| The corporate delivery rate for 2012, excluding advances, was 70 per cent. | Корпоративный показатель выполнения на 2012 год, исключая успешные прорывы, составил 70 процентов. |
| Treatment is provided by the Ministry of Public Health, with a recovery rate of 100% in 2009, compared with 92% in 2005. | Лечение проводится Министерством здравоохранения, причем показатель излечения в 2009 году составил 100 процентов по сравнению с 92 процентами в 2005 году. |
| For students in general education the rate was 13.2 per cent and for vocational education it was 22 per cent. | Для учащихся в системе общего образования показатель составил 13,2%, а по сфере профессионально-технического обучения - 22%. |
| Despite its high murder rate Jamaica has remained an outstanding tourist destination because this violence has rarely been directed at non-Jamaicans. | Несмотря на высокий показатель насильственных смертей, Ямайка по-прежнему является привлекательным для туристов местом, поскольку в очень редких случаях от такого насилия страдают иностранцы. |
| In 2008, Camden had 2,333 violent crimes for every 100,000 residents, compared to the national rate of 455. | В 2008 году в Камдене был самый высокий уровень преступности в США с 2333 насильственными преступлениями на 100000 человек, в то время как среднем по стране показатель был 455 на 100000 жителей. |
| Now we look back at a decade during which the American economy has grown at an average rate of 3.4% per year. | Сегодня мы видим, что средний темп роста американской экономики в прошлом десятилетии составил 3.4% в год. |
| The pace of decline slowed somewhat in the mid-1990s; in 2001, the birth rate in the contaminated territories fell by 40 per cent. | К середине 90-х годов темп ее снижения несколько уменьшился; в 2001 г. рождаемость на загрязненных территориях упала на 40%. |
| Then the Strömgren radius will be the region where the recombination rate equals the ionization rate. | Тогда радиус Стрёмгрена будет соответствовать области, в которой темп рекомбинации равен темпу ионизации. |
| BEIJING - For three decades, China has been growing at an average annual rate of 9.8%. | ПЕКИН - на протяжении трёх десятилетий среднегодовой темп роста в Китае составлял 9,8% в год. |
| R stands for the reproductive rate of the virus. | И каков в этом случае темп? |
| Current rate under master aviation policy. | Текущая ставка по групповому полису авиационного страхования. |
| The average interest rate per year amounted to about 4.9% and for housing was less than 4%. | Среднегодовая ставка процента составляла около 4,9%, а при кредитовании жилья менее 4%. |
| Because the vessels were stationary, rather than in navigation, NITC claims that a reasonable daily hire rate for each vessel was USD 15,000. | Поскольку суда находились не в плавании, а стояли на месте, НИТК утверждает, что разумная дневная ставка фрахтования каждого судна должна была составлять 15000 долл. США. |
| The interest rate on loans at that time sprang up from 10.8 to 18 percent, which led to the ruin of a significant number of Russian developers. | Процентная ставка по банковским кредитам в тот период резко увеличилась с 8-10 до 18 %, что привело к разорению значительного числа российских девелоперов. |
| Decides that, from 2001, the flat annual fee percentage for the Holy See should be set at 25 per cent of the approved notional rate of assessment. | постановляет, что с 2001 года фиксированная процентная ставка годового сбора со Святейшего Престола устанавливается на уровне 25 процентов от утвержденной условно начисленной ставки взноса. |
| Colombia had noted with satisfaction the high rate of collection of assessed contributions and of regular budget implementation. | Колумбия с удовлетворением приняла к сведению высокий уровень сбора начисленных взносов и исполнения бюджета. |
| They requested information on the new methodology for calculating UNOPS operational reserve and plans for consulting Member States in this regard, and the intention to increase the cost-recovery rate in the provision of advisory services. | Они запросили информацию о новой методике расчета оперативного резерва ЮНОПС и планах консультаций с государствами-членами в этой связи, а также о намерении повысить уровень возмещения расходов при предоставлении консультационных услуг. |
| However, recent studies admit that the natural rate of demographic growth, in the order of 2.7% to the year, will not be registered due to the probable increase of mortality caused by AIDS. | Тем не менее в недавних исследованиях признается, что естественный прирост населения не достигнет уровня 2,7 процента в год из-за того, что уровень смертности по причине СПИДа, вероятно, возрастет. |
| Unemployment, which had once appeared to be an insurmountable problem (the jobless rate averaged nearly 14 per cent in 2000), fell gradually to stand at 6.6 per cent of the workforce in 2009, thanks to the creation of approximately 52,732 jobs annually. | Безработица, которая когда-то казалась непреодолимой проблемой (уровень безработицы в 2000 году достигал в среднем почти 14%), постепенно снизилась - до 6,6% рабочей силы в 2009 году, благодаря созданию примерно 52732 рабочих мест в год. |
| The prosecution rate was 81 per cent, whether or not the offence was aggravated by a religious motive. | Уровень привлечения к уголовной ответственности составил 81% независимо от того, имели ли место отягчающие обстоятельства по религиозному признаку или нет. |
| The current fertility rate has gone up by 1.7. | В настоящее время коэффициент рождаемости возрос на 1,7. |
| Although all complex electronic systems will experience component failures from time to time necessitating repair, experience to date with existing systems is that their failure rate is not outside the norm. | Хотя компоненты любой сложной электронной системы время от времени будут выходить из строя и нуждаться в ремонте, все же опыт работы существующих систем, накопленный на сегодняшний день, свидетельствует о том, что коэффициент сбоя в работе этих систем не выходит за пределы нормы. |
| Another level of analysis of deaths due to accidents according to gender has shown that the death rate in the reporting period was almost three times higher for males than for females and that in 1991 and 1992, this rate was four times higher. | Еще один уровень анализа смертности в результате несчастных случаев в зависимости от пола показал, что коэффициент смертности у мужчин в отчетный период был почти втрое выше, чем у женщин, а в 1991 и в 1992 годах он был выше в четыре раза. |
| Statistics from the Directorate-General for Public Health for 1989 show one doctor for every 12,423 inhabitants, while the fertility rate is 194 per thousand. | Согласно статистическим данным Главного управления здравоохранения, в 1989 году на 12423 жителя приходился один врач, а коэффициент плодности составлял 194%. |
| The delegation has indicated that the mean rate of overcrowding in the prison system is 193 per cent, with a total prison population of 14,272 inmates being held in facilities built to house 4,864. | Согласно информации, представленной делегацией, коэффициент переполненности учреждений пенитенциарной системы составляет 193%; в настоящее время в тюрьмах содержатся 14272 человека, в то время как они рассчитаны всего на 4864 места. |
| In 2000, the rate of enrolment in primary schools in ethnic-minority areas reached 97.44 per cent. | В 2000 году доля детей, поступающих в начальные школы в районах проживания национальных меньшинств, достигла 97,44 процента. |
| Since then, this rate increased marginally, standing at 11.2 percent in 2004. | С тех пор эта доля несколько возросла и составила 11,2% в 2004 году. |
| With a global detection rate of 10 per cent, malaria is one of the least trackable infectious diseases in sub-Saharan Africa. | В связи с тем, что доля выявленных случаев заболевания малярией в глобальном масштабе составляет 10 процентов, малярия относится к числу инфекционных болезней, которые в странах Африки к югу от Сахары хуже всего поддаются выявлению. |
| She noted with satisfaction the rising school enrolment rate for girls in urban areas, but was surprised that women had represented only 27 per cent of the employed population in 2001, and would like to know why that was the case. | Она с удовлетворением отмечает, что процент охвата девочек школьным образованием а городских районах возрос, но удивлена тем, что в 2001 году доля женщин в активном населении составляла лишь 27 %, и просит назвать тому причины. |
| According to the Annual Reports of the Attorney General Office of Nepal, the conviction rate in trafficking cases is 70.27%, 59.45%, 59.42% out of 111, 74,138 and 119 disposed cases during the said period. | Согласно ежегодным докладам Генеральной прокуратуры Непала, доля осужденных по делам о торговле людьми за вышеуказанный период составляет 70,27 процента, 59,45 процента, 59,42 процента из 111, 74,138 и 119 закрытых дел. |
| Second, more serious and immediate, is the rate at which Himalayan glaciers are receding. | Второй, более серьезный и неотложный - скорость таяния ледников в Гималаях. |
| Their size and rate of phagocytosis increases-some become large enough to engulf invading protozoa. | Их размер и скорость фагоцитоза увеличивается; некоторые становятся достаточно крупными, чтобы поглотить проникающих в организм простейших. |
| An inertial exercise apparatus comprises a platform on an axle, which can be set into rotation by a motor with a drive that provides for a variable rotation rate and changes of direction. | Инерционный тренажер содержит платформу на оси, приводимую во вращение от двигателя с приводом, обеспечивающим переменную скорость вращения и реверсирование. |
| Those ideas have been used to show the best fidelity and direct rate DNA to make an organism, in functionalizing nanoclusters with peptide tails that code for their assembly - so, much like the magnets, but now on nanometer scales. | Эти идеи были использованы, чтобы показать точность и скорость, с которой ДНК создаёт организм, с использованием нанокластеров с пептидными хвостами, которые программируют свою сборку - во многом подобно магнитам, но теперь на уровне нанометров. |
| Experiments show that rolling friction is mainly responsible for the dissipation and behavior-experiments in a vacuum show that the absence of air affects behavior only slightly, while the behavior (precession rate) depends systematically on coefficient of friction. | Эксперименты показывают, что трение качения в основном отвечает за диссипацию и скорость прецессии - эксперименты в вакууме показывают, что отсутствие воздуха мало влияет на скорость прецессии, и что она систематически зависит от коэффициента трения. |
| If a rate is not available for the date of exportation or importation, it is recommended that the average rate for the shortest period applicable be used. | Если курс на дату вывоза или ввоза неизвестен, странам рекомендуется использовать усредненный курс за наиболее короткий подходящий период. |
| Then you get the tourist rate. | Тогда - курс для туристов. |
| Rate of one USD/Euro shall be equivalent to the rate specified by the Central Bank of Russia and rounded up (to 50 kopeks). | Курс доллара/евро устанавливается по курсу ЦБ РФ, округленный в большую сторону (до 50 коп. |
| For 1997, the December 1996 rate of 10.80 has been used in the performance report compared with 10.01 assumed in the initial appropriations. | В отношении 1997 года в докладе об исполнении бюджета использовался курс в 10,80, действовавший в декабре 1996 года, в то время как первоначальные ассигнования были исчислены на основе курса в 10,01. |
| Currency Rate: 1 US Dollar = 2,06 Lari | Обменный курс: 1 долл. |
| Reporting by companies on the contract manufacturing questions is voluntary and initial review of these questions indicates a low response rate. | Предоставление компаниями отчетности по вопросам контрактного производства является добровольным, и первоначальное изучение ответов на эти вопросы показало, что их число невелико. |
| In spite of efforts by the State and society, the rate of female student drop-outs who return to school is low. | Несмотря на все усилия государства и общества, число учащихся-девушек, продолжающих образование после того, как они бросили школу, крайне невелико. |
| The Lao People's Democratic Republic is one of the top three illicit opium-producing countries, and has the second-highest opium addiction rate in the world. | Лаосская Народно-Демократическая Республика входит в число трех крупнейших стран-производителей незаконного опия и занимает второе место в мире по уровню злоупотребления опием. |
| Brazil's benchmark fixed lending rate has fallen from 21% in 2005 to 12.5% in 2007. The government of Brazil expects this to continue falling to 9.5% by 2010. | Ниже указанный график показывает число ежемесячных продаж в Форталесе за 2006 и 2007 год (за 2008 составило 38.9%). |
| Despite a small decline in the labour force participation rate, the labour force increased by an estimated 5.9 per cent to about 585,000 persons in 1998 and the number of fully employed persons increased by 18.9 per cent to 456,240. | Несмотря на незначительное сокращение притока новых трудовых ресурсов на рынок труда, число работающих, по оценкам, увеличилось в 1998 году на 5,9 процента и составило около 585000 человек, а число работников, занятых полный рабочий день, выросло на 18,9 процента и составило 456240 человек. |
| So far a default exogenous rate of 4 percent has been used in the valuation of capital services. | До сих пор для оценки стоимости капитальных услуг автоматически использовалась 4-процентная экзогенная норма. |
| The factor of 56.25 per cent corresponds to the pension benefit accumulation rate after 25 years of contributory service; the maximum benefit accumulation rate is 66.25 per cent after 35 years of contributory service. | Коэффициент 56,25 процента соответствует ставке накопления пенсионного пособия после 25 лет участия в Фонде; максимальная норма накопления пособия составляет 66,25 процента после 35 лет участия в Фонде. |
| The last time China saw such high growth in domestic investment, the savings rate was not as high as it is now. | Последний раз, когда Китай испытал такой высокий рост внутренних инвестиций, норма сбережений не была такой высокой, какая она сейчас. |
| A review of the claims by the Federation of American Scientists argued that NASA's rate of return from spin-offs is actually "astoundingly bad", except for aeronautics work that has led to aircraft sales. | Однако в заявлении Федерации американских учёных утверждается, что норма прибыли НАСА от дополнительных доходов фактически очень низка, за исключением разработок в аэронавтике, которые улучшают продажи самолётов. |
| Furthermore, due to the reduction in the proposed expenditures by Member States in the final approval process of the biennial budgets, as well as the less-than-hundred per cent collection rate, the Organization is unable to identify savings of this magnitude. | Кроме того, поскольку государства - члены в процессе оконча-тельного утверждения бюджетов на двухгодичный период сократили предлагаемые расходы, а норма поступления взносов составила менее 100 процентов, Организация не в состоянии изыскать средства в таком объеме за счет экономии ресурсов. |
| The Earth's turn rate is reduced from the equator towards the poles. | Размер оборота Земли уменьшается с экватора к полюсам. |
| While it was true that the current methodology was far from simple, the "clean slate" approach, by which a country's rate of assessment would be based only on its total national income compared to the total world income, would not produce fair results. | Хотя нынешняя методология далека от того, чтобы ее назвать простой, подход "с нуля", согласно которому размер взносов основывается исключительно на валовом национальном доходе в сопоставлении с общемировым доходом, не даст справедливых результатов. |
| In such cases the United Nations may reduce the dry lease reimbursement rate to the troop/police contributor by the amount in excess of the estimated maintenance rate included in the generic wet lease. | В таких случаях Организация Объединенных Наций может сократить стране, предоставляющей войска/полицейские силы, размер выплат в рамках системы аренды без обслуживания на сумму превышения фактических расходов над расчетными ставками, предусматриваемыми типовым договором аренды с обслуживанием. |
| Moreover, it appears that whatever contribution rate the employer chooses tends to be accepted passively by the employee, as does whatever investment allocation (between stocks and bonds, for example) is established. | Более того, казалось бы, какой бы размер вклада не выбрал работодатель, служащий обычно пассивно принимает его, так же как и любое установленное распределение инвестиций (между акциями и облигациями, например). |
| The minimum cost of labour (minimum wage) for full-time work, i.e. for a certain rate of work and normal effect of work, cannot be lower than the price of work for the simplest jobs as stipulated by law. | Минимальная стоимость труда (минимальный размер заработной платы) за работу в течение полного рабочего дня, т.е. за определенный объем работы при установленных результатах работы, не должна быть ниже установленного в законодательстве вознаграждения за самую неквалифицированную работу. |
| In parallel, the female participation rate has increased from 28 per cent in 1986 to 31 per cent in 2001. | Одновременно возрастала и доля женщин среди занятых: в 1986 году она составляла 28 процентов, а в 2001 году - 31 процент. |
| In addition, the central banks in the advanced economies provided quite cheap financing, often at close to a zero interest rate, as a means of maintaining liquidity and improving the solvency of their financial system. | Кроме того, центральные банки развитых стран предоставляли довольно дешевое финансирование - зачастую под близкий к нулю процент - для поддержки ликвидности и повышения платежеспособности в финансовых системах этих стран. |
| 3.1 Rate of Inflation (% changed in Urban CPI) | Уровень инфляции (процент изменения ИПЦ в городах) |
| Approximately 40,000 Mexicans had fulfilled the criteria and voted from other countries, a participation rate of about 81 per cent of those eligible. | Примерно 40000 мексиканцев, удовлетворявших этим критериям, проголосовали на территории других стран, что составило примерно 81 процент от всех имевших право на участие в выборах. |
| Against a set target of 41 per cent of female representation in the Professional and higher categories, the organization achieved a 49 per cent representation rate for women in that category by December 2011. | К декабрю 2011 года доля женщин среди сотрудников категории специалистов и выше составила в организации 49 процентов против целевого показателя в 41 процент для этой категории сотрудников. |
| The imprisonment rate for Aboriginal women had increased by 46 per cent between 2002 and 2008 and the imprisonment rate for Aboriginal men by 27 per cent. | Количество заключенных женщин-аборигенов за период с 2002 по 2008 год увеличилось на 46%, а количество заключенных мужчин-аборигенов - на 27%. |
| Please note the deadlines with regard to some hotel reservations has made a preliminary reservation of single rooms in Hotel Serdika for the MSIS meeting and has negotiated a special rate for the rooms. | Национальный статистический институт Болгарии предварительно забронировал определенное количество одноместных номеров в гостинице "Serdika" для семинара УСИС и договорился о специальных тарифах оплаты. |
| Should the rate of departures increase in the future, a situation may arise in which the Chambers will simply have no option but to delay a trial owing to the non-availability of qualified legal support staff. | Если в будущем количество уходящих сотрудников возрастет, может возникнуть такая ситуация, при которой у Камер не будет никакого другого выбора, кроме как откладывать проведение судебных разбирательств по причине отсутствия квалифицированного юридического вспомогательного персонала. |
| As the response rate on this issue was strikingly low in the previous evaluation, it was emphasized that countries should give attention to raising awareness of the potential contribution of indigenous and other local knowledge while implementing the Strategy. | Поскольку в ходе предыдущей оценки было получено удивительно небольшое количество ответов на этот вопрос, было подчеркнуто, что странам следует уделять внимание повышению уровня информированности о потенциальном вкладе знаний коренных народов, а также других местных знаний в ходе осуществления Стратегии. |
| The number of women in the Organization had increased by only 10 per cent in a decade; if the same rate of increase was maintained, it would be difficult to achieve the target of 35 per cent by 1995. | Количество женщин в Организации за десять лет увеличилось всего лишь на 10 процентов; при сохранении таких темпов роста трудно будет достичь 35-процентного целевого показателя к 1995 году. |
| The initial results suggest that the rate of transmission can be reduced by as much as 40 per cent. | Первоначальные результаты показали, что степень передачи инфекции может быть сокращена на 40 %. |
| It has been estimated that the growth in tourism would result in a prompt increase in the tourist bed occupancy rate from 31 to 55 per cent. | По подсчетам, развитие туризма позволит в сжатые сроки увеличить степень загруженности гостиниц с 31 до 55 процентов. |
| The calibration and hydrocarbon retention test in the chamber provides a check on the calculated volume in paragraph 2.1. above and also measures any leak rate. | Калибровка и испытание на задержку углеводородов в камере позволяют проверить рассчитанное значение объема (пункт 2.1 выше) и помогают также измерить степень любой утечки. |
| In urban areas the rate of access is 90 per cent (92 per cent for a distance of more than 500 m); | в - в городскихой местности степень районах доступа к чистаяой водае составляет доступна 90% населения (92% на среди живущих на расстоянии более 500 м); |
| With respect to geographical coverage, less than 65% of the population is located within 5 kilometres of a health care facility and the rate of utilization of basic public health services is 50%. | Что касается географического охвата, то менее 65 процентов населения проживают в радиусе 5 км от медицинского учреждения, а степень использования государственных базовых медицинских услуг составляет 50 процентов. |
| I just got my heart rate up. | Я только подняла свой сердечный ритм. |
| Heart rate's good. | Сердечный ритм в норме. |
| It is a sleeping heart rate. | Сердечный ритм спящего организма. |
| Heart rate 110 and rising. | Сердечный ритм 110 и растёт. |
| Okay, well, she's not hypoglycemic, but her heart rate is out of control. | Ну, уровень сахара не понижен, но сердечный ритм не нормальный. |
| For you, I'd reduce my catering rate. | Для вас я снизил свой тариф на поставку продуктов. |
| There's a flat rate of just 1.7 euro cents¹ per minute (incl. | На звонки более 30 самых популярных направлений мы предлагаем единый тариф - всего 1,7 евроцента¹ в минуту (без НДС). |
| The new rate will apply to Your next purchase after the adjustments have been published on the Skype Website. | Новый тариф будет использоваться при расчете стоимости всех покупок, совершающихся после публикации новых тарифов на Веб-сайте Skype. |
| The website will display your preferred rate for the period of your stay and destination, along with the available public rates and our special offers: then it's up to you to choose the best rate to suit your needs. | Независимо от периода вашего пребывания и места назначения на нашем сайте вы можете узнать, какой тариф для вас является наиболее выгодным, а также можете ознакомиться с общими тарифами и нашими спецпредложениями: выбор за вами. |
| Advantages of the Regional tariff plan - calls to MTS and Jeans users at 0 UAH/minute, low rate for calls to all other operators in Ukraine, no mandatory monthly account top-up. | Тариф Региональный - звонки абонентам МТС и JEANS - по 0 грн/мин, низкий тариф на все другие направления по Украине, отсутствует обязательное ежемесячное пополнение счета. |
| It was also pointed out that credit rating agencies should rate sovereign risk according to objective and transparent criteria. | Кроме того, было отмечено, что агентства по кредитному рейтингу должны оценивать суверенные риски в соответствии с объективными и прозрачными критериями. |
| Click the Guide link in the rating window for more details, or watch a screencam presentation on how to rate websites. | Нажмите ссылку Руководство в окне оценки для получения дополнительной информации или посмотрите видеоролик о том, как оценивать веб-сайты. |
| You'll be able to post your own reviews for a certain product or company and rate them. | Данный тип регистрации также предоставляет пользователям возможность оставлять комментарии к продуктам и компаниям, а также оценивать их. |
| Those activities are summarized below, albeit with the qualification that it is still too early to determine their effectiveness and impact, except at the Under-Secretary-General and Assistant Secretary-General levels, where the rate of progress speaks for itself, as previously mentioned. | Ниже приводится краткая информация об этих мероприятиях, но с оговоркой, что пока еще рано оценивать их эффективность и результативность, за исключением уровней заместителя Генерального секретаря и помощника Генерального секретаря, где, как отмечалось ранее, темпы прогресса говорят сами за себя. |
| As regards the continued appropriateness of the assumption of a 6 per cent annual rate of inflation, the Consulting Actuary indicated that this reflected anticipated inflation over many decades into the future, and therefore should not be assessed solely in relation to current levels of inflation. | Что касается целесообразности продолжения использования предположения о том, что темпы инфляции будут составлять 6 процентов в год, то актуарий-консультант указал, что данное предположение отражает ожидаемые темпы инфляции в течение многих последующих десятилетий и поэтому их не следует оценивать исключительно с точки зрения текущего уровня инфляции. |
| Decreasing emissions of CH4, which is a greenhouse gas itself, will result in decreases in the direct forcing from CH4 and the direct and indirect forcing of O3, affecting the rate of climate change in the coming decades. | Сокращение выбросов СН4, который сам по себе является парниковым газом, будет иметь своим результатом уменьшение непосредственного внешнего воздействия со стороны СН4 и прямого и косвенного воздействия О3, что будет оказывать воздействие на интенсивность изменения климата в ближайшие десятилетия. |
| The concept of motorways of the sea builds on short-sea shipping, which in recent years has grown at a similar rate to road transport. | Концепция морских автострад зиждется на каботажном судоходстве, интенсивность которого за последние годы возрастала аналогичными автомобильному транспорту темпами. |
| The nature, extent and impact of air pollution depends greatly on factors such as topography, local and regional meteorology, receptor characteristics, the level and rate of industrialization, and overall level of social and economic development. | Характер, масштабы и интенсивность воздействия, обусловленные загрязнением воздуха, в значительной степени определяются такими факторами, как рельеф местности, местные и региональные метеорологические условия, характеристики рецептора, уровень и темпы индустриализации, а также общий уровень социально-экономического развития. |
| We can either measure the current (rate of flow of electrons is now proportional to the analyte concentration) at a fixed potential or the potential can be measured at zero current (this gives a logarithmic response). | Применяется также измерение силы тока (в этом случае интенсивность потока электронов пропорциональна концентрации аналита) при постоянном потенциале или потенциал можно измерять при нулевой силе тока (это даёт логарифмический отклик). |
| Wherever necessary, to ensure that braking rate 3/ remains related to the driver's braking demand, having regard to the available tyre/road adhesion, braking shall automatically be caused to act on all wheels of the vehicle. | всякий раз, когда это необходимо, для обеспечения того, чтобы интенсивность торможенияЗ неизменно соответствовала потребностям водителя с учетом степени сцепления шин с дорожным покрытием, тормозное усилие должно автоматически передаваться на все колеса транспортного средства. |
| Address: Rooms: Rate: | Адрес: Номер: Цена: |
| It's the going rate for judges. | Это обыденная цена для судей. |
| This rate is the highest price advertised by that hotel on our website for this room for the following months. | Это самая высокая цена данного номера, предлагаемая отелем на нашем веб-сайте на ближайшие месяцы. |
| Reduced requirements were offset in part by additional expenditures owing to a 42.9 per cent increase in the price of diesel fuel from the budgeted rate of $0.70 per litre to the actual average cost of $1.0 per litre. | Сокращение потребностей отчасти компенсировалось дополнительными расходами на дизельное топливо, цена на которое возросла на 42,9 процента - с предусмотренной стоимости одного литра топлива в 0,70 долл. США до фактической средней стоимости одного литра в 1,0 долл. США. |
| When the opening rate is higher than the closing rate the candlestick is 'solid'. | Если цена открытия выше цены закрытия, свеча закрашена. |
| A high rate of birth complications, for example, especially in undernourished women with inadequate medical care, gives rise to disabilities such as cerebral palsy. | Например, высокая частотность связанных с родами осложнений, особенно у женщин, страдающих от недоедания и не имеющих доступа к адекватному медицинскому обслуживанию, создает условия для инвалидизации, в частности связанной с корковым параличом. |
| Available studies point to an estimated prevalence rate of 0.7 per cent among people between 15 and 49 years of age. | Согласно имеющимся данным, частотность заболевания находится на уровне 0,7 процента среди населения в возрасте от 15 до 49 лет. |
| Possible indicators include: (a) Average continuity of supply; (b) Rate of failure to comply with legally required residual chlorine at point of consumption in percentage; (c) Main failures; | среднюю продолжительность водоснабжения; Ь) частотность несоблюдения установленных юридических норм по остаточному хлору в точке потребления в процентах; с) неисправности магистральной сети; |
| The overall rate of HIV/AIDS infection in Mauritius is about 1.8 per cent. However, although the rate of prevalence is very low, the Government strongly believes that political commitment is vital in the fight against HIV/AIDS. | Общий уровень инфицирования ВИЧ/СПИДом составляет около 1,8 процента Тем не менее, хотя частотность заболевания находится на очень низком уровне, правительство уверено, что в борьбе с ВИЧ/ СПИДом политическая приверженность играет важную роль. |
| The survey also reveals that there has been a steady increase in the contraceptive prevalence rate, from 17 per cent in 1995 to 23 per cent in 1999. | Это обследование также свидетельствует о том, что частотность использования противозачаточных средств увеличилась с 17 процентов в 1995 году до 23 процентов в 1999 году. |
| The normal rate is three thousand a box. | Обычная такса - три тысячи за коробку. |
| Sixteen hundred dollars is my rate, Mr. Nitti. | Моя такса - Тысяча шестьсот долларов, мистер Нитти. |
| For that, the rate went up 10 percent. | И только поэтому такса увеличилась на десять процентов. |
| The rate is 40 euros for the standard. | Такса - сорок евро. |
| If that's the game you want to play, the rate just went up 10 percent. | Если это игра, такса растет на десять процентов. |