| If that were taken into account the implementation rate would increase to 93 per cent. | Если принять это во внимание, показатель осуществления увеличится до 93 процентов. |
| (b) The employment rate of women in 2004 was 40.6%, while that for men was 60.9%. | В. Коэффициент занятости женщин в 2004 году составлял 40,6 процента, тогда как для мужчин этот показатель был равен 60,9 процента. |
| The net enrolment rate is 91.8 per cent at the primary level and 45.2 per cent at the secondary level, whereas at the intermediate level it is 18.0 per cent. | Показатель посещаемости школы равен 91,8 процента для учащихся начальной школы и 45,2 процента для учащихся средней школы, тогда как средний уровень посещаемости составляет 18,0 процента. |
| The workforce participation rate of women rose from 22.8 per cent in 1999 to 23.8 per cent in 2003, and to 25.3 per cent in 2007. | Показатель экономической активности женщин изменился с 22,8 процента в 1999 году до 23,8 процента в 2003 году и достиг 25,3 процента в 2007 году. |
| Compliance rate (percentage) | Показатель выполнения (в процентах) |
| IMF forecasts a 6 per cent economic growth and inflation rate for 2008. | По прогнозу МВФ, темп экономического роста и темп инфляции в 2008 году составят 6 процентов. |
| In this way, the rate of lithium depletion can be used to calculate the age of the star. | Таким образом, темп уменьшения количества лития можно использовать для оценки возраста звезды. |
| As of 2009, the construction rate of new housing units was 0.3 new units per 1000 residents. | По состоянию на 2009 год темп роста строительства был 0,4 новых единиц на 1000 жителей. |
| According to experts competent in international processes, a mere transferred projection of the trends existing in the world cannot be helpful in the preparation of a correct forecast and prediction of the rate and direction of future development2. | По мнению авторитетных исследователей международных процессов, простая про-екция действующих в мире тенденций не может помочь сделать правильный прогноз и предсказать темп и направление будущего развития2. |
| Research performed by Tapscott and Williams has provided a few examples of the benefits of collective intelligence to business: Talent utilization At the rate technology is changing, no firm can fully keep up in the innovations needed to compete. | Исследования, проведенные Тапскоттом и Вильямсом выявили некоторые примеры преимуществ, которые коллективный интеллект дает бизнесу: Эффективное использования талантов При текущей скорости развития технологий, никакая фирма не может поддерживать темп инноваций, необходимый для сохранения конкурентоспособности. |
| Upon enquiry, the Committee was informed that the rate of reimbursement does not fully take into account damage caused by extreme climate conditions. | В ответ на соответствующий запрос Комитет был информирован о том, что ставка возмещения не учитывает в полной мере ущерб, полученный в результате экстремальных природных условий. |
| The Board also noted that the consultant was a former high-level (D-1) UNICEF staff member who had retired in March 2009, and that therefore the fee rate had been much higher than that for a normal meeting facilitator. | Комиссия также отметила, что этот консультант ранее работал в ЮНИСЕФ на должности высокого уровня (Д-1) и вышел на пенсию в марте 2009 года; в связи с этим ставка оплаты его услуг была более высокой, чем обычная ставка оплаты услуг организатора совещаний. |
| She noted that the interest rate on tax debt ran at 18 per cent per annum and hoped that the small number of countries involved would step forward to resolve their property tax debt. | Она отметила, что процентная ставка по налоговой задолженности составляет 18 процентов в год, и выразила надежду на то, что несколько оставшихся стран примут необходимые меры для решения проблемы задолженности по налогу на имущество. |
| The land tax rate is between 0.5 and 2 per cent of the taxation cost of land per year. | Ставка земельного налога составляет 0,5-2% кадастровой стоимости земли в год. |
| long-term reference rate = using published rates for securities other than shares whose maturity reproduces that of the liabilities in the balance sheet with a long maturity | Долгосрочная базисная ставка = рассчитывается с использованием публикуемых ставок, применимых к ценным бумагам, помимо акций, срок погашения которых аналогичен сроку погашения долгосрочных "пассивов", фигурирующих в балансе |
| Persistent sociocultural constraints; high rate of illiteracy; low educational level of women; poverty. | Сохранение социально-культурных проблем; высокая степень неграмотности, низкий уровень образования женщин и бедность. |
| From 2003 onwards, the employment rate began to rise, nearing that of 1997/98 in 2005. | С 2003 года уровень занятости начал расти и в 2005 году приблизился к уровню 1997/98 года. |
| A higher rate of outsourcing also provided a high level of savings for UNOV, over $5 million for the biennium. | Благодаря высокой доле внешних подрядов был обеспечен также высокий уровень экономии для ЮНОВ - свыше 5 млн. долл. США за двухгодичный период. |
| For its part, the Royal Government aims to achieve an ambitious 61% reduction in fertility in 15 years - to 2.10 in 2017 - in addition to achieving the replacement rate of two surviving children per woman by 2012. | Со своей стороны, королевское правительство поставило перед собой непростую задачу: сократить рождаемость в ближайшие 15 лет на 61 процент - до 2,10 в 2017 году, а также обеспечить уровень простого воспроизводства в виде двух детей на одну женщину к 2012 году. |
| Ms. Livingstone Raday said that she was appalled at the high rate of underemployment and low wages and productivity in Guatemala, which affected women more than men, and was clearly manifest in their unremunerated employment in agriculture. | Г-жа Ливингстоун Рэдей говорит, что ее ужасает высокий уровень неполной занятости и низкий уровень оплаты и производительности труда в Гватемале, который больше характерен для женщин по сравнению с мужчинами и который особенно проявляется в виде неоплачиваемого труда в сельском хозяйстве. |
| The utilization rate for the industrial sector was relatively low for Japan (35 per cent)(annex table 7). | Коэффициент использования в промышленном секторе в Японии был сравнительно низким (35%) (таблица 7 приложения). |
| In the Northwest region, the rate was 62.5 per cent in 2006. | В северо-западном регионе в 2006 году этот коэффициент составил 62,5 процента. |
| The employment rate of women between the age of 55-64 is only 20,1% (in 2005), while the employment rate of women between 25-49 is 79,4% (in 2005). | Коэффициент занятости женщин в возрасте от 55 до 64 лет составляет только 20,1 процента (в 2005 году), в то время как коэффициент занятости женщин в возрасте 25 - 49 лет составляет 79,4 процента (в 2005 году). |
| The crude birth rate is 41 per 1,000; | общий коэффициент рождаемости составляет 41 на 1 тыс.; |
| Note that this no-fault incident factor for damage is in addition to the no-fault incident factor for loss included in the dry lease rate. | Необходимо учесть, что данный коэффициент учета объективной случайности в случае причинения ущерба начисляется в дополнение к коэффициенту учета объективной случайности в случае утраты имущества, включенному в ставку аренды без обслуживания. |
| Graduation rate in primary education and the illiteracy rate of the population aged between 15 and 24 years | Показатель завершения начального образования и доля неграмотных в возрастной категории от 15 до 24 лет |
| More than 70 per cent of the world's poor live in rural areas, and the rural poverty rate is more than double the urban rate - 30 versus 13 per cent. | З. В мире более 70 процентов малоимущих проживают в сельских районах, и при этом доля таких лиц в сельской местности более чем в два раза превышает аналогичный показатель для городских районов - 30 процентов по сравнению с 13 процентами. |
| Although the rate of implementation improved compared to the prior biennium, the overall percentage of recommendations that were not implemented had increased compared to the prior biennium. | Хотя по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом показатель выполнения рекомендаций улучшился, общая доля невыполненных рекомендаций увеличилась. |
| Total poverty rate increased in 2009, as well as the depth and the severity of poverty. | В 2009 году доля всего населения, живущего в нищете, возросла, причем степень обнищания населения тоже увеличилась. |
| As regards the new paternity leave established in the LOIE in 2008, the rate of application for paternity leave by fathers, relative to the percentage of mothers taking maternity leave, was 77.9%. | Что касается предусмотренного в ОЗРР нового отпуска для отца в связи с рождением ребенка, то в 2008 году доля отцов, воспользовавшихся таким отпуском, составила 77,9 процента от общего числа матерей, использовавших отпуск по уходу за ребенком. |
| The strain rate and the dynamic yield stress appropriate for this strain rate must be determined. | Далее определяется скорость деформации и динамический предел текучести, соответствующий этой скорости. |
| The burning rate, B 1/, in millimetres per minute, is given by the formula: | Скорость горения В 1/ в миллиметрах в минуту определяется по следующей формуле: |
| Recovery of soil BS can first begin when the rate of base cation leaching and net uptake in vegetations falls below the rate of base cation supply from deposition and weathering. | Восстановление показателя НО в почве может начаться, если скорость выделения катионов оснований и их чистого поглощения растительностью будет ниже скорости поступления катионов оснований в результате осаждения и действия погодных условий. |
| The velocity of migration of an analyte in capillary electrophoresis will also depend upon the rate of electroosmotic flow (EOF) of the buffer solution. | Скорость перемещения анализируемых молекул при капиллярном электрофорезе зависит от величины электроосмотическго потока в буфере. |
| The TCP protocol has a mechanism to control congestion, in case the acknowledgement of a packet arrives after a long time: this mechanism adapts the frequency in sending TCP packets, then the rate decreases. | В протоколе ТСР есть механизмы предотвращения перегрузок, если подтверждения приема пакетов приходят с значительной задержкой, передающая сторона замедляет скорость передачи ТСР-пакетов. |
| For the eurozone's southern periphery, however, today's euro rate is very difficult to manage. | Однако для южной периферии еврозоны сегодняшний курс евро является крайне трудным. |
| A standard rate of exchange is applied in budget formulation for split. | При разработке бюджета используется стандартный обменный курс для целей расчета валютных компонентов. |
| During Great Domestic war (1941-1945) rate of organization, as well as all institute, did not work, and majority of the employees of institute were called for the Soviet Army. | Во время Великой Отечественной войны (1941-1945 гг.) курс организации, как и весь институт, не работал, а большинство сотрудников института были призваны в Советскую Армию. |
| For the purpose of recording in the Fund account voluntary contributions pledged in currencies other than United States dollars, the United Nations operational rate of exchange in effect on the date of the pledge shall be used. | Для целей учета по счету Фонда добровольных взносов, объявляемых в иных валютах, нежели доллары США, применяется оперативный обменный курс Организации Объединенных Наций, действующий на дату объявления взноса. |
| The official rate of the Sudanese pound was changed to SDG 5.7 per United States dollar from SDG 4.42 per United States dollar in September and the value was further cut to SDG 5.71 per United States dollar in November 2013. | Официальный курс суданского фунта был установлен в сентябре на уровне 5,7 суданского фунта за доллар США по сравнению с предыдущим курсом, который составлял 4,42 суданского фунта за доллар США, и затем дополнительно снижен до уровня 5,71 суданского фунта за доллар США в ноябре 2013 года. |
| For women of African origin, the rate of verbal assaults and insults was three times higher. | Что касается женщин африканского происхождения, то число устных оскорблений и других оскорбительных по отношению к ним действий следует умножать на три. |
| The rate of minority returns has continued to increase, although the overall number of returns remains low. | Показатель возвращения меньшинств продолжает увеличиваться, хотя общее число возвратившихся остается низким. |
| Technical cooperation delivery and the rate of collection of assessed contributions were improving, while the amount of outstanding arrears and the number of Member States without voting rights continued to decrease. | Осуществление программ технического сотрудничества и темпы выплаты начисленных взносов продолжают возрастать, в то время как объем непогашенной задолженности по взносам и число государств-членов, не имеющих права голоса, сокращается. |
| As a result, the accident rate in field missions was lowered to 1.86 accidents per 100,000 km from 1.89 accidents per 100,000 km in the previous financial period. | В результате этого число дорожно-транспортных происшествий в полевых миссиях снизилось до 1,86 аварии на 100000 км пробега по сравнению с предыдущим финансовым годом, когда показатель аварийности составил 1,89 на 100000 км пробега. |
| Crucially, in a number of countries that showed an increase in the overall homicide rate, this could be attributed to an increase in the proportion of homicides involving gangs or organized criminal groups. | Важно отметить, что в тех странах, где число убийств возросло, этот рост может быть обусловлен увеличением доли убийств, совершаемых при участии преступных банд или организованных преступных группировок. |
| But we think that an over-diagnosis rate of more than 50% crosses the clinical significance threshold. | Однако мы полагаем, что норма излишнего диагностирования, превышающая 50%, является вполне достаточным основанием. |
| In the United Nations, on the other hand, the rate of accumulation was capped at 66.25 per cent as per the latest revision of the system. | При этом норма накопления в Организации Объединенных Наций в соответствии с результатами последнего пересмотра системы ограничена 66,25 процента. |
| The savings rate in the region, on average 6 per cent, is among the lowest in any region of the world while external assistance shows a declining trend. | Норма сбережений в регионе, составляющая в среднем 6 процентов, является одной из самых низких в мире при сокращающемся объеме внешней помощи. |
| The budgeted ceiling mandate rate was based on an average of 5,015 troops at the rate of $4.40 per person per day, plus 0.5 per cent overlap, which was less than the actual ceiling mandate rate of $5.85 per person per day. | Заложенная в бюджете верхняя утвержденная норма основывалась на средней численности Сил 5015 военнослужащих исходя из 4,40 долл. США на человека в день плюс надбавка в размере 0,5 процента, что было ниже фактической верхней утвержденной нормы в размере 5,85 долл. США на человека в день. |
| If, for example, private investors are to assume market risks relating to changes in the capital value of the dwellings and subsequent changes in the rental yields, they will demand to be compensated for them through a risk-adjusted rate of return. | Например, если связанный с рыночной конъюнктурой риск изменения капитальной стоимости жилого фонда и соответствующего изменения дохода от сдаваемого в аренду жилья будет лежать на частных инвесторах, они потребуют, чтобы норма прибыли, соответственно, была скорректирована с учетом риска. |
| The first rate applies to the allowance for each of the first two children and the second rate to the allowances payable from the third child. | 2/ Первая цифра - размер пособия, выплачиваемого за каждого из двух первых детей; вторая цифра - размер пособия, которое выплачивается начиная с третьего ребенка. |
| But micro-financiers may have no choice: given the small size of the loans, the costs of processing them and collecting payments are relatively large, driving up the break-even interest rate. | Но, возможно, у микро-финансистов нет выбора: учитывая небольшой размер кредитов, расходы на их обработку и сбор платежей относительно велики, увеличивая рентабельные процентные ставки. |
| The rate of injury benefit is the same as for sickness benefit, except that the minimum benefit for persons, whose earnings are below the basic insurable earnings, is that corresponding to such earnings. | Размер пособия в связи с травмой является таким же, как и в случае пособия по болезни, за исключением того, что в случае лиц, доходы которых ниже уровня минимальных учитываемых доходов, минимальное пособие соответствует таким доходам. |
| During the period 2000-2012, exports increased at an average annual rate of 17.0 per cent, accounting for 25.5 per cent of GDP by 2012, and the stock of foreign investment rose from US$ 12,306 million in 2000 to US$ 22,674 million in 2012. | В период 2000 - 2012 годов объем экспорта увеличивался среднегодовыми темпами порядка 17 процентов, и в 2012 году составил 25,5 процента ВВП, а размер иностранных инвестиций увеличился с 12,306 млн. долл. США в 2000 году до 22,674 млн. долл. США в 2012 году. |
| The base CPP is funded on a "steady-state" basis, with its current contribution rate set so that it will remain constant for the next 75 years, by accumulating a reserve fund sufficient to stabilize the asset/expenditure and funding ratios over time. | КПП финансируется на «стабильной» основе, когда текущий размер взноса устанавливается таким образом, что программа остаётся устойчивой на протяжении следующих 75 лет, для чего накапливается резервный фонд, достаточный для стабилизации со временем соотношения активов и расходов и коэффициента финансирования. |
| She did not have precise figures on the school dropout rate, but the situation was not particularly dramatic. | В распоряжении оратора нет точных цифр, которые отражали бы процент отсева учащихся, однако ситуацию в этой связи нельзя назвать чрезмерно драматичной. |
| The prevalent high rate was also due to the fact that only 31% of female population sought antenatal care, which has since improved significantly. | Сегодняшний высокий коэффициент смертности объясняется также тем, что лишь 31 процент женщин обращается за помощью в предродовой период, хотя в последнее время этот показатель значительно улучшился. |
| While the employment rate of female population was 31% in the middle of '90s, it gradually decreased and reached 22.3% in 2006. | В середине 1990-х годов уровень занятости среди женского населения составлял 31 процент, однако он постепенно снижался и в 2006 году достиг отметки 22,3 процента. |
| From an efficiency (finishing and graduating) viewpoint, education for women was more efficient compared that for men, as indicated by the higher retention rate of women at all levels of education. | С точки зрения эффективности (окончание и выпуск) образование было более эффективным для женщин по сравнению с мужчинами, о чем свидетельствует более высокий процент продолжающих учиться женщин на всех ступенях образования. |
| In 2008, the poverty rate stood at 86 per cent in the Democratic Republic of the Congo, 83 per cent in Liberia, 81 per cent in Burundi and 66.5 per cent in Nigeria. | В 2008 году уровень бедности составлял 86 процентов в Демократической Республике Конго, 83 процента в Либерии, 81 процент в Бурунди и 66,5 процента в Нигерии. |
| The rate of non-compliance with the KPC Disciplinary Code and Kosovo laws decreased during the reporting period. | В течение отчетного периода количество случаев невыполнения Дисциплинарного кодекса КЗК и законодательства Косово сократилось. |
| There, however is a very small number of failed significance tests for those areas were the rate of failure to find models is small. | Однако количество неподтвержденных критериев значимости было весьма незначительным в тех областях, где коэффициент ошибочного результата в поиске соответствующих моделей невысок. |
| The most acute problem at present is the cutting of the number of schools. This is due to a 40 per cent fall in pupil numbers over the past 20 years, attributable to the declining birth rate; there are now 7 per cent fewer schools. | На сегодняшний день самой болезненной проблемой является сокращение количества школ, что обусловлено тем, что в течение двадцати последних лет количество учащихся в результате снижения рождаемости уменьшилось почти на 40%, а количество школ - на 7%. |
| The rate at which stimulated emission occurs is proportional to the number of atoms N2 in the excited state, and the radiation density of the light. | Количество принудительно излучивших атомов пропорционально числу атомов в возбуждённом состоянии N2, а также интенсивности внешнего излучения. |
| The data show that the extremely poor did better than the relatively poor, as the poverty gap narrowed in the period from 1998 to 2005-2006 at a faster rate than the decline in the number of poor persons. | Приведенные данные показывают, что положение крайне бедного населения было несколько лучшим, чем у относительно бедного населения, поскольку разрыв бедности сокращался в 1998-2005/2006 годы гораздо более высокими темпами, чем сокращалось количество бедных людей. |
| Revolutionary technology, and the rate of success with phase two has been astounding. | Революционная технология и степень успеха второй фазы просто потрясает. |
| It also plans to raise the sewage treatment rate to 65 per cent and the tap water supply rate to 90 per cent. | Правительство также планирует повысить степень обработки сточных вод до 65%, а коэффициент охвата населения системой снабжения водопроводной водой - до 90%. |
| b/ Severity rate: total workdays lost x 1,000 | Ь/ Степень тяжести общее число потерянных рабочих дней х 1000 |
| IMF growth forecasts released during the Davos meeting highlight the extent to which the world has become decoupled: GDP growth in the advanced industrial countries is expected to be 1.4% this year, while developing countries continue to grow at a robust 5.5% annual rate. | Прогнозы МВФ, выпущенные во время встречи в Давосе, указывают на степень, в которой мир стал разрозненным: рост ВВП в развитых странах ожидается в 1,4% в этом году, в то время как развивающиеся страны продолжают расти на твердые 5,5% в год. |
| And, though EU agencies like the European Central Bank are assuming an increasing share of regulatory responsibility, divergences in decision-making procedures continue to affect the rate and nature of transatlantic coordination. | Кроме того, Европейский Центральный банк постоянно повышает свою роль в разработке законодательства, что увеличивает расхождения в процедуре принятия решений и влияет на степень и содержание координации трансатлантического сотрудничества. |
| His heart rate's finally elevating. | Сердечный ритм, наконец, растет. |
| She's conscious and her heart rate's stabilizing. | Она в сознании и сердечный ритм в норме. |
| Painkillers can suppress heart rate, so unless you want me to kill you, take off your shirt, let me do a heart exam. | Обезболивающее может замедлять сердечный ритм, так что если не хотите, чтобы я убил вас, снимайте рубашку, и дайте мне обследовать сердце. |
| Heart rate 110 and rising. | Сердечный ритм 110 и растёт. |
| His heart rate is dropping. | Его сердечный ритм снижается. |
| For you, I'd reduce my catering rate. | Для вас я снизил свой тариф на поставку продуктов. |
| In addition, Hill proposed to lower the postage rate to a penny per half ounce, without regard to distance. | Кроме того, Хилл предложил снизить почтовый тариф до одного пенни за пересылку пол-унции веса, без учёта расстояния. |
| For 1997, the contribution rate was set at 2 per cent of the payroll for the employer's contribution and at 108 som per year from the pension fund and the employment fund. | На 1997 год был установлен тариф страховых взносов в размере 2% из фонда оплаты труда с работодателей на эти цели и 108 сомов в год из средств Пенсионного фонда и Фонда занятости на страхование этого контингента. |
| In these cases, the rate charged is the rate from New York to the final destination. | В этих случаях применяется тариф от Нью-Йорка до окончательного места назначения. |
| In this framework, it is important that the policies defined by governments and/or regions should be clear and feature specific rules, defined in particular with regard to their public service and/or general interest missions: unitary tariff, fixing of the kW rate, etc. | В этой связи важно, чтобы политика, проводимая правительствами и/или регионами, была ясной и включала конкретные нормы, касающиеся, в частности, коммунального обслуживания и/или вопросов, представляющих общий интерес: единый тариф, определение ставок оплаты кВт/час и т.д. |
| Credit-rating agencies should endeavour to rate sovereign risk according to criteria that are as objective and transparent as possible. | Агентствам кредитного рейтинга следует стремиться оценивать риск неплатежеспособности государств с использованием как можно более объективных и транспарентных критериев. |
| Its question and answer section allows students to ask and answer questions, and to vote, rate and comment on the answers. | Секция Вопрос-ответ позволяет студентов задавать собственные вопросы и давать ответы на вопросы других студентов, голосовать, оценивать и комментировать ответы. |
| But, on another level, the attempt to rate government alongside business and the media is fundamentally misguided: no sector operates at the scale of responsibility, accountability, and expectation that governments do. | Однако, с другой точки зрения, попытка оценивать правительства наряду с бизнесом и СМИ принципиально неверна: ни один сектор не работает в таком же масштабе ответственности, подотчетности и ожиданий, как это делают правительства. |
| The characteristic "satisfactory ripeness" should be supplemented by the rate allowing to evaluate this index with objectivity. | Характеристика "достаточная зрелость" следует дополнить допусками, позволяющими объективно оценивать данный показатель. |
| It is also difficult to calculate risks, especially in transition economies when the rate of economic growth is sometimes less predictable, which makes forecasting demand, especially in transport projects, a difficult exercise. | Количественно оценивать риски также очень непросто, особенно в странах с переходной экономикой, где темпы экономического роста порой менее предсказуемы, что осложняет прогнозирование спроса, в первую очередь в транспортных проектах. |
| It theorized that even-numbered isotopes have a higher spontaneous fission rate than odd. | Там выведено, что у четных изотопов интенсивность спонтанного деления выше, чем у нечетных. |
| The reporting rate has varied since the inception of the Standardized Instrument. | Интенсивность представления отчетов за период с момента создания механизма стандартизированной отчетности была различной. |
| Gaseous emissions mass flow (rate) | Массовый расход (интенсивность потока) газообразных выбросов |
| There were more than ten million entries on as of March 2008, and new pages are added at a rate of about 25,000 a day. | По состоянию на март 2008 года содержит более чем десять миллионов статей, и интенсивность добавления новых статей составляет около 25000 статей в день. |
| The invention makes it possible to increase the service life of the proposed solid-rolled railway wheel, and also to reduce the wear rate of railway tracks. | Изобретение позволяет увеличить срока службы предлагаемого цельнокатаного железнодорожного колеса, а также снизить интенсивность износа железнодорожного пути. |
| In this case, the price of loanable funds is the real interest rate. | В этом случае цена заемных фондов является реальной процентной ставкой. |
| In recent weeks, for example, the price of oil on the international market has reached an unprecedented rate, and projections point towards continued increases. | Например, в последние недели цена на нефть на международном рынке достигла беспрецедентного уровня, и прогнозы свидетельствуют о том, что цены будут продолжать расти. |
| (c) The average price for fuel increased from the budgeted rate of $0.30 per litre to $0.36 per litre. | с) Средняя цена топлива выросла с предусмотренной в бюджете ставки в 0,30 долл. США за литр до 0,36 долл. США за литр. |
| If the tonne rate isn't known#c you can put in the price per 000 against each size. | Если цена за тонну не известна, Вы можете указать цену за 000 экземпляров для каждого размера. |
| The contract provided for a lump sum price of DEM 384,985,620 and was divided into work valued in the amount of DEM 338,000,000 and IQD 8,129,000 (which Mannesmann DEM 46,985,620 converted to a total of DEM 384,985,620 at the rate IQD 1 = DEM 5.78). | Цена контракта была зафиксирована в размере 338000000 немецких марок и 8129000 иракских динаров (что в пересчете корпорации "Маннесманн" составило в общей сложности 384985620 немецких марок). |
| For instance, the optimizing of the pattern recognition tools has allowed to decrease significantly the error rate of data entry of dates of birth. | Например, оптимизация инструментов распознавания образов позволила существенно снизить частотность ошибок при вводе дат рождения. |
| The death rate has gone down, but the incidence could rise. | Показатели смертности понизились, но частотность заболеваемости могла возрасти. |
| The attempted suicide rate is higher among women, but the share of actual suicide is higher among men than women. | Количество попыток самоубийства выше среди женщин, чем среди мужчин, а частотность фактических самоубийств, наоборот, выше среди мужчин. |
| The frequency of significant satellite fragmentations, both accidental and intentional, has dropped, curtailing the rate of growth of orbital debris. | Сократилась частотность случайного и планового засорения космического пространства крупными фрагментами спутниковых конструкций, в результате чего снижаются темпы образования орбитального мусора. |
| The rate had increased since 1987, from 45 per 1,000. | Такая частотность выше уровня 1987 года, когда эта цифра равнялась 45 на тысячу. |
| The normal rate is three thousand a box. | Обычная такса - три тысячи за коробку. |
| For that, the rate went up 10 percent. | И только поэтому такса увеличилась на десять процентов. |
| The rate is 40 euros for the standard. | Такса - сорок евро. |
| Many prisoners interviewed separately reported that the going rate for a place to sleep for new arrivals was 5,000 CFA (CFA 2,000 for a place in the women's quarters in Abomey Prison). | Многие заключенные в отдельных беседах сообщили, что текущая такса за спальное место для вновь прибывших составляет 5000 франков КФА (в женских корпусах тюрьмы в Абомее такса за место равна 2000 франков КФА). |
| If that's the game you want to play, the rate just went up 10 percent. | Если это игра, такса растет на десять процентов. |