| The Board considers the full implementation rate of 56 per cent for all 19 entities, 21 months after reporting, to be evidence of strong management commitment. | Комиссия считает, что показатель полного выполнения рекомендаций в 56 процентов по всем 19 структурам 21 месяц спустя после представления отчетности является свидетельством полной приверженности руководства. |
| The Committee was informed that the high implementation rate was due to the obligation of contracts raised and/or disbursed under general operating expenses, supplies and materials, and grants and contributions, where most of the commitments have already been recorded. | Комитет был информирован о том, что высокий показатель освоения ресурсов обусловлен резервированием и/или выплатой сумм под контракты, основная часть финансовых обязательств по которым уже учтена в качестве расходов по статьям «Общие оперативные расходы», «Принадлежности и материалы» и «Субсидии и взносы». |
| In terms of its ability to promote transformative change in women's participation and influence in public and political life, indicator 3.3 on the parliamentary representation of women has been useful in providing a picture of the rate of increase in national politics. | С точки зрения способности содействовать проведению позитивных преобразований в сфере участия и влияния женщин в общественной и политической жизни показатель З.З, касающийся представленности женщин в законодательных органах власти, помогает получить представление о темпах роста участия женщин в политической жизни той или иной страны. |
| In 1994, an estimated 14.6 million arrests were made for all criminal infractions other than traffic violations, most of them for offences involving larceny/theft; the arrest rate was 5,715 per 100,000 population. | В 1994 году, помимо нарушений правил дорожного движения, по оценочным данным, за уголовные правонарушения было произведено 14,6 млн. арестов, при этом большая часть из них за преступления, связанные с хищением имущества/кражи; показатель количества арестов составил 5715 на 100000 жителей. |
| The rockets made the safest flights without the slightest deviation northeastward from the launching points and accurately struck the targets in the designated waters, demonstrating the highest-ever rate of hits. | Ракеты самым безопасным образом без малейших отклонений пролетели в северо-восточном направлении из точек запуска и точно поразили цели в обозначенных водных районах, и это представляет собой самый когда-либо высокий показатель попаданий. |
| This was necessary both to rein in inflation which had reached an annual rate of nearly 600% briefly in late 1989, and restore stability to public finances and the external accounts. | Они были продиктованы как необходимостью обуздания инфляции, годовой темп роста которой в конце 1989 года составил около 600%, так и стремлением восстановить стабильность системы государственных финансов и внешних счетов. |
| The second is that the replacement rate inferred from the UIC planning table is only about three to four reactors per year for at least the next ten years, and probably the next twenty. | Кроме того, темп замены, как выясняется из таблицы подсчетов UIC, не превышает уровня 3-4 реакторов в год, по меньшей мере в следующие десять лет, и по всей вероятности на следующие двадцать тоже. |
| In astronomy, the Kennicutt-Schmidt law (or simply Schmidt law) is an empirical relation between the gas density and star formation rate (SFR) in a given region. | Закон Кенникатта - Шмидта (англ. Kennicutt-Schmidt law), закон Шмидта - эмпирическое соотношение, связывающее плотность газа и темп звездообразования (англ. star formation rate) в данной области. |
| In 2004, the world economy grew at a rate of 5.1%, the fastest pace in the last 28 years. | В 2004 году темп роста мировой экономики составил 5,1%, что является самым высоким показателем за последние 28 лет. |
| This fast rate of growth serves to shorten the period immediately after birth when the small pups are most vulnerable to predators, a strategy similar to that employed by the silky shark (C. falciformis). | Такой быстрый темп роста помогает сократить период, когда маленькие акулы являются наиболее уязвимыми для хищников, аналогичный темп роста наблюдается у шёлковых акул (Сarcharhinus falciformis). |
| In addition the so-called marginal tax rate. | Кроме того, свою роль здесь играет так называемая маржинальная ставка налога. |
| The interest rate on Fed funds. | Учетная ставка по фондам Федеральной резервной системы. |
| (Proposed monthly dry lease plus estimated maintenance rate) | (Предлагаемая месячная ставка аренды без обслуживания плюс ориентировочная ставка компенсации за техническое обслуживание) |
| Growth had been approximately 13 per cent; it was therefore to be expected that the Latin American assessment rate should not increase by more than 13 per cent. | Рост составил приблизительно 13 процентов; поэтому, как следовало ожидать, ставка взносов стран Латинской Америки не должна превышать более 13 процентов. |
| The real interest rate was not really high - just 3% - but one still had to pay that 15% interest out of current income. | Реальная ставка процента была невысокой - лишь З%, - но из дохода нужно было платить 15%. |
| In services, where the government has taken no measures to suppress inflation, the rate exceeds 9%. | В сфере услуг, где правительство не принимало каких-либо мер по подавлению инфляции, ее уровень составил 9%. |
| Special squads were created, and the crime rate decreased markedly, but did not lead to the killers' capture. | Были созданы специальные дружины, уровень преступности заметно снизился, но приложенные усилия к поимке убийц не привели. |
| CESCR and CEDAW noted with concern the high rate of maternal mortality due to illegal abortions, particularly in the northern regions. | КЭСКП138 и КЛДЖ139 с тревогой указали на высокий уровень материнской смертности в результате незаконных абортов, особенно в северных районах. |
| Moreover, the US Federal Reserve, the Bank of England, and the European Central Bank understand that even if energy prices do not rise in the coming year, a stable price level for oil and other forms of energy will cause the inflation rate to rise. | Кроме того, Федеральная резервная система США, Банк Англии, и Европейский центральный банк понимают, что даже если цены за энергию не поднимутся в наступающем году, стабильный уровень цен на нефть и другие виды энергоносителей вызовут рост инфляции. |
| If we sum up the deforestation we have in the other biomes in Brazil, we are talking about still the largest deforestation rate in the world. | Если подсчитать объём вырубленного леса в других биомах в Бразилии, мы получим самый высокий уровень вырубки леса в мире. |
| When the desertion rate of certain companies is unusually higher than others, the businesses' treatment of foreign women may become suspicious. | Когда коэффициент выбытия сотрудников в некоторых компаниях намного выше, чем в других, обращение данных компаний с женщинами-иностранками может показаться подозрительным. |
| Some indication of how quickly the epidemic has spread out of control in Africa can be gleaned from the following statistics: Uganda was the only African country with an HIV prevalence rate of higher than 2 per cent in 1982. | Определенное представление о скорости бесконтрольного распространения в Африке этой эпидемии можно получить на основе следующих статистических данных: в 1982 году Уганда была единственной африканской страной, где коэффициент распространенности ВИЧ-инфекции превышал 2 процента. |
| Similarly, the total fertility rate has declined from 2.8 per cent in 1980 to 2 per cent in 2000 (reflecting the fact that women are having fewer children). | Кроме того, общий коэффициент фертильности снизился с 2,8% в 1980 году до 2,0% в 2000 году (свидетельствуя таким образом о том, что женщины рожают меньше детей). |
| Total enrolment rate of upper secondary students in 2007-2008 was 37,2 per cent out of which girls 32,6 per cent and boys 41,6 per cent. | Общий коэффициент охвата полным средним образованием в 2007/08 учебном году составил 37,2 процента, из них 32,6 процента девочек и 41,6 процента мальчиков. |
| The total fertility rate, which was six live births per woman in 1995, had fallen to 3.5 by the time of the 2003 census. | Суммарный коэффициент рождаемости, который в 1995 году составлял 6 живорожденных детей на одну женщину, к моменту проведения переписи 2003 года снизился до 3,5 живорожденных детей. |
| Thus, in relation to primary decisions, the set aside rate on review was 37 per cent. | Таким образом, доля отклоненных апелляций в отношении первоначально принятых решений составила 37 процентов. |
| However, by the late 1960s, audience share was dwindling at an alarming rate. | Тем не менее, к концу 1960-х годов доля аудитории сокращается с угрожающей скоростью. |
| Another indicator that patently reflects the situation of disadvantage experienced by the indigenous population in the area of formal education is the illiteracy rate. | Другим показателем, который со всей убедительностью свидетельствует о неблагоприятном положении, в котором оказалось коренное население с точки зрения формального образования, является доля неграмотных. |
| The very high illiteracy rate among women is linked to socio-economic and cultural constraints, and traditional practices which naturally predestine a girl to become an exemplary mother, thus excluding her from any form of schooling. | Весьма высокая доля неграмотных среди женщин объясняется инертностью социально-экономических и культурных обычаев и традиционными видами практики, предрешающими судьбу девочки, которая должна стать примерной матерью, и лишающими ее тем самым возможности учиться в школе. |
| After the elections in 1994, the comparable participation rate of women on the committees and councils of the municipalities totalled 33.3 per cent. This constitutes a significant increase, taking into account that the number of elected women on the municipal councils had remained nearly unchanged. | После выборов 1994 года доля женщин в комитетах и советах муниципалитетов составила в общей сложности 33,3 процента, что свидетельствует о значительном росте, учитывая тот факт, что число женщин, избранных в муниципальные советы, в основном не изменилось. |
| 8.6.3 At the top of page, replace "Loading rate" by "Loading/unloading rate". | 8.6.3 Вверху страницы заменить "Скорость загрузки" на "Скорость загрузки/разгрузки". |
| In addition, the rate of filling shall be limited. | Кроме того, должна ограничиваться скорость наполнения. |
| The total hydrogen leak rate shall be less than 216 Nml/hr. | Суммарная скорость утечки водорода должна составлять менее 216 Нмл/ч. |
| EDGE, like GPRS, uses a rate adaptation algorithm that adapts the modulation and coding scheme (MCS) according to the quality of the radio channel, and thus the bit rate and robustness of data transmission. | EDGE, как и GPRS, использует адаптивный алгоритм изменения подстройки модуляции и кодовой схемы (MCS) в соответствии с качеством радиоканала, что влияет, соответственно, на скорость и устойчивость передачи данных. |
| The burning rate, B 1/, in millimetres per minute, is given by the formula: | Скорость горения В 1/ в миллиметрах в минуту определяется по следующей формуле: |
| Where multiple official exchange rates are in effect, use the actual rate applicable to specific transactions (para. 129) | Там, где действуют несколько официальных обменных курсов, следует использовать фактический курс, применявшийся к конкретным торговым операциям (пункт 129) |
| That same year, the repetition rate in all of general education was 0.4 per cent of the total number of pupils for the country as a whole. | Всего в Республике Таджикистан оставлены на повторный курс обучения по всей общеобразовательной школе от общего количества учащихся - 0,4%. |
| A request by Bulgaria to use for 1990 a rate of 7.065 leva per United States dollar as used by IMF for quota calculations; | просьба Болгарии использовать валютный курс за 1990 год, составляющий 7065 левов за доллар США, который применяется МВФ для исчисления квот; |
| To stabilize the euro's rate at this stage would be equivalent to a European Central Bank's announcement that it prefers stabilizing the euro at a higher value to avoiding recession. | Стабилизировать курс евро на этой стадии было бы равносильно объявлению Европейского центрального банка о том, что он скорее предпочитает задержать евро на более высоком уровне, чем избежать спада. |
| The exception is the Sterling/US Dollar rate (cable) which is quoted as variable amount of US Dollars to one Sterling. | Исключением является курс Sterling/US Dollar (английский фунт стерлингов - доллар США) («кейбл»), который определяется как изменяющаяся сумма долларов США к одному фунту стерлингов. |
| Another key concern of the Special Rapporteur was the high rate of children in institutions. | Еще одним важным вопросом, вызывающим обеспокоенность у Специального докладчика, является большое число детей в специализированных детских учреждениях. |
| Luxembourg has a low rate of incidence, but nonetheless the number of infections has doubled since 1990. | В Люксембурге отмечается низкий уровень заболеваемости; тем не менее число инфицированных с 1990 года удвоилось. |
| As noted in the Secretary-General's reports, we have seen that humanitarian actors have proliferated at a tremendous rate over the past two decades. | Как отмечается в докладах Генерального секретаря, мы являемся свидетелями того, что за последние два десятилетия число гуманитарных субъектов увеличивается значительными темпами. |
| The rate of child immunization against the deadly diseases, increased by 113 per cent, while the number of women vaccinated against German measles rose by 35 per cent and the rate of immunization against hepatitis went up by 5 per cent. | Уровень вакцинации детей против смертельных болезней увеличился на 113%, в то время как число женщин, которым были сделаны прививки от краснухи, возросло на 35% и уровень вакцинации против гепатита вырос на 5%. |
| The accident rate goes down when you apply this to red traffic lights; it goes up when you apply it to green traffic lights. | Число ДТП снижается, если поставить таймер к красному сигналу, и увеличивается, если к зелёному. |
| On average, Africa had a savings rate of 21.1 per cent of GDP during 2000-2002. | В среднем, в период 2000 - 2002 годов норма сбережений в Африке составляла 21,1 процента от ВВП. |
| On average, the investment rate for Africa was about 18 per cent over the period 1990 - 1999, compared with 24 per cent for developing economies as a whole. | Норма накопления в Африке в 1990-1999 годах в среднем составляла 18% по сравнению с 24% в развивающихся странах в целом. |
| For an investor, the rate of return is the sum of the rate of appreciation and the rent-price ratio, so the low rent-price ratio reduces the advantage of faster appreciation. | Норма прибыли для инвестора - это сумма темпа роста цен и соотношения цены аренды и продажи, поэтому низкое соотношение цены аренды и продажи снижает преимущества быстрого роста цен. |
| (a) Rate of pension accrual. | а) Норма накопления пенсий. |
| (a) Rate of benefit accrual. | а) Норма накопления пособия. |
| Further, wages for workers in the budget-financed organizations had been increased by 13 per cent, the minimum wage had been raised, and the indexation rate for social benefits exceeded the rate of inflation. | Более того, на 13% была повышена заработная плата работников организаций бюджетной сферы, увеличен минимальный размер оплаты труда, уровень индексации социальных выплат превысил уровень инфляции. |
| For those who choose the non-contributory redundancy fund, the amount of the monthly benefit is determined as a replacement rate in relation to the average remuneration over the previous 12 months, with lower and upper limits. | В случае если работник избирает прикрепление к Солидарному фонду поддержки при увольнении, размер ежемесячного пособия устанавливается как ставка замещения относительно размера среднего вознаграждения за последние 12 месяцев с ограничениями минимальных и максимальных сумм выплат. |
| Any work verified as having been performed outside normal working hours shall be remunerated at a rate 100 per cent greater than the basic hourly wage, up to the limit established by law. | Любая работа, выполняемая сверх обычного рабочего дня, должна на 100% превышать размер почасовой базовой зарплаты до определенного законом предела. |
| In the absence of any information of this kind, it is reasonable to assume that the stock of owner-occupied dwellings grows at the same rate as the population. | В отсутствие любой информации такого рода разумно предположить, что размер фонда занимаемого владельцами жилья растет теми же темпами, что и население. |
| UNICEF explained that it did not set the retention rate in the plan in this specific case because it considered that the Committee was unlikely to achieve the target retention rate of 25 per cent during the first year of the cooperation agreement. | ЮНИСЕФ пояснил, что в этом конкретном случае он не указывал размер доли удерживаемых средств в совместном стратегическом плане, полагая, что в первый год действия соглашения о сотрудничестве этот комитет не сможет достигнуть целевого уровня удержания средств в размере 25 процентов. |
| The country surpassed the Millennium Development Goal on the right to safe drinking water two years before the deadline, and the school dropout rate at the primary level continued to decrease. | Страна на два года раньше срока достигла и превысила цель развития тысячелетия, касающуюся права на безопасную питьевую воду, а, кроме того, продолжает сокращаться процент отсева в начальной школе. |
| A recent Study carried out on behalf of the EC in relation to multi-modal transport indicated that 95% of EU shippers surveyed, reported a loss rate of less than 0.1% of cargo movements, of which less than 1% led to litigation. | Исследование, проведенное недавно по поручению ЕС в отношении смешанных перевозок, показало, что 95 процентов грузоотправителей, опрошенных в Европейском Союзе, сообщили об утрате менее 0,1 процента перевозимого груза, из которых только 1 процент начал судебное разбирательство. |
| The dropout rate among women remains high (13.2% in 2004, 11.5% in 2005 and 10.1% in 2006), although it is decreasing. | Так, процент отсева женщин продолжает оставаться высоким (13,2 процента в 2005 году, 11,5 процента в 2005 году и 10,1 процента в 2006 году), хотя здесь наблюдается тенденция к явному уменьшению. |
| Although the rates of home births are generally high in the highland, midland and lowland areas, the highest rate, 87 per cent, is found in the highland areas. | Несмотря на то, что процент домашних родов в целом высок в районах, расположенных в зоне высокогорья, среднегорья и равнин, самый высокий процент таких родов наблюдается в горных районах. |
| Our statistical material is not very precise and, unfortunately, we do not have a definite overview of the rate by which young people go on to receive a higher education after the completion of upper secondary education. | Имеющийся в нашем распоряжении спастический материал не очень точен и, к сожалению, мы не имеем общего представления о том, какой процент молодежи продолжает образование с целью получения высшего образования по завершении средней школы второй ступени. |
| While the total number of abortions is declining, the abortion rate is rising among women pregnant for the first time. | На фоне снижения общего количества абортов повышается их количество среди впервые забеременевших. |
| The abortion rate for women aged 15 - 19 rose by 2.6 percent, while the rate for women aged 20 - 34 years rose by an average of 4.1 percent. | Количество абортов среди женщин в возрасте от 15 до 19 лет возрастало на 2,6 процента, а среди женщин в возрасте от 20 до 34 лет - в среднем на 4,1 процента. |
| The rate of TB cases in the post-war period is increasing when compared to the pre-war period, which is directly connected with the poverty of the population. | Количество случаев заболевания туберкулезом в послевоенный период растет по сравнению с довоенным периодом, что непосредственно связано с бедностью населения. |
| The Committee takes note with satisfaction of the considerable progress in education achieved by the State party since independence and of the low school drop-out rate. | Комитет с удовлетворением отмечает существенный прогресс, достигнутый государством-участником в области образования после обретения им независимости, а также незначительное количество случаев прекращения учебы. |
| Rate of ex post facto procurement cases submitted to the Headquarters Committee on Contracts: number of ex post facto procurement cases submitted to the Headquarters Committee on Contracts | число утвержденных задним числом заявок на закупки, представленных Комитету Центральных учреждений по контрактам: количество утвержденных задним числом заявок на закупки, представленных Комитету Центральных учреждений по контрактам. |
| I. The Advisory Committee was informed that the surveys used to measure the percentage of client "dissatisfaction" received a response rate of only 12 to 15 per cent. | Консультативный комитет был проинформирован, что в ходе опросов, которые проводились, чтобы определить степень «неудовлетворенности» клиентов, на поставленные вопросы ответили только 12 - 15 процентов респондентов. |
| Energy efficiency standards in effect for new buildings are already very strict; given the low renewal rate for housing stock, any new measures will have little short-term impact. | Нормы энергопотребления в отношении новых зданий уже являются весьма жесткими; с другой стороны, учитывая незначительную степень обновления жилого фонда, новые меры в краткосрочной перспективе окажут лишь незначительное воздействие. |
| The preference utilization rate may be high (e.g. 87 per cent and 92 per cent under regional trade agreements involving the European Union and the United States, respectively). | На самом деле степень использования преференций может быть высокой (например, 87 процентов по Европейскому союзу и 92 процента по Соединенным Штатам на основании действующих региональных торговых соглашений). |
| Solar drying systems have to be designed, keeping in mind the product to be dried, its initial and final moisture contents, the rate of drying required for the product and the geographical location. | Солнечные сушильные установки должны проектироваться с учетом таких факторов, как: первоначальное и конечное содержание влаги в веществе, степень необходимой просушки вещества, а также географическое местоположение. |
| The 2005 survey found that 4% of children were emaciated, 1% severely so, and children between 12 and 23 months had the highest rate of emaciation, at 9%. | Обследование в области народонаселения и здравоохранения 2005 года показало, что 4 процента детей имели вес ниже нормы, а у 1 процента отмечалась крайняя степень истощения. |
| I'm much more receptive to new ideas when my heart rate is still elevated. | Я намного более восприимчив к новым идеям, когда мой сердечный ритм все еще поднят. |
| Their heart rate was slowed down from 500 to 200 beats per minute, respiration fell from 120 to 25 breaths per minute and body temperature dropped to 30 ºC (natural: 39 ºC). | Их сердечный ритм замедлили с 500 до 200 ударов в минуту, дыхание упало с 120 до 25 дыханий в минуту, а температура тела понизилась до 30 ºC (естественный: 39 ºC). |
| We needed her heart rate to rise, so I provoked you. | Нам нужно было ускорить ритм сердца, так что я спровоцировала вас. |
| Bruce starts laughing and turns white, but his butler, Alfred Pennyworth, administers a shot to slow his heart rate to slow the spread of the poison. | Брюс начинает смеяться и бледнеть, но его дворецкий, Альфред Пенниуорт, вкалывает ему лекарство, призванное замедлить сердечный ритм, чтобы замедлить течение яда. |
| My heart rate's up. | Мой сердечный ритм увеличивается. |
| The average daily rate for core diplomatic training by the Institute is $170 per participant per activity. | Средний ежедневный тариф, установленный Институтом для программ обучения дипломатических кадров, составляет 170 долл. США на обучение одного человека по одной конкретной дисциплине. |
| To that end, cost negotiations with the various airlines were in progress, and it was hoped that a special United Nations rate could be arranged. | В этом плане ведутся переговоры с различными авиакомпаниями и можно надеяться на то, что удастся согласовать специальный тариф для Организации Объединенных Наций. |
| The new rate will apply to Your next purchase after the adjustments have been published on the Skype Website. | Новый тариф будет использоваться при расчете стоимости всех покупок, совершающихся после публикации новых тарифов на Веб-сайте Skype. |
| We can offer three short numbers: 1654 (the rate - LTL 2), 1656 (the rate - LTL 1) and 1679 (all rates from LTL 0.5 to LTL 10). | Мы предлагаем Вам три коротких номера: 1654 - тариф 2Лт, 1656 - тариф 1Лт и 1679 - любые тарифы от 0,50 Лт до 10 Лт. |
| A low tariff for the lowest consumption block can be instituted, the so-called "lifeline rate" in the United States. | Для контингента с наиболее низким уровнем потребления можно установить низкие тарифы, как, например, введенный в Соединенных Штатах тариф для обеспечения так называемого "жизненно необходимого уровня потребления". |
| Users are able to rate each other's performances and leave comments on other people's profiles. | Пользователи могут оценивать выступления друг друга и оставлять комментарии на страницах профилей других пользователей. |
| Supervisors must rate their staff on each of the three core values, as well as the selected competencies. | Руководители обязаны оценивать своих сотрудников по каждой из трех основных ценностей, а также по отдельным профессиональным качествам. |
| That slows down the rate and prevents any estimate. | Это понижает производительность и мешает нам оценивать ее правильно. |
| Although this is a significant improvement over the 1993 rate of 115 per 1,000, it should be compared with a regional average of 36 per 1,000. | И хотя это существенное улучшение по сравнению с 1993 годом, когда он достигал 115 на 1000 живорождений, этот показатель следует оценивать в сопоставлении со средним показателем для всех стран региона, составляющим 36 на 1000 живорождений. |
| One possible solution to improve the validation system of social media information could be the establishment of a feedback system or a system allowing others to "rate the person" who had shared the information. | Одним из возможных вариантов совершенствования системы подтверждения информации, поступающей из социальных сетей, могло бы стать создание системы обратной связи или системы, позволяющей другим "оценивать уровень лица", поделившегося информацией. |
| The amount of the leak of chemical substance(s), flow rate and duration should be indicated. | Следует указать объем выброса химического вещества (веществ), его интенсивность и продолжительность. |
| Although the rate of migration to the Russian Federation has been on the decline in recent years, the migrant population still continues to grow. | Интенсивность миграционных процессов в последние годы имеет тенденцию к замедлению, хотя миграционные процессы все еще обеспечивают миграционный прирост населения Российской Федерации. |
| The total amount of the substance present, the amount released, the release rate and its duration should be indicated. | Следует указать общий объем наличного вещества, объем выброса, его интенсивность и продолжительность. |
| This implementation rate, therefore, reflects the intensity of work in the different organizational entities. | Таким образом, этот показатель осуществления отражает интенсивность работы по достижению результатов разными организационными структурами. |
| Last session, I asked you all to note your stresses, big and small, conflicts, frustrations, fears, and rate them from one to five, five being the most stressful. | В прошлый раз я попросил вас фиксировать стрессовые ситуации: агрессию, разочарование, страх, и оценить их по шкале от одного до пяти, где пять наибольшая интенсивность. |
| The guarantee only applies in respect of a lower rate that is available for online booking. | Гарантия цены применяется только в том случае, если более низкая цена доступна для бронирования в режиме онлайн. |
| Address: Rooms: Rate: | Адрес: Номер: Цена: |
| As to the interest rate, the arbitral court, referring to article 7(2) CISG, held that it had to be adjusted taking into account the currency in which the contract price had been agreed upon. | Что касается ставки процентов, то арбитражный суд, сославшись на статью 7(2) КМКПТ, постановил, что эта ставка должна быть скорректирована с учетом валюты, в которой была согласована цена договора. |
| This price is around British £190 per ton under the regular market rate for cocoa, which is established by the London International Financial Futures and Options Exchange. | Эта цена примерно на 190 фунтов стерлингов за тонну ниже нормальной рыночной ставки на какао, устанавливаемой Лондонской международной биржей финансовых фьючерсов и опционов. |
| The Government pays a commitment fee to a consortium of private international banks for the availability of the facility and receives the right to draw from it at a predetermined interest rate up to a pre-established limit. | Такой механизм обеспечивает доступ к дополнительным ликвидным средствам, цена которых ниже, чем стоимость содержания эквивалентной суммы дополнительных резервов22. |
| For instance, the optimizing of the pattern recognition tools has allowed to decrease significantly the error rate of data entry of dates of birth. | Например, оптимизация инструментов распознавания образов позволила существенно снизить частотность ошибок при вводе дат рождения. |
| Working conditions in many developing countries as well as in some economies in transition continue to be poor, with a high rate of accidents and incidence of occupational health problems. | Условия труда во многих развивающихся странах, а также в ряде стран с переходной экономикой по-прежнему неадекватны, в результате чего имеет место большое число несчастных случаев на производстве и отмечается высокая частотность профессиональных заболеваний. |
| Intensity of sampling rate and confidence obtained from the results will depend on several interactions including the specific test methodology, point of sampling and testing history. | Частотность отбора образцов и степень доверия, обеспечиваемого на основе полученных результатов, будут зависеть от ряда взаимодействующих факторов, в том числе от конкретной методологии испытаний, момента отбора проб и опыта проведения испытаний. |
| The rate of ejections through doors is heavily dependent on belt use. | Частотность выбрасывания из транспортного средства через двери в значительной степени зависит от использования ремня безопасности. |
| The rate had increased since 1987, from 45 per 1,000. | Такая частотность выше уровня 1987 года, когда эта цифра равнялась 45 на тысячу. |
| The normal rate is three thousand a box. | Обычная такса - три тысячи за коробку. |
| For that, the rate went up 10 percent. | И только поэтому такса увеличилась на десять процентов. |
| The rate is 40 euros for the standard. | Такса - сорок евро. |
| Many prisoners interviewed separately reported that the going rate for a place to sleep for new arrivals was 5,000 CFA (CFA 2,000 for a place in the women's quarters in Abomey Prison). | Многие заключенные в отдельных беседах сообщили, что текущая такса за спальное место для вновь прибывших составляет 5000 франков КФА (в женских корпусах тюрьмы в Абомее такса за место равна 2000 франков КФА). |
| If that's the game you want to play, the rate just went up 10 percent. | Если это игра, такса растет на десять процентов. |