Английский - русский
Перевод слова Prove
Вариант перевода Доказать

Примеры в контексте "Prove - Доказать"

Примеры: Prove - Доказать
Any exporting State that invokes the provisions of the treaty as grounds for refusing to sell to another State party must prove that its decision was based on substantive evidence confirmed by a relevant United Nations organ. Каждое государство-экспортер, ссылающееся на положения договора с целью обосновать свой отказ в осуществлении поставок другому государству-участнику, должно доказать, что его решение основано на веских фактах, подтвержденных одним из компетентных органов Организации Объединенных Наций.
On the other hand, the Government deemed that the entire territory of Suriname belonged to the State, with the exception of those instances in which a third party could prove otherwise. С другой стороны, правительство считает, что вся территория Суринама принадлежит государству за исключением тем случаев, когда третья сторона может доказать обратное.
However, we feel that at their annual meeting in November, CCW States parties must achieve substantial progress in order to prove the relevance and credibility of the Convention and our capacity to work hand-in-hand with civil society in addressing humanitarian concerns. Однако мы считаем, что на своем ежегодном совещании в ноябре государства - участники КОО должны добиться существенного прогресса, для того чтобы доказать актуальность и авторитетность Конвенции и нашу способность действовать рука об руку с гражданским обществом при решении гуманитарных проблем.
The Peacebuilding Commission debates and documents suggest that one of the main challenges facing it is to prove that it is not a superfluous superstructure cast over the various stakeholders and actors already working on the ground. Судя по темам прений и документам Комиссии по миростроительству, одна из основных стоящих перед ней задач заключается в том, чтобы доказать, что она не является поверхностной над структурой, грозящей подорвать усилия различных заинтересованных сторон и участников, уже работающих на местах.
The Commission must prove that it added value to Burundi's development process and the European Union was committed to contributing towards substantial results in a spirit of partnership. Комиссия должна доказать, что она вносит существенный вклад в процесс развития Бурунди, а Европейский союз привержен достижению значительных результатов в духе партнерства.
Since it is not easy to prove that the offence has been committed - it is rare for anyone to confess during proceedings to have acted for a racial motive - there have been few convictions under this provision. Поскольку факт такого правонарушения доказать непросто, так как соответствующее лицо в ходе разбирательства обычно не признает расовую мотивацию, обвинительные приговоры на основе этой нормы выносятся редко.
It is unquestionably very difficult to prove in practice that it was indeed on account of someone's racial, ethnic or religious affiliation that a service was refused. Абсолютно ясно, что на практике крайне сложно доказать, что истцу было отказано в предоставлении соответствующей услуги на основании его расовой, этнической или религиозной принадлежности.
The 31 accused then claimed that they would no longer participate in the trial, despite advice that the State must ultimately also prove that they owe allegiance to the State. Затем 31 обвиняемый заявил, что они больше не будут участвовать в судебном процессе, несмотря на утверждение адвокатов о том, что государство в конечном счете также должно доказать, что они обязаны быть верными государству.
An immigrant must have completed 300 hours of instruction or be able to prove that he or she has adequate language skills before being granted a permanent residence permit or Norwegian nationality. Каждый иммигрант должен пройти курс обучения длительностью 300 часов или доказать, что он или она обладает соответствующими языковыми навыками и умениями, прежде чем сможет получить разрешение на постоянное проживание в стране или норвежское гражданство.
5.9 Finally, the author submits that the onus is on the State party to prove that the interest of the State outweighs his own. 5.9 И наконец, автор отмечает, что именно государство-участник должно доказать, что интересы государства превалируют над личными интересами автора.
By moving the burden of proof from the defendant to the plaintiff, who must prove in court that the perpetrator exclusively intended to harm his/her dignity and reputation, the criminal legal zone of so-called journalistic libel has been considerable narrowed. Путем перенесения бремени доказывания с ответчика на истца, который должен доказать в суде, что исполнитель намеревался исключительно причинить ущерб его/ее достоинству и репутации, уголовно-правовое поле так называемого "журналистского пасквиля" было существенно сужено.
In situations where it has been clearly demonstrated that access to the courts is denied to individuals like the complainant, the burden of proof is on the State party to prove the contrary. В ситуациях, когда имеется более чем достаточно доказательств того, что суды закрывают свои двери перед лицами, подобными заявительнице, именно на государство-участник и должно быть возложено бремя доказывания, если оно стремится доказать обратное.
If delegations are serious about moving forward, then they should prove it by giving the Chairman of the intergovernmental negotiations the necessary mandate to produce this composite text that we need. Если делегации в самом деле намерены продвигаться вперед, тогда им следует доказать это, наделив Председателя межправительственных переговоров необходимым мандатом для разработки такого необходимого нам сводного текста.
Thus, real limits have been placed on polygamy, which the courts will only authorize if a husband can prove that his wife will receive just and equal treatment in all areas of life. Таким образом, многоженство реально ограничивается, и суды будут давать соответствующее разрешение лишь в том случае, если муж может доказать, что для его жены будет обеспечено справедливое и равное обращение во всех областях жизни.
The Guinea-Bissau country-specific configuration, like the Burundi and Sierra Leone configurations, should prove that it could add value to the efforts of other partners and donors, rather than becoming one more actor complicating the situation on the ground. Страновая структура по Гвинее-Бисау, подобно структурам по Бурунди и Сьерра-Леоне, должна доказать, что она способна внести дополнительный вклад в усилия других партнеров и доноров, а не просто стать еще одним игроком, осложняющим ситуацию на местах.
Because of the need to prove that an informal union had existed, however, it was sometimes more difficult for cohabitating partners to assert their rights to joint property. Вместе с тем, поскольку необходимо доказать, что неофициальный союз существовал, иногда сожительствующим партнерам сложнее доказать свои права на общее имущество.
The Australian Government considers that it will often be difficult for a shipper to prove exactly where the damage occurred and so article 27 will have little practical effect. Правительство Австралии считает, что грузоотправителю по договору зачастую будет нелегко доказать, где именно произошло повреждение, и поэтому на практике статья 27 действовать практически не будет.
With the former, the competent asylum authorities must, for any return, prove on a case-by-case basis that the country in question is safe, namely, that it respects the principle of non-refoulement. Что касается первых государств, то компетентные органы по вопросам предоставления убежища должны в каждом случае возвращения или высылки конкретно доказать, что данная страна является безопасной страной, то есть она соблюдает принцип невозвращения.
Rather, it is the duty of the Administration to prove any violation of the Organization's rules and regulations by a preponderance of the evidence in the administrative disciplinary process. Скорее, это обязанность администрации доказать факт совершения любого нарушения правил и положений Организации в ходе административного дисциплинарного процесса с использованием имеющихся улик.
For instance, to prove discrimination, inequality of income must be controlled with level of education, years of experience, domain of economic activity, etc. Например, чтобы доказать факт дискриминации, неравенство в доходах следует проанализировать с учетом уровня образования, накопленного опыта, сферы экономической деятельности и т.д.
Furthermore, those who have been in the country for an extended period, including Haitian migrants, and who have established family and community ties should be naturalized regardless of inability to prove prior lawful status. Кроме того, те из них, которые находятся в стране на протяжении длительного периода времени, включая гаитянских мигрантов, а также создавших семейные и социальные связи, должны быть натурализованы вне зависимости от невозможности доказать предыдущий законный статус.
The Ministry of the Interior was committed to facilitating the procedures for Roma wishing to acquire Croatian nationality, who often had little education, and could not prove that they were able to support themselves. Министерство внутренних дел стремится облегчить оформление необходимых документов для рома, которые желают получить хорватское гражданство, но нередко имеют невысокий уровень образования и не могут доказать, что они в состоянии удовлетворять собственные потребности.
We think that in order to deserve that title, it needs to prove that it deserves it - to actually conduct negotiations. Как мы считаем, чтобы заслуживать этот титул, ей нужно доказать, что она его достойна, - на деле проводить переговоры.
Furthermore, the number of aboriginal children placed in foster care was disproportionately large and in order to recover them, their impoverished mothers were expected to prove that they could provide adequate housing and food and a violence-free environment. Кроме того, количество детей аборигенов, отданных на воспитание в приемные семьи, непропорционально высоко, и для того, чтобы взять их обратно, их малообеспеченные матери должны доказать, что они могут предоставить им соответствующее жилье и пропитание, а также условия, свободные от насилия.
I don't care if the soda was flat, you don't have any way to prove it so you can't get your money back. Меня не волнует, что в газировке было много воздуха у вас нет никаких шансов доказать это поэтому вы не получите свои деньги назад.