| Computers are often shared and the rate of sharing in developing countries is higher than in developed countries. | Компьютеры часто используются совместно, и показатель совместного использования компьютеров в развивающихся странах выше, чем в развитых. |
| Despite the adverse test conditions, it was able to retain a high portfolio quality with an annual repayment rate of 96 per cent. | Несмотря на неблагоприятные условия, было достигнуто высокое качество портфеля кредитов, причем показатель возвратности на годовой основе составил 96 процентов. |
| In total, UNEP interventions since 2008 have led to the inclusion of environmental priorities and needs in the policies and plans of 17 of the 20 countries visited, representing an 85 per cent rate of acceptance of UNEP recommendations. | В целом, оценки, проведенные ЮНЕП с 2008 года, содействовали обеспечению учета природоохранных приоритетов и потребностей в 17 из 20 соответствующих стран; соответственно показатель осуществления рекомендаций, вынесенных по итогам оценок, составил 85 процентов. |
| Thus, Singapore had by far the highest rate of executions (6.9 per million per annum) followed by Saudi Arabia (3.7) and Jordan (2.1). | Так, наиболее высокий удельный показатель числа казней (6,9 за год на 1 млн. жителей) отмечался в Сингапуре, за ним следуют Саудовская Аравия (3,7) и Иордания (2,1). |
| This initial, high rate of compliance may be due, in part, to an online training course on financial disclosure filing requirements and procedures, as well as the frequently-asked questions developed by OHR. | Этот высокий показатель выполнения предъявляемых требований может быть частично обусловлен проведением интерактивного учебного курса, посвященного требованиям и процедурам, связанным с раскрытием финансовой информации, а также использованием разработанной УЛР подборки ответов на наиболее часто задаваемые вопросы. |
| But, unless Greece is able to increase its rate of economic growth, the budget will remain in deficit and the debt will remain at nearly its current share of GDP. | Однако, если Греция не сможет увеличить свой темп экономического роста, бюджет останется в дефиците и долг будет составлять нынешнюю долю от ВВП. |
| The second is that the replacement rate inferred from the UIC planning table is only about three to four reactors per year for at least the next ten years, and probably the next twenty. | Кроме того, темп замены, как выясняется из таблицы подсчетов UIC, не превышает уровня 3-4 реакторов в год, по меньшей мере в следующие десять лет, и по всей вероятности на следующие двадцать тоже. |
| Although with differences from one country to another, the regional investment rate has increased steadily in the past five years, from 20.6 per cent of GDP in 2009 to 23.0 per cent of GDP in 2013. | Хотя и не во всех странах равномерно, темп роста капиталовложений в регионе в последние пять лет неуклонно увеличивался - с 20,6 процента ВВП в 2009 году до 23,0 процента ВВП в 2013 году. |
| Their rate of recovery varies enormously... | Их темп восстановления разнится. |
| The process is feeding on itself and becoming, I guess, autocatalytic is the word for it - when something reinforces its rate of change. | Этот процесс самоподпитывающийся и становится автокаталитическим, что означает, что он ускоряет свой темп развития. |
| The rate of (State) Maternity Allowance for women who are not entitled to Statutory Maternity Pay is set out in Annex 2. | Ставка пособия (государственного) по беременности и родам для женщин, не имеющих права на получение обязательных выплат по материнству, указана в приложении 2. |
| Thus, an effective total recovery rate of 8.6 per cent was applied in 2000-2001 to cover support costs incurred for other resources programmes. | Таким образом, в 2000-2001 годах применялась эффективная общая ставка возмещения в размере 8,6 процента для покрытия вспомогательных расходов, понесенных по программам, финансируемым за счет прочих ресурсов. |
| In addition, the repurchase rate will be adjusted in accordance with the applicable percentage for contributions in the Austrian pension insurance scheme for employees. | Кроме того, такая необходимая для восстановления ставка будет корректироваться в соответствии с применимой процентной долей взносов в австрийскую систему пенсионного страхования для служащих. |
| c The XS/DIC East Timor rate is $150 due to the low level of local underlying coverage. | с Ставка страхования эксцедентов/вычетов для Восточного Тимора составляет 150 долл. США в связи с низким уровнем базового местного страхования. |
| The ceiling-man rate was reduced to $9.61 during the reporting period, as compared to the budgeted rate of $11, as a result of improvements in warehouse management in the sectors and reduction in air deliveries | В отчетный период в результате улучшения управления складами в секторах и сокращения объема доставок воздушным транспортом максимальная ставка за человеко-день была сокращена до 9,61 долл. США, тогда как в бюджете такая ставка была предусмотрена в размере 11 долл. США |
| The Committee also notes with concern the continuing high rate of HIV/AIDS, especially among young women. | Кроме того, Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на по-прежнему высокий уровень ВИЧ/СПИДа, особенно среди молодых женщин. |
| Women work in feminized sectors and professions, and tend to occupy lower categories and have less access to direction or management positions, despite the high academic background rate among women. | Женщины работают в феминизированных секторах и профессиях и имеют тенденцию занимать низовые категории и иметь меньше доступа к директорским или управленческим должностям, несмотря на высокий уровень образовательной подготовки среди женщин. |
| At a rate of 56 per cent, retail and consumer products firms lead in their recognition of the right to a minimum wage, exceeding the overall sample average by 20 per cent. | С показателями, равными 56%, компании розничной торговли потребительскими товарами лидируют с точки зрения признания права на минимальный уровень оплаты труда, превышая общие средние показатели на 20%. |
| The birth rate declined drastically from 27.3 per 1,000 people in 1990 to 24.5 per 1,000 in 1993. | Уровень рождаемости резко сократился с 27,3 на 1000 человек в 1990 году до 24,5 на 1000 человек в 1993 году. |
| In '07 rate adjusts... | В '07 уровень корректируется... |
| In 2013, the total fertility rate reached a minimum of 2.22 births per woman and life expectancy at birth was close to 75 years. | В 2013 году общий коэффициент рождаемости достиг не менее 2,22 рождения на женщину, а средняя ожидаемая продолжительность жизни на момент рождения составляла около 75 лет. |
| The total utilization rate of the available beds in the children's wards in 2003 was 47.9 per cent, with average length of treatment of six days. | Общий коэффициент использования имеющихся в детских стационарах койко-мест в 2003 году составил 47,9% при средней продолжительности лечения в количестве шести дней. |
| Complications associated with the disease, dengue haemorrhagic fever, mean that the disease has a death rate of 5 - 15 per cent when left untreated. | Осложнения, связанные с этим заболеванием, геморрагической лихорадкой денге, приводят к тому, что коэффициент смертности в случае отсутствия лечения составляет 5 - 15 процентов. |
| The updated fertility rate is 2.5. | Обновленный коэффициент фертильности составляет 2,5. |
| The programme remained completely self-reliant, with an operational self-sufficiency rate of 110 per cent, which produced a net income of $866,647 on total operating revenues of $9.39 million | Эта программа по-прежнему осуществлялась исключительно на основе самофинансирования, причем коэффициент ее операционной самоокупаемости составил 110 процентов, в результате чего чистые поступления составили 866647 долл. США при совокупном объеме операционных поступлений в 9,39 млн. долл. США |
| Various sources estimate that the rate of birth under-registration remains at 19 per cent. | По оценкам различных источников, доля незарегистрированных детей по-прежнему составляет 19%. |
| officials for private purposes, the Monitoring Group reviewed the accounts of the Bank and found that the rate of such withdrawals remained largely | государственным служащим для частных целей, Группа контроля проверила счета банка и установила, что доля таких выплат составляет в основном от 70 |
| JS3 indicated that 20.6 per cent of the population lived on a risk-of-poverty level. The women's poverty risk rate increased for women above above 65 years of age and was 2.5 times higher than that of men. | В СП3 указывается, что 20,6% населения живут на грани бедности, причем доля женщин, живущих на грани бедности, в 2,5 раза выше, чем доля мужчин. |
| There were 250 million people in absolute poverty in 1978; that figure had been reduced to 14.79 million by 2007; the 1978 poverty rate of 30.7 per cent had fallen to 1.6 per cent over the same period. | Число сельских жителей, живущих в крайней бедности, сократилось с 250 млн. человек в 1978 году до 14,79 млн. человек в 2007 году, а доля бедного населения сократилась с 30,7% в 1978 году до 1,6% в 2007 году. |
| First, while the net enrolment rate in primary education in the developing world has now increased to 86 per cent over all regions, estimatesof the number of children with disabilities attending school in developing countries range from less than 1 per cent to 5 per cent. | Во-первых, если чистый показатель охвата начальным образованием во всех развивающихся странах сейчас возрос до 86 процентов по всем регионам, то, согласно существующим оценкам, доля детей-инвалидов, посещающих школы в развивающихся странах, сейчас меньше 15%. |
| By this time, he had improved the scan rate to 12.5 pictures per second. | К этому времени он увеличил скорость сканирования до 12.5 изображений за секунду. |
| Such an analysis would request precise information on the amounts released by intentional production and use in the past and the unintentional releases plus a correction for the degradation rate of the substance after release. | Для такого анализа потребуется точная информация об объемах вещества, попавшего в среду в результате преднамеренного производства, его применении в прошлом и непреднамеренных выбросах в добавление к поправке на скорость разложения вещества после его попадания в окружающую среду. |
| The speed of corrosion coatings wear zinc in the urban atmosphere (Kiev, Moscow) is 3-5 microns per year, while the corrosion rate of aluminium in these same conditions has order 0,3-0,6 microns per year. | Скорость коррозионного износа цинковых покрытий в городской атмосфере (Киев, Москва) составляет 3-5 мкм/год, в то время как скорость коррозии алюминия в этих же условиях имеет порядок 0,3-0,6 мкм/год. |
| We need to find out the rate of infection. | Нужно узнать скорость распространения инфекции. |
| However, the actual transfer rate during a nine-hour period of interest (office hours) had been 25.63 GB. | Однако реальная скорость передачи данных в течение требуемых девяти часов (рабочее время) составляла 25,63 ГБ. |
| In the initial appropriations, the Programme Planning and Budget Division used the average or spot rate favourable to the United States dollar for both years of the biennium. | При расчете первоначальных ассигнований Отдел по планированию и составлению бюджета по программам использовал средний или текущий обменный курс, благоприятный для доллара США в течение и первого, и второго года двухгодичного периода. |
| A user may choose to "lock in" and trade at the rate which is currently displayed, (called the freeze rate), which is valid as long as it is displayed. | Пользователь может "заморозить" курс и выполнить торговую операцию по текущему обменному курсу (замороженный курс), который действителен в течение всего времени, пока он выводится на экран. |
| Rate of one USD/Euro shall be equivalent to the rate specified by the Central Bank of Russia and rounded up (to 50 kopeks). | Курс доллара/евро устанавливается по курсу ЦБ РФ, округленный в большую сторону (до 50 коп. |
| Conversely, when the spot rate for the United States dollar against the local currency was higher than the 36-month average, the dollar track yielded the larger benefit in terms of local currency units. | И наоборот, когда спотовый курс доллара США по отношению к местной валюте был выше, чем средний показатель за 36 месяцев, исчисление пенсии в долларовом выражении дает более высокую сумму при ее пересчете в местную валюту. |
| Since the Liberian dollar lost its fixed official parity with the US dollar in 1998, its quarterly average exchange value had never fallen above L$ 44:US$ 1 (only in September and October 1998 did the monthly average reach that rate). | С тех пор как в 1998 году было отменено официальное фиксированное равенство курса либерийского доллара и доллара США, среднеквартальный обменный курс либерийского доллара никогда не опускался ниже 44 либерийских долларов за 1 доллар США (лишь в сентябре и октябре 1998 года среднемесячный курс достигал этого уровня). |
| Service providers from community-based rehabilitation programmes that go to the villages and perform activities for individuals with disabilities cannot carry out their work on a regular basis. Also, the rate of student absences from the special schools is very high. | Работники общественных программ реабилитации, в рамках которых в деревнях оказывается помощь инвалидам, не могут регулярно выполнять свою работу. Кроме того, значительно увеличилось число пропусков среди учащихся специальных школ. |
| The rate of school enrolment among children in the compulsory education age group dropped to 92 per cent in the year 1993/94, as compared with a figure of 98 per cent for the year 1989/90. | Число детей, посещавших школу в возрастной группе, для которой образование является обязательным, упало в 1993/94 году до 92%, в то время как в 1989/90 году этот показатель составлял 98%. |
| However, it is possible for a few particles, even just for a single particle, to experience a very high collision rate along the approach to a certain simulated time. | Однако возможно, что некоторое небольшое число частиц, даже одна единственная частица, будет испытывать чрезмерно высокую и всё возрастающую по сравнению с остальными частицами частоту столкновений при приближении моделируемого времени к некоторой временной отметке. |
| The arrival rate in 2012 is significantly slower than in 2011, with 30,000 new arrivals registered in Kenya and Ethiopia in the first six months of 2012, compared with 137,000 during the same period last year. | В 2012 году приток беженцев существенно замедлился по сравнению с 2011 годом: в первые шесть месяцев 2012 года в Кении и Эфиопии было зарегистрировано 30000 новых беженцев, в то время как в тот же период предыдущего года их число составило 137000. |
| The number of persons employed in Norway increased by an annual average rate of more than 3 per cent from mid-1984 to mid-1986 and thereafter by another 2 per cent by mid-1987. | С середины 1984 года по середину 1986 года число работающих в Норвегии возрастало ежегодно в среднем более чем на 3%, после чего к середине 1987 года этот рост составил 2%. |
| This was the composite rate initially used to compute budget estimates. | Полученная составная норма использовалась при первоначальном расчете бюджетных смет. |
| In addition, while the average rate of return on invested capital is approximately 58 per cent, the return is much below this in the manufacturing sector and considerably above this in commerce and services establishments. | Кроме того, несмотря на то, что средняя норма прибыли на инвестированный капитал составляла около 58 процентов, в производственном секторе прибыль была значительно ниже этого уровня, а в секторе торговли и сфере услуг она была значительно выше. |
| Annual accrual rate for initial term | Годовая норма накопления при первоначальном назначении |
| The average rate of realized revenues in 2001 at the Federation level per resident was KM 182.92, and per insured person, KM 220.87. | На уровне Федерации в 2001 году средняя норма реальных поступлений в расчете на одного жителя составляла 182,92 КМ, а на застрахованное лицо - 220,87 КМ. |
| The savings rate in the region, on average 6 per cent, is among the lowest in any region of the world while external assistance shows a declining trend. | Норма сбережений в регионе, составляющая в среднем 6 процентов, является одной из самых низких в мире при сокращающемся объеме внешней помощи. |
| Periodic revisions of this rate would be required to adjust for actuarial gains or losses from investment and other sources. | Размер этой ставки необходимо будет периодически корректировать с учетом актуарных прибылей или потерь от инвестиций и других факторов. |
| The assignment grant, based on the daily subsistence allowance rate for Hamburg, has increased as a result of the increase in that rate. | Размер подъемного пособия, рассчитываемый на основе ставки суточных для Гамбурга, вырос в результате повышения этой ставки. |
| Similarly, President Clinton, in his address to the General Assembly, had made clear the intention of the United States to work to reduce its rate of assessment for peace-keeping operations. | Руководствуясь этими соображениями, президент Клинтон, выступая в Генеральной Ассамблее, четко заявил о своем намерении сократить размер взноса Организации Объединенных Наций на операции по поддержанию мира. |
| The rate of this allowance varies from one municipality to another, but must not fall short of a defined minimum subsistence level. | В различных городах размер такого пособия может варьироваться, однако он не должен опускаться ниже установленного минимального прожиточного уровня. |
| Furthermore, the replacement rate for women will on average become approx. 10-15 % higher than for men on a similar educational level and same age of retirement. | Кроме того, размер пенсии, которая будет выплачиваться женщинам, в среднем окажется на 10 - 15 процентов больше того, который будет выплачен пенсионерам-мужчинам, имеющим аналогичный уровень образования и вышедшим на пенсию в том же возрасте. |
| The Committee notes that discrimination against women is on the rise, which is apparent from the adult illiteracy rate, access to education and the school drop-out rate among girls. | Комитет отмечает усиление дискриминации в отношении женщин, о чем свидетельствует уровень грамотности взрослого населения, доступ к образованию и процент учениц, бросающих школу. |
| The Ministry of Labour was monitoring companies where an exceptionally high rate of dismissals occurred among women. | Министерство труда контролирует деятельность компаний, в которых исключительно высок процент увольнения женщин. |
| The trend analysis between 1990 and 2005 shows that maternal mortality ratios globally decreased by less than 1 per cent annually, far short of the rate needed to achieve goal 5. | Анализ тенденций в период 1990 - 2005 годов свидетельствует о том, что глобальные показатели материнской смертности сокращаются менее чем на 1 процент в год, что значительно ниже темпов, необходимых для достижения этой цели. |
| Per hundred thousand residents, the US has an incarceration rate over five times that of England, six times that of Canada, and seven times that of Germany. | Из расчета на тысячу жителей в США процент заключенных в пять раз выше, чем в Англии, в шесть раз выше, чем в Канаде, и в семь раз выше, чем в Германии. |
| During the period 1990-1993, these economies grew at an average annual rate of only 1 per cent, unemployment increased and economic hardships and social problems tended to strengthen inward-looking forces. | В период 1990-1993 годов производство в этих странах увеличивалось лишь на 1 процент в год, возросла безработица, а экономические трудности и социальные проблемы заставляли, как правило, больше думать о внутренних делах. |
| Despite improvements in the rate of return related to the progress in the implementation of the peace process, the IDP and refugee population remains substantial. | Несмотря на увеличение числа возвращающихся в связи с достижением прогресса в осуществлении процесса становления мира, количество ПВСЛ и беженцев остается весьма значительным. |
| While noting a steady decrease in the number of abortions, the Committee is concerned that the abortion rate remains high. | Отметив неуклонное снижение числа абортов, Комитет выразил обеспокоенность тем, что количество абортов остается высоким. |
| At a time when the number, size and cost of missions were on the increase, it was all the more impressive that the implementation rate of the Board's recommendations had increased considerably as compared to previous years. | Сейчас, когда количество, масштабы деятельности и расходы миссий увеличиваются, глубокое впечатление производит тот факт, что показатель выполнения рекомендаций Комиссии значительно возрос по сравнению с предыдущими годами. |
| The rate of abortion in the last 10 years is decreasing, from 2.2 abortions/1 live born in 1993 to 1 abortion/1.6 live born. | Количество абортов в последние десять лет сократилось с 2,2 аборта на каждое живорождение в 1993 году до 1 аборта на 1,6 живорождения. |
| The maximal sum of the winning, which the player can withdraw, must not exceed the amount of his deposits made during this month at the tenfold rate. | Максимальное количество фишек казино, которое игрок может продать в данном месяце, не должно превышать количество фишек купленных им в этом месяце в десятикратном размере. |
| The advantage of the cyanidation process is that it dissolves the gold contained in refractory ore and achieves a high gold extraction rate. | Преимуществом процесса цианирования является то, что золото, содержащееся в упорной руде, растворяется, за счет чего достигается высокая степень извлечения золота. |
| Some studies showed that the rate of utilization of trade preferences by LDCs was very low and sometimes zero, and accompanying measures should be made available for LDCs to help them reinforce their export and production capacities and diversify their exports. | Как свидетельствуют некоторые исследования, степень использования торговых преференций НРС является очень низкой, а в некоторых случаях даже нулевой, и поэтому необходимо принять дополнительные меры, для того чтобы помочь НРС укрепить свой экспортный и производственный потенциал и диверсифицировать структуру своего экспорта. |
| The high rate of poverty and inequality in urban areas has broad impacts on society's well-being because it leads to the social exclusion of certain population groups from adequate health care, education and housing. | Высокая степень бедности и неравенства в городских районах серьезно сказывается на благосостоянии общества, поскольку она ведет к социальной изоляции некоторых групп населения и не позволяет им получать надлежащую медицинскую помощь, образование и жилье. |
| The Group noted the relatively low implementation rate for the recommendations made by the Board for the period ending 31 December 2001 and the recurrence of a number of recommendations made in previous audits and called for responsibilities to be established and achievable time frames for implementing recommendations determined. | Группа отмечает относительно низкую степень выполнения рекомендаций, вынесенных Комиссией, за период, закончившийся 31 декабря 2001 года, и повторение ряда рекомендаций, вынесенных по итогам предыдущих аудиторских проверок, и призывает к установлению ответственности за выполнение определенных рекомендаций и реально достижимых сроков их осуществления. |
| Increased job satisfaction Job satisfaction rate | Более высокая степень удовлетворенности своей работой |
| Blood pressure's coming back, heart rate stabilizing. | Кровяное давление вернулось, сердечный ритм восстанавливается. |
| His brain functions and heart rate are all up. | Функции мозга и сердечный ритм повышены. |
| And your heart rate's faster. | И твой сердечный ритм быстрее. |
| As long as you don't get your heart rate too high. | Только пока у вас нормальный сердечный ритм. |
| Okay, well, she's not hypoglycemic, but her heart rate is out of control. | Ну, уровень сахара не понижен, но сердечный ритм не нормальный. |
| In making the conversion postal rates were rounded up, for example, the rate of one real being equal to 12.5 centavos was rounded up to 13 centavos. | При конвертации почтовые тарифы были округлены, например, тариф в один реал, равный 12,5 сентаво, был округлён до 13 сентаво. |
| The preferential rate is based on the possibility of automatic mail processing by a sorter equipped with a laser scanner. | Предусмотренный в этом договоре льготный тариф обусловлен возможностью автоматической обработки почты сортировочной машиной, оборудованной лазерным считывающим устройством. |
| In this framework, it is important that the policies defined by governments and/or regions should be clear and feature specific rules, defined in particular with regard to their public service and/or general interest missions: unitary tariff, fixing of the kW rate, etc. | В этой связи важно, чтобы политика, проводимая правительствами и/или регионами, была ясной и включала конкретные нормы, касающиеся, в частности, коммунального обслуживания и/или вопросов, представляющих общий интерес: единый тариф, определение ставок оплаты кВт/час и т.д. |
| Our global rate is a real money saver - no matter where you are in the world, you pay the same rate to call landlines in any of the destinations below. | Наш универсальный международный тариф поможет тебе сэкономить: в какой бы точке земного шара ты ни находился, ты платишь по одному тарифу за звонок по любому из перечисленных ниже направлений. |
| Not only am I not going to give you a reduced rate but you are going to book the same girl at the same rate and you are going to enjoy it. | Я не только не снижу вам тариф, но вы ещё и закажете ту же девушку по тому же тарифу, и вам она понравится. |
| It was also pointed out that credit rating agencies should rate sovereign risk according to objective and transparent criteria. | Кроме того, было отмечено, что агентства по кредитному рейтингу должны оценивать суверенные риски в соответствии с объективными и прозрачными критериями. |
| But, on another level, the attempt to rate government alongside business and the media is fundamentally misguided: no sector operates at the scale of responsibility, accountability, and expectation that governments do. | Однако, с другой точки зрения, попытка оценивать правительства наряду с бизнесом и СМИ принципиально неверна: ни один сектор не работает в таком же масштабе ответственности, подотчетности и ожиданий, как это делают правительства. |
| The evaluation committee should rate the non-price elements of each proposal in accordance with the pre-disclosed rating systems for the non-price evaluation criteria and specify in writing the reasons for the rating. | Комитет по оценке должен оценивать неценовые элементы каждого предложения в соответствии с ранее объявленными системами оценки для критериев неценовой оценки и указать в письменной форме основания для соответствующих оценок. |
| Why can't I rate other users' MeDolls or Albums? | Почему я не могу оценивать "Моих кукол" и альбомы других пользователей? |
| Many indicators for the progress of this work are very optimistic, such as the rate of expecting mothers having health check-up for least three times has gradually increased, reaching 86.4 per cent in 2008. | Многие показатели, позволяющие оценивать прогресс в этой области, весьма оптимистичны: например, число будущих матерей, которые не менее трех раз проходили медосмотр, постепенно увеличивается и достигло уровня в 86,4% в 2008 году. |
| The rate is affected by dry periods between precipitation events, depending on the sulphur dioxide concentration, and by precipitation amount and pH. | На интенсивность стоков воздействуют такие аспекты, как сухие периоды между осадками в зависимости от концентрации двуокиси серы, а также объем осадков и показатель pH. |
| Rate of generation of household wastes, kilograms per person per year; | Интенсивность образования бытовых отходов, кг на человека в год; |
| Furthermore, it was important for the potential leakage rate to be predicable if there was to be public acceptance of CCS. | Кроме того, необходимо предусмотреть, что потенциальная интенсивность утечки была прогнозируемой, что обеспечило бы предрасположенность общественности к использованию технологии УХУ. |
| Over the past five years, a sharp increase in the morbidity rate has been noted for virtually every class of illness. | Интенсивность роста заболеваемости за последние пять лет отмечается практически по всем классам болезней. |
| We can either measure the current (rate of flow of electrons is now proportional to the analyte concentration) at a fixed potential or the potential can be measured at zero current (this gives a logarithmic response). | Применяется также измерение силы тока (в этом случае интенсивность потока электронов пропорциональна концентрации аналита) при постоянном потенциале или потенциал можно измерять при нулевой силе тока (это даёт логарифмический отклик). |
| The Gold Plan has a more attractive rate up front, but I must commit to four years. | У золотого плана наиболее привлекательная цена, но и брать его придётся на 4 года. |
| Our usual rate is one commercial, one airing... $850, but you're in luck... today, we have a one-time special. | Наша обычная цена - 850 долларов за один рекламный ролик и один эфир, но вам повезло. |
| This effectively means that the forward rate is the price of a forward contract, which derives its value from the pricing of spot contracts and the addition of information on available interest rates. | Фактически это означает, что форвардный курс есть цена форвардного контракта, стоимость которого производна от цен на спотовые контракты и дополнительной информации об имеющихся процентных ставках. |
| Staple food inflation in 2011, at twice the 2010 rate and $130 oil price | Показатель инфляции цен на основные продукты питания в 2011 году в два раза выше, чем в 2010 году, а цена на нефть составляет 130 долл. США за баррель |
| If the tonne rate isn't known#c you can put in the price per 000 against each size. | Если цена за тонну не известна, Вы можете указать цену за 000 экземпляров для каждого размера. |
| The rate of serious casualties was falling and the amount of oil and other pollutants entering the sea from ships was decreasing quite dramatically. | Частотность серьезных аварий падала, а количество нефти и других загрязнителей, попадающих в море с судов, довольно существенно уменьшалось. |
| A high rate of birth complications, for example, especially in undernourished women with inadequate medical care, gives rise to disabilities such as cerebral palsy. | Например, высокая частотность связанных с родами осложнений, особенно у женщин, страдающих от недоедания и не имеющих доступа к адекватному медицинскому обслуживанию, создает условия для инвалидизации, в частности связанной с корковым параличом. |
| The pregnancy rate was not influenced by the treatment, no other information on the health of the dams is given in the original paper, and therefore the relevance for risk assessment is limited. | Введение вещества не повлияло на частотность беременности; кроме того, в исходном документе не приводится другой информации о здоровье детенышей, поэтому его степень его применимости для оценки риска ограничена. |
| The frequency with which indicators should be measured will vary according to the importance of the topic and the rate of change that the indicator is likely to display. | Частотность расчета показателей будет различаться в зависимости от значения и вероятной динамики таких показателей. |
| Large aircraft and dhows have been arriving at seaports and airports on a virtually continuous basis and at an exceptionally high rate that has not been seen by the Monitoring Group during past mandates. | Крупные воздушные суда и «дау» практически на постоянной основе прибывали в морские порты и аэропорты; при этом на протяжении текущего периода их частотность резко увеличилась до уровня, который Группа контроля не наблюдала в период действия предыдущих мандатов. |
| The normal rate is three thousand a box. | Обычная такса - три тысячи за коробку. |
| For that, the rate went up 10 percent. | И только поэтому такса увеличилась на десять процентов. |
| The rate is 40 euros for the standard. | Такса - сорок евро. |
| Many prisoners interviewed separately reported that the going rate for a place to sleep for new arrivals was 5,000 CFA (CFA 2,000 for a place in the women's quarters in Abomey Prison). | Многие заключенные в отдельных беседах сообщили, что текущая такса за спальное место для вновь прибывших составляет 5000 франков КФА (в женских корпусах тюрьмы в Абомее такса за место равна 2000 франков КФА). |
| If that's the game you want to play, the rate just went up 10 percent. | Если это игра, такса растет на десять процентов. |