прогнозы свидетельствуют о том, что цены будут продолжать расти. |
| This price is most often calculated by discounting the loan's contractual cash flows at an applicable market discount rate (a discounted cash flow analysis). | В большинстве случаев эта цена рассчитывается на основе дисконтирования поступлений наличности по соглашению о займе с применением рыночной ставки дисконтирования (анализ денежных потоков с учетом ставки дисконтирования). |
| The going rate - 15 quid. | Обычная цена... 15 фунтов. |
| Because of limited data collection and processing capability during the period of growth of the grid, fixed-tariff arrangements were commonly put in place, as well as dual-tariff arrangements where night-time power was charged at a lower rate than daytime power. | Из-за ограниченной возможности сбора и обработки данных в период роста электросети, широко распространились фиксированные тарифы, а также механизмы двойного тарифа, когда в ночное время цена за электричество намного ниже дневного. |
| A high rate of birth complications, for example, especially in undernourished women with inadequate medical care, gives rise to disabilities such as cerebral palsy. | Например, высокая частотность связанных с родами осложнений, особенно у женщин, страдающих от недоедания и не имеющих доступа к адекватному медицинскому обслуживанию, создает условия для инвалидизации, в частности связанной с корковым параличом. |
| Working conditions in many developing countries as well as in some economies in transition continue to be poor, with a high rate of accidents and incidence of occupational health problems. | Условия труда во многих развивающихся странах, а также в ряде стран с переходной экономикой по-прежнему неадекватны, в результате чего имеет место большое число несчастных случаев на производстве и отмечается высокая частотность профессиональных заболеваний. |
| Intensity of sampling rate and confidence obtained from the results will depend on several interactions including the specific test methodology, point of sampling and testing history. | Частотность отбора образцов и степень доверия, обеспечиваемого на основе полученных результатов, будут зависеть от ряда взаимодействующих факторов, в том числе от конкретной методологии испытаний, момента отбора проб и опыта проведения испытаний. |
| Figure 1: Number of major accidents reported on the MARS database and fatal accident rate in the European downstream oil industry | Рис. 1: Количество крупных аварий, зарегистрированных в базе данных MARS, и частотность аварий со смертельным исходом в европейской нефтеперерабатывающей промышленности |
| The rate of ejections through doors is heavily dependent on belt use. | Частотность выбрасывания из транспортного средства через двери в значительной степени зависит от использования ремня безопасности. |
| The normal rate is three thousand a box. | Обычная такса - три тысячи за коробку. |
| Sixteen hundred dollars is my rate, Mr. Nitti. | Моя такса - Тысяча шестьсот долларов, мистер Нитти. |
| For that, the rate went up 10 percent. | И только поэтому такса увеличилась на десять процентов. |
| The rate is 40 euros for the standard. | Такса - сорок евро. |
| Many prisoners interviewed separately reported that the going rate for a place to sleep for new arrivals was 5,000 CFA (CFA 2,000 for a place in the women's quarters in Abomey Prison). | Многие заключенные в отдельных беседах сообщили, что текущая такса за спальное место для вновь прибывших составляет 5000 франков КФА (в женских корпусах тюрьмы в Абомее такса за место равна 2000 франков КФА). |