| The illiteracy rate is 13.76% (INE 98). | Показатель неграмотности находится на уровне 13,76% (НСИ, 1998 год). |
| The above table shows that the economic participation rate of women is eight times lower than that of men. | Из таблицы, выше, следует, что показатель участия женщин в экономической деятельности в восемь раз ниже, чем мужчин. |
| As shown in Table 22, the female workforce participation rate topped 36 per cent in 2009, as against around 30 per cent in 2004. | Как показано в таблице 22, доля работающих женщин превысила 36% в 2009 году, тогда как в 2004 году этот показатель был на уровне примерно в 30%. |
| More strikingly, in East Asia the urban coverage rate in 1990 was more than 25 times the rural one. | Еще более разителен тот факт, что в Восточной Азии показатель охвата городских районов в 1990 году в более чем 25 раз превышал соответствующий показатель по сельским районам. |
| According to the Ministry of Health, in 2009 the maternal death rate was 75.3 per 100,000 live births, or 27.8 per cent higher than the prior-year figure of 58.9 per 100,000 and 65.5 per cent higher than in the year 2000 (45.5 per 100,000). | По данным МЗ, в 2009 году показатель материнской смертности составил 75,3 на 100000 детей, рожденных живыми, что на 27,8% выше показателя 2008 года (58,9 на 100000 живорожденных) и на 65,5% выше показателя 2000 года (45,5 на 100000 живорожденных). |
| Can you hold that rate of growth? | Сможете ли вы удержать такой темп роста? |
| In 2002, the average monthly inflation rate in the consumer sector was 1.14 per cent (in 2001, it was 1 per cent). | Среднемесячный темп инфляции в потребительском секторе за 2002 год составил 1,14% (в 2001 году составлял 1%) . |
| It wasn't a "Hindu rate of growth," "democracies can't grow." | Это не был «индийский темп роста», «демократические государства не могут расти». |
| But look, the rate of lowering in Sweden was not fast. | Но посмотрите, темп снижения смертности в Швеции не был быстрым. |
| The inflation rate had reached 639.6% and was constantly rising. | Темп инфляции был равен 639,6 % и постоянно рос. |
| It can delay the realization of losses, as these will reduce its reference rate for accrual of 21% to 18%. | Он может отложить реализацию потерь, как это позволит сократить Базовая ставка для начисления 21% до 18%. |
| The information provided below demonstrates that the discount rate of 6.15 per cent used for the 31 December 2009 valuation is supportable, both on economic grounds and in terms of consistency of approach. | Представленная ниже информация свидетельствует о том, что ставка дисконтирования в 6,15%, которая использовалась по состоянию на 31 декабря 2009 года, вполне обоснованна как по экономическим соображениям, так и с точки зрения последовательности в подходе. |
| As a result, total compensation per hour is rising more rapidly, with the annual rate increasing to 3.1% in the first quarter of 2015, from 2.5% in 2014 as a whole and 1.1% in 2013. | В результате, общая сумма компенсации за час работы растет быстрее, так как годовая ставка увеличилась до 3,1% в первом квартале 2015 года, от 2,5% в 2014 году в целом и 1,1% в 2013 году. |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the UNFPA cost-recovery rate was harmonized with UNDP and UNICEF, at 7 per cent for projects funded from donors and 5 per cent for projects funded from the programme country. | В ответ на запрос Консультативному комитету было сообщено, что ставка возмещения расходов ЮНФПА была согласована с ПРООН и ЮНИСЕФ и составляет 7 процентов для проектов, финансируемых донорами, и 5 процентов для проектов, финансируемых страной осуществления программы. |
| Standard rate for natural persons in year 2015 is 20% (down from 21% in 2014). | Ставка на 2015 год составляла 20% (против 21% год назад). |
| On the import side, the concentration rate was almost equally high. | В случае импорта уровень концентрации был почти столь же высок. |
| As a consequence, the fertility rate in Spain - formerly one of the lowest in Europe - had increased to 12 per cent. | В результате этого уровень рождаемости в Испании - ранее один из самых низких в Европе - достиг 12 процентов. |
| In the economic sector: the poverty and economic dependence of women and their low rate of participation in the management of economic and environmental resources; | в секторе экономической деятельности: бедность и экономическая зависимость женщин и низкий уровень их участия в управлении экономическими и природными ресурсами; |
| The school dropout rate for girls had repercussions in a number of areas, including employment, health, poverty and levels of teenage pregnancy. | Показатели отсева девочек из школ имеют серьезные последствия в ряде областей, таких как занятость, здравоохранение, уровень нищеты и распространенность подростковой беременности. |
| The Committee is extremely concerned that, despite the reform of the residential care system for children of 2007, the rate of institutionalization of children remains very high. | Комитет чрезвычайно обеспокоен тем, что, несмотря на реформу системы дошкольной подготовки детей по месту жительства 2007 года, уровень зачисления детей в дошкольные учреждения закрытого типа остается очень высоким. |
| Since 1999, the participation rate has remained stable. | Начиная с 1999 года коэффициент участия женщин в обследованиях остается стабильным. |
| The rate per 100,000 live births in 2001 was 0 and the rate for 2000 was 3.5 per cent. | Показатель на 100000 живорождений в 2001 году составил 0, а коэффициент в 2000 году составил 3,5%. |
| Crude marriage rate (number of marriages per 1,000 population, mid-year) | Общий коэффициент брачности (количество браков в расчете на 1000 человек среднегодового населения) |
| A comparison of the figures for 2000/01 and 2006/07 shows a decline in the gross attendance rate. | С другой стороны, валовой коэффициент охвата школьным образованием снизился, если сопоставить данные за 2000/01 учебный год с данными за 2006/07 учебный год. |
| Participation Rate Against Age Groups (per cent) | Коэффициент участия с учетом возрастных групп (в процентах) |
| In the school periods 1970/71 and 2005/06 the rate of diplomas earned by women is tripled. | В 2005/06 учебном году по сравнению с 1970/71 учебным годом процентная доля женщин, получивших аттестат об образовании, увеличилась в три раза. |
| The government anticipates that the increase in the minimum wage rate will improve income adequacy for individuals in low-wage work, among whom women and Mäori are disproportionately represented. | Правительство предполагает, что такое повышение ставки минимальной заработной платы позволит увеличить необходимый уровень доходов низкооплачиваемых граждан, среди которых несоразмерно велика доля женщин и маори. |
| Within the less developed regions of the world, the response rate ranged from 14 per cent in Oceania and 30 per cent in Africa to 48 per cent in Latin America and the Caribbean and 50 per cent in Asia. | В наименее развитых регионах мира доля стран, ответивших на вопросник, варьировалась от 14 процентов в Океании, 30 процентов в Африке, 48 процентов в Латинской Америке и Карибском бассейне и до 50 процентов в Азии. |
| 88 per cent vehicle availability rate | Доля готовых к эксплуатации автотранспортных средств - 88 процентов |
| For Iceland as a whole, the rate of attending checks over a three-year period in the 25-69 age group is 74%; the highest rate (82%) was in 1992. | По Исландии в целом доля участвовавших в осмотрах женщин в возрастной группе 25 - 69 лет за трехлетний период составляет 74 процента; наивысшим этот показатель был в 1992 году, когда он составил 82 процента. |
| The rate of torque reduction shall be a minimum of 1 per cent per minute. | Скорость уменьшения крутящего момента составляет не менее 1% в минуту. |
| Second, more serious and immediate, is the rate at which Himalayan glaciers are receding. | Второй, более серьезный и неотложный - скорость таяния ледников в Гималаях. |
| a. A maximum frame rate equal to or less than 9 Hz; | а. если максимальная скорость смены кадра ниже или равна 9 Гц; |
| This compilation type should be used for all parts of code where the execution rate is not important (the level of protection against hacking and analyzing is high, the code execution rate is low). | Данный тип компиляции следует применять для всех участков кода где не важна скорость работы (степень защиты от взлома и анализа - высокая, скорость исполнения кода - низкая). |
| But as things speed up, eventually the rate of incoming information exceeds the speed of our neural processors, and you can't see! | Но, поскольку всё ускоряется, в конечном счете скорость поступающей информации превышает скорость работы наших нервных процессоров, и вы не можете видеть! |
| A fixed rate was seen as a "nominal anchor" against inflation, forcing disciplined monetary and fiscal policies. | Фиксированный курс рассматривался как "номинальный привязка" к инфляции, требующая дисциплинированной монетарной и фискальной политики. |
| For 2015, the October 2014 rate (the latest rate) has been applied for the euro and the Tanzanian shilling, so as to allow for the lowest estimate in respect of requirements, in accordance with established methodology. | Что касается 2015 года, то в случае евро и танзанийского шиллинга применялся курс за октябрь 2014 года (последний курс), с тем чтобы получить наименьшую по величине потребностей смету в соответствии с установленной методологией. |
| The 36-month average rate of exchange relating to the Swiss franc, for example, has been regularly higher compared with the corresponding quarterly rates since the later part of 2002. | Например, что касается швейцарского франка, то его средний обменный курс за 36-месячный период начиная с конца 2002 года был неизменно выше соответствующих квартальных валютных курсов. |
| In the case of Argentina, a number of members considered that the reduction in per capita GNI following the devaluation of its currency was excessive and that its rate should be adjusted. | Другие члены указали на то, что обменный курс Аргентины определяется рыночными факторами, и для замены ее РВК нет никаких оснований. |
| For claims for decline in business leading to loss of profits and claims for increased costs, the Panel decides that the appropriate rate will be the average of the rates reported in the United Nations Monthly Bulletin for the months over which the particular claimant is compensated. | Надлежащим валютным курсом для пересчета потерь, связанных с сокращением объема хозяйственной деятельности и упущенной в результате этого выгодой, а также дополнительными расходами, Группа постановила считать средний курс за те месяцы, за которые соответствующему заявителю назначается компенсация, согласно данным Ежемесячного бюллетеня ООН89. |
| We have to develop a complex set of measures to decrease the alarmingly high rate of induced abortion, taking into account the relevant decision of our Constitutional Court. | Нам предстоит разработать, с учетом соответствующего решения нашего конституционного суда, комплекс мер по снижению такого достигшего опасно высокого уровня показателя, как число искусственных абортов. |
| The Southern Delta Aquariids are considered a strong shower, with an average meteor observation rate of 15-20 per hour, and a peak zenith hourly rate of 18. | Южные δ-Аквариды являются сильным потоком, наблюдается в среднем 15-20 метеоров в час, зенитное часовое число равно 18. |
| Our children are becoming depressed at an alarming rate. | Число детей, страдающих депрессией, растет с невероятной скоростью. |
| The number of students of both lower and upper secondary who can move up to higher classes have increased in comparison with that of the year 2000-2001, and the drop-out rate has decreased. | По сравнению с данными за 2000/01 учебный год число успевающих учащихся возросло, а показатель отсева снизился. |
| Because of extreme poverty, rapid population and urbanization growth, poor housing and urban policies, the number of people living in slum conditions in the LDCs is increasing by almost 5 per cent annually; more than double the rate in other developing countries. | Из-за крайней нищеты, быстрого роста численности населения и высоких темпов урбанизации, непродуманной политики в области жилищного и городского строительства число жителей трущоб в наименее развитых странах ежегодно увеличивается примерно на 5 процентов. |
| At the end of the construction period, the initial investors might prefer to sell their interest on to a secondary equity provider whose required rate of return is less. | В конце периода строительства первоначальные инвесторы могут предпочесть продать свой интерес какому-либо вторичному акционеру, необходимая норма прибыли которого является меньшей. |
| The rate was a minimum objective and the Secretary-General had the discretion to achieve higher vacancy rates through attrition and early separation. | Указанная норма - это задача-минимум, поэтому обеспечение более высокой доли вакантных должностей путем естественного упразднения должностей и ожидаемого выхода в отставку следует оставить на усмотрение Генерального секретаря. |
| Attracting investment into the electricity sector was especially difficult because the expected rate of return on investment tended to be rather low, and subject to more risks and delays relative to other sectors, e.g. telecommunications. | Привлечение инвестиций в сектор электроэнергетики особенно затруднено, поскольку ожидаемая норма окупаемости инвестиций, как правило, довольно низка и к тому же, в сравнении с другими отраслями, например сектором телекоммуникаций, вложения сопряжены с более высоким риском, а сроки окупаемости затягиваются гораздо чаще. |
| The budget proposals called for uniform vacancy rates of 5 per cent for Professional staff and 2.5 per cent for General Service staff; that was lower than the current across-the-board rate of 6.4 per cent. | В бюджетных предложениях предусматривается единая норма вакансий в размере 5 процентов для категории специалистов и 2,5 процента для категории общего обслуживания; это ниже нынешнего общего для этих двух категорий показателя в размере 6,4 процента. |
| Interest income as an effective rate of return on United Nations cash pools (per cent) | Процентные поступления как фактическая норма отдачи на вложения в денежные пулы Организации Объединенных Наций |
| The rate of the sickness allowance depends on several factors. | Размер пособия по болезни зависит от ряда факторов. |
| So far, average harvests have tripled, and the rate of chronic under-nutrition in children under age 2 has been reduced by one third. | На данный момент удалось в три раза увеличить размер урожая и на одну треть сократить показатель хронического недоедания среди детей в возрасте до двух лет. |
| Children whose parents fail to pay maintenance, or in other circumstances specified by law where maintenance is unrecoverable, receive monthly child benefit 50 per cent higher than the normal rate. | Размер ежемесячного пособия на ребенка увеличивается на 50% на детей, родители которых уклоняются от оплаты алиментов либо в других случаях, предусмотренных законодательством Туркменистана, когда взыскание алиментов невозможно. |
| under 18 - higher rate payable | моложе 18 лет - самый высокий размер |
| In 1992, when the excessive rate of assessment of the former Union of Soviet Socialist Republics had been re-apportioned, the rate of assessment of Ukraine had been increased by over 50 per cent. | В 1992 году после перераспределения чрезмерной ставки налогообложения бывшего Союза Советских Социалистических Республик размер начисленного взноса Украины был увеличен более чем на 50 процентов. |
| A kind of astonishing error rate - one out of nine people innocent. | Ужасающий процент ошибки: один из девяти - невиновен. |
| Your precinct's closure rate would go from the best In the city to the worst in the blink of an eye. | Процент закрытия дел вашим участком упал от лучшего до самого худшего в городе во мгновение ока. |
| The authors estimate that the four programmes produced an average rate of decline in adult prevalence of 1 per cent a year over the duration of the programmes. | По оценкам авторов, в среднем в рамках четырех программ был достигнут показатель сокращения распространенности курения среди взрослых, составляющий 1 процент в год в течение периода осуществления этих программ. |
| However, the Committee was informed that, under the new arrangement, any balance left at the end of the day in a cash concentration sub-account automatically earns an institutional rate of interest. | Однако Комитету было сообщено, что в рамках этого нового механизма применительно к любому остатку на конец дня на субсчете, где сосредоточивается наличность, автоматически начисляется процент по ставке, действующей для учреждений. |
| International Affairs alleges that it incurred ocean losses of 0.5 per cent, a normal rate of ocean loss, on an excess shipment of CIF sales of 39,711,578 barrels at USD 15 per barrel. | Управление международных операций утверждает, что его морские потери составляли 0,5% - нормальный процент морских потерь - от дополнительно перевезенного на условиях сиф объема нефти в 39711578 баррелей при цене 15 долл. за баррель. |
| The response rate was very low. | Количество ответивших на вопросник было очень небольшим. |
| Forced displacement continued to increase in 2009, although at a lower rate than in past years, with a continuous under-registration of cases. | В 2009 году количество случаев насильственных перемещений продолжало увеличиваться, хотя и не столь высокими темпами, как это происходило в прошлые годы. |
| In other words, the low-income rate among non-immigrants fell, but the income profile of new immigrants resulted in a net widening of the income inequality gap in Toronto during the 1990s. | Другими словами, количество коренных канадцев с низким уровнем дохода упало, но падение доходов новых иммигрантов привело к чистому увеличению разрыва неравенства в доходах в Торонто в 1990-х. |
| The absolute number of households for which women were responsible recorded a faster rate of growth, rising in the same period by 57%, whereas those headed by men rose only by 39%. | В этот же период абсолютное количество семей, где роль женщины является главенствующей, увеличивалось более высокими темпами (57 процентов), а число семей, возглавляемых мужчинами, - только на 39 процентов. |
| Genuine security does not mean cutting back on weapons, it means an increased birth rate since mothers no longer fear for their children's future in giving birth to them. | Подлинная безопасность - не там, где уменьшается количество вооружений, а там, где больше появляется детей, где матери, больше рожая их, не беспокоятся за их будущее. |
| The rate of data availability is low for Germany, Hungary, Kazakhstan, Kyrgyzstan and the United States of America. | Степень наличия этих данных низка по Венгрии, Германии, Казахстану, Кыргызстану и Соединенным Штатам Америки. |
| According to the models, the timing of emission reductions determines the rate of recovery over a shorter time scale (up to 30 years). | В соответствии с этими моделями периоды сокращений выбросов определяют степень восстановления в кратких временных рамках (до 30 лет). |
| The recovery rate averaged around 50 per cent, although it differed greatly from region to region, ranging between 14.49 and 84.62 per cent. | Степень обнаружения в среднем составляет около 50 процентов, хотя в разных районах она различна - от 14,49 до 48,62 процента. |
| As such, it can be expected that the poverty-environment nexus and the healthenvironment nexus - as major contributors to social wealth and with a high rate of return on investment - will gradually increase in importance in the implementation of the Bali Strategic Plan. | В принципе, можно ожидать, что связи между нищетой и окружающей средой, а также между здоровьем и окружающей средой - как основные факторы обеспечения социального благосостояния, имеющие высокую степень отдачи от инвестиций, - будут постепенно приобретать все большее значение в области осуществления Балийского стратегического плана. |
| If your NAP has not been developed taking into account relevant scientific and/or traditional knowledge, identify the reasons (tick as many boxes as necessary and rate the level of importance). | Если ваша национальная программа действий была разработана без учета соответствующих научных и/или традиционных знаний, укажите причины этого (отметьте соответствующие поля и определите степень значимости) |
| It's supposed to get your heart rate up and relax you at the same time. | Она должна поднимать твой сердечный ритм и одновременно расслаблять. |
| Getting a native heart rate of 36. | Получаем естественный ритм в 36 ударов. |
| BP's normal, heart rate's normal. | Давление в норме, сердечный ритм тоже. |
| His heart rate barely got above 90. | Его сердечный ритм еле перешел отметку 90. |
| It monitors blood pressure, breathing, heart rate and EEG. | С помощью термометра и монитора мозговых волн он постоянно проверяет температуру тела, пульс и сердечный ритм, давление и дыхание. |
| I would lower my rate just to be in court with him. | Я мог бы снизить свой тариф, только чтобы оказаться с ним в суде. |
| What's the going rate for playing both sides? | Каков тариф за работу на обе стороны? |
| I want a flat rate. | Мне нужен оптовый тариф. |
| According to the international practices, the normal rate is 5 pages per day (this is the amount of translation to set the rate rather than a measure of translator's productivity as a translator is able to translate much more pages per day). | Согласно международной практике обычный тариф предполагает 5 страниц в день (это не скорость, на которую способен переводчик - переводчик может выполнить перевод и гораздо большего объема, - а объем перевода для тарификации). |
| In June 1864, British Columbia increased its postal rate to 3 pence, selling the unified stamp for 3d until its own stamps became available in November 1865. | В июне 1864 года Британская Колумбия повысила почтовый тариф до 3 пенсов, продавая общую почтовую марку по 3 пенса. |
| It was also pointed out that credit rating agencies should rate sovereign risk according to objective and transparent criteria. | Кроме того, было отмечено, что агентства по кредитному рейтингу должны оценивать суверенные риски в соответствии с объективными и прозрачными критериями. |
| In 2009, UNDP launched the gender marker, which requires managers to rate projects against a four-point scale indicating its contribution toward the achievement of gender equality. | В 2009 году ПРООН начала применять гендерный показатель, который требует от руководителей оценивать проекты по четырехбалльной шкале с указанием вклада проекта в достижение гендерного равенства. |
| But, on another level, the attempt to rate government alongside business and the media is fundamentally misguided: no sector operates at the scale of responsibility, accountability, and expectation that governments do. | Однако, с другой точки зрения, попытка оценивать правительства наряду с бизнесом и СМИ принципиально неверна: ни один сектор не работает в таком же масштабе ответственности, подотчетности и ожиданий, как это делают правительства. |
| Many indicators for the progress of this work are very optimistic, such as the rate of expecting mothers having health check-up for least three times has gradually increased, reaching 86.4 per cent in 2008. | Многие показатели, позволяющие оценивать прогресс в этой области, весьма оптимистичны: например, число будущих матерей, которые не менее трех раз проходили медосмотр, постепенно увеличивается и достигло уровня в 86,4% в 2008 году. |
| One possible solution to improve the validation system of social media information could be the establishment of a feedback system or a system allowing others to "rate the person" who had shared the information. | Одним из возможных вариантов совершенствования системы подтверждения информации, поступающей из социальных сетей, могло бы стать создание системы обратной связи или системы, позволяющей другим "оценивать уровень лица", поделившегося информацией. |
| Although the rate of migration to the Russian Federation has been on the decline in recent years, the migrant population still continues to grow. | Интенсивность миграционных процессов в последние годы имеет тенденцию к замедлению, хотя миграционные процессы все еще обеспечивают миграционный прирост населения Российской Федерации. |
| Inspections should verify that emission controls are in their original working order and that the rate at which the pollutant emissions increase, the degradation, corresponds to the vehicle age and the I/M regime in place. | В ходе технических осмотров необходимо обеспечить проверку того, что системы ограничения выбросов находятся в их первоначальном рабочем состоянии и что интенсивность возрастания выбросов, т.е. снижение эффективности, соответствует продолжительности эксплуатации автотранспортного средства и применяемому режиму ТО/РТО. |
| The concept of motorways of the sea builds on short-sea shipping, which in recent years has grown at a similar rate to road transport. | Концепция морских автострад зиждется на каботажном судоходстве, интенсивность которого за последние годы возрастала аналогичными автомобильному транспорту темпами. |
| There were more than ten million entries on as of March 2008, and new pages are added at a rate of about 25,000 a day. | По состоянию на март 2008 года содержит более чем десять миллионов статей, и интенсивность добавления новых статей составляет около 25000 статей в день. |
| Right across the natural world, the size you are has a profound effect on your metabolic rate - or your "speed of life". | Габариты обитателей природного мира определяют интенсивность обмена веществ в их организмах - также известную как "скорость жизни". |
| Your going rate is 100 barrels of oil. | Твоя стартовая цена - 100 барреллей нефти. |
| The lower online rate must be bookable when validate your claim, within the 24 hour period, screen shots will not be accepted as proof. | Более низкая цена должна быть доступна на момент рассмотрения Вашей заявки компанией, в течение 24 часов. Снимки экрана не принимаются в качестве доказательства. |
| Still billing the same rate? | Та же цена, по тому же тарифу? |
| However, the court mentioned the possibility of determining the rate of interest in application of the law at the debtor's place of business, pointing out that it was the debtor who could profit from the fact that the purchase price had not been paid. | Тем не менее суд упомянул о возможности определения процентной ставки в результате применения права места нахождения коммерческих предприятий должника, указав, что именно должник мог получить выгоду вследствие того, что закупочная цена не была уплачена. |
| Since the true value of long-term assets is so hard to estimate, it is human nature to focus on the rate of increase in their observed prices, and to allow one's attention to become fixated on these assets just as their value is increasing very fast. | Поскольку истинную ценность долгосрочных активов слишком сложно оценить, то по своей человеческой природе люди концентрируются на наблюдаемых сейчас темпах прироста их цены, и по этой же причине позволяют своему вниманию фиксироваться на этих активах просто потому, что их цена растет слишком быстро. |
| The rate of serious casualties was falling and the amount of oil and other pollutants entering the sea from ships was decreasing quite dramatically. | Частотность серьезных аварий падала, а количество нефти и других загрязнителей, попадающих в море с судов, довольно существенно уменьшалось. |
| For example, we estimate that more than 2.5 million lives could be saved if the projected rate of fatalities per vehicle could be reduced by a further 30 per cent by 2020. | Например, согласно нашим оценкам, более 2,5 миллиона человек можно спасти, если частотность смертных случаев из расчета на один автомобиль уменьшить еще на 30 процентов к 2020 году. |
| According to the data from 2000, the incidence of tuberculosis in BiH was 65, 6/100.000, and the average rate of illness for 46 of European countries was 76,100.000. | Согласно данным 2000 года, частотность заболевания туберкулезом в Боснии и Герцеговине составляла 65,6 на 100000 человек, а средний уровень заболеваемости для 46 европейских стран составлял 76 на 100000 человек. |
| The rate had increased since 1987, from 45 per 1,000. | Такая частотность выше уровня 1987 года, когда эта цифра равнялась 45 на тысячу. |
| The survey also reveals that there has been a steady increase in the contraceptive prevalence rate, from 17 per cent in 1995 to 23 per cent in 1999. | Это обследование также свидетельствует о том, что частотность использования противозачаточных средств увеличилась с 17 процентов в 1995 году до 23 процентов в 1999 году. |
| The normal rate is three thousand a box. | Обычная такса - три тысячи за коробку. |
| Sixteen hundred dollars is my rate, Mr. Nitti. | Моя такса - Тысяча шестьсот долларов, мистер Нитти. |
| For that, the rate went up 10 percent. | И только поэтому такса увеличилась на десять процентов. |
| The rate is 40 euros for the standard. | Такса - сорок евро. |
| Many prisoners interviewed separately reported that the going rate for a place to sleep for new arrivals was 5,000 CFA (CFA 2,000 for a place in the women's quarters in Abomey Prison). | Многие заключенные в отдельных беседах сообщили, что текущая такса за спальное место для вновь прибывших составляет 5000 франков КФА (в женских корпусах тюрьмы в Абомее такса за место равна 2000 франков КФА). |