I just want to prove it to him. | Я просто хочу доказать ему это. |
Juliette has to prove herself, but she needs Cadence in order to do that. | Джулиетт должна доказать, что изменилась, но ей нужна для этого Кейденс. |
And all I want to do is prove that to him. | И я лишь хочу доказать ему это. |
J-me was required to turn over a urine sample every day to prove he was clean and sober. | Джей-ми должен был каждый день сдавать анализ мочи, чтобы доказать, что он не пьет и не употребляет наркоту. |
And there's nothing to prove it either, right? | И нет ничего, чтобы его доказать, так? |
Meanwhile the maintenance of complex and sophisticated weapons systems may prove too much of a challenge for ISIL. | Между тем техническое обслуживание сложных и современных систем оружия может оказаться слишком большой проблемой для ИГИЛ. |
Providing young people with opportunities to learn through work may prove more effective than attempting to upgrade their skills before they enter the labour force. | Предоставление молодежи возможности обучаться без отрыва от работы может оказаться более эффективным, чем попытки повысить их квалификацию до того, как они вольются в состав рабочей силы. |
Given the important role of FDI in technology transfer, liberalization of investment framework should prove beneficial. | Учитывая важную роль ПИИ в передаче технологий, либерализация структуры инвестиций может оказаться весьма полезной. |
That was where the rapid and useful procedure of leaving it to the discretion of the Special Rapporteur could prove dangerous in less capable hands than those of the current incumbent. | В этом случае быстрая и полезная процедура предоставления Специальному докладчику права принимать решение может оказаться опасной, если такое решение будет выносить менее квалифицированный, чем занимающий эту должность в настоящее время человек. |
However, annual rebidding for its own sake, in particular for complex requirements such as rations and logistics support, may prove more costly than renewal. | Однако ежегодное проведение новых торгов как самоцель, особенно для заключения предусматривающих удовлетворение комплексных потребностей контрактов, таких, как контракты на поставку продовольственных пайков и материально-техническое обеспечение, может оказаться сопряженным с более значительными расходами, чем возобновление существующих контрактов. |
A minor is not obliged to prove his innocence; the onus of proof rests with the accuser. | Несовершеннолетний не обязан доказывать свою невиновность; обязанность доказывать обвинение лежит на обвинителе. |
So are we sure that there is something to prove? | Так мы уверены в том, что здесь есть что доказывать? |
That's all well and good, Mrs. Howard, but when someone's this eager to prove their innocence, it makes us wonder. | Всё это замечательно, миссис Говард, вот только когда кто-то рвётся доказывать свою невиновность, нас это настораживает. |
The kind we wouldn't have to prove. | Нам не придется доказывать ее. |
I haven't got anything to prove. | Мне не нужно ничего доказывать. |
This statement should be sufficient to prove IP infringement. | Подобного заявления должно быть достаточно для доказательства нарушения права интеллектуальной собственности. |
The Weyr form is used to prove approximate simultaneous diagonalizability of various classes of matrices. | Форма Вейра используется для доказательства приближённой совместной диагонализации различных классов матриц. |
The Panel considers that it has given the claimant ample opportunity to prove this element of the claim through the submission of appropriate evidence. | Группа считает, что она предоставила заявителю достаточно возможностей обосновать данный элемент претензии, представив приемлемые доказательства. |
Therefore, the Slovenian Constitutional Court stipulates that a person "should not be imposed too heavy a burden to prove that they are in danger" during the process of deportation in the sense of the Convention against Torture. | В связи с этим словенский Конституционный суд отмечает, что в процессе депортации на то или иное лицо "не следует возлагать чересчур уж тяжкое бремя доказательства, что ему грозит опасность" по смыслу Конвенции против пыток. |
In discrimination disputes, the plaintiff and the defendant share the burden of proof, which means that after the plaintiff presents to the court facts indicating that the conduct was discriminatory, the defendant must prove that there has been no discrimination. | В дискриминационных спорах истец и ответчик разделяют бремя доказательства, что означает, что после представления истцом суду фактов о дискриминационном характере действий ответчик должен доказать отсутствие дискриминации. |
Can you prove that it's valuable and unique? | Вы можете подтвердить ценность и уникальность этого? |
Over the past 18 months, Mr. Salim and I have urged the parties to prove their serious intentions, notably by improving the security and humanitarian situation. | В течение последних 18 месяцев г-н Салим и я настоятельно призывали стороны подтвердить серьезность своих намерений, в частности, посредством улучшения обстановки в плане безопасности и гуманитарной ситуации. |
In some jurisdictions, a sworn statement that a supplier holds currently valid registration is sufficient to prove registration and to certify the facts on which the registration has depended. | В некоторых правовых системах, для того чтобы доказать факт наличия регистрации и подтвердить данные, на основе которых проводилась регистрация, достаточно заверенного заявления о наличии у поставщика действительной лицензии. |
(e) An organization that fulfils the requisite conditions and wishes to be represented in a joint commission must also prove that it is representative of the sector covered by that commission. | ё) организация, отвечающая требованиям и желающая быть представленной в паритетной комиссии, должна также подтвердить свой представительный характер в рамках сектора, относящегося к ведению этой комиссии. |
(c) They were not registered on the electoral roll for the 8 November 1998 referendum owing to non-fulfilment of the residence requirement, but must be able to prove that their absence was due to family, professional or medical reasons; | с) не были включены в список избирателей для консультации, проведенной 8 ноября 1998 года, из-за невыполнения требования в отношении постоянного проживания, но могут подтвердить, что перерывы в их проживании были вызваны семейными или профессиональными причинами или причинами, связанными со здоровьем; |
Cooperation with foreign companies can prove very fruitful, because the Ukrainian side needs experience. | Поскольку украинская сторона нуждается в заимствовании опыта, весьма плодотворным в этом отношении может стать сотрудничество с иностранными компаниями. |
Reviving the Economic Community of the Great Lakes Countries could prove promising for fostering and strengthening regional economic integration. | Восстановление Экономического сообщества стран района Великих озер может стать многообещающим в плане развития и укрепления региональной экономической интеграции. |
I want to prove that I can better myself. | Я хочу доказать, что Я могу стать лучше. |
I didn't want to come see you Until I could prove beyond a shadow of a doubt That you had, in fact, helped me become my true best self. | Я не хотел приходить к вам, пока не докажу без тени сомнения, что вы действительно помогли мне стать лучше. |
On that score, the proposed study of the apparently different approaches of arbitral tribunals towards the interpretation of most-favoured-nation clauses in investment protection agreements should prove interesting, as should their examination in the light of the rules of treaty interpretation under the Vienna Convention. | В этом отношении предлагаемое исследование явно различающихся подходов арбитражных судов к толкованию клаузул о наиболее благоприятствуемой нации в соглашениях о защите инвестиций обещает стать интересным, также как и их рассмотрение в свете норм толкования договоров согласно Венской конвенции. |
I want to prove that I exist. | Я хочу показать, что существую. |
Want to prove you can get out from under the Vincent Chase shadow? | Хочешь показать ей, что способен выбраться из тени Винни Чейза? |
One of the challenges facing the United Nations today is related to the extent to which it would prove able to resolve the special economic problems of the countries affected by the implementation of sanctions imposed by the Security Council. | Одна из проблем, стоящих сегодня перед Организацией Объединенных Наций, связана с тем, чтобы показать, в какой степени она способна решать особые экономические проблемы стран, пострадавших в результате осуществления санкций, введенных Советом Безопасности. |
Jennifer Malkowski of DVD Verdict considered the best part of the episode to be when Krusty tries to prove the "range" of different characters he can portray to the casting director. | Дженнифер Малковски из DVD Verdict сказала, что лучшая часть эпизода была, когда Красти пытается показать свой диапазон различных персонажей, которых он может сделать, для кастинг-директора. |
On 27 March, faction leader Muse Sudi Yalahow launched an attack on the compound of Médecins sans frontières in north Mogadishu, allegedly "to prove that the capital was unsafe". | 27 марта лидер фракции Мусе Суди Ялахоу организовал нападение на помещения "Врачей без границ" на севере Могадишо, чтобы, как утверждают, "показать, что в столице небезопасно". |
It was the burden on the supplier to demonstrate or prove the content of such declaration; | Поставщик несет бремя подтверждения содержания такого заявления или представления соответствующих доказательств; |
Girat did not provide any evidence to prove the nature of the claimed amounts or the amount of the alleged losses. | Компания не представила никаких доказательств, подтверждающих характер или размер заявленных потерь. |
Well, scientifically speaking, there's no way to prove, Sokka, just hold hands. | Ну, по научному говоря этому нет никаких доказательств Сокка, просто возьмись за руку |
On the basis of eyewitness accounts, satellite images, key actors' acknowledgements and the Panel's own investigation, there is sufficient evidence to prove that timber extraction is directly related to the Ugandan presence in Orientale Province. | Исходя из рассказов очевидцев, спутниковых фотографий, признаний главных действующих лиц и расследования, проведенного самой Группой, можно сказать, что есть достаточно доказательств того, что заготовка древесины непосредственно связана с угандийским присутствием в Восточной провинции. |
By the start of the campaign reports suggested that Bhutto and the PDA were in a stronger position as the caretaker government failed to produce sufficient evidence to prove any charges against her. | К началу кампании опросы свидетельствовали о прочном положении Бхутто и Народного демократического альянса, т.к. правительство не выявило достаточно доказательств, подтверждавших обвинения, выдвинутуе против неё. |
To prove his alibi, he requested to call a witness from Ulyanovsk, but his request was denied. | Для подтверждения своего алиби он попросил вызвать свидетеля из Ульяновска, но в этой просьбе ему было отказано. |
How could one expect the IAEA to prove a negative fact? | Как можно ожидать от МАГАТЭ подтверждения несуществующего факта? |
He further claims that the standard of proof, requiring that he prove the Czech citizenship of his cousin, amounts to a violation of article 14. | Он далее утверждает, что уровень доказательства, требующегося для подтверждения наличия чешского гражданства у его двоюродного брата, представляет собой нарушение статьи 14. |
The underlying concept being that of giving priority to regulatory objectives (rather than the means of achieving them) and then defining "equivalent" standards that can be used to prove compliance with these regulatory objectives. | Основополагающая концепция сводится к уделению приоритетного внимания целям нормативного регулирования (а не средствам их достижения) с последующим определением "эквивалентных" стандартов, которые могут использоваться для подтверждения выполнения этих целей нормативного регулирования. |
Although it is very similar to a natural bacterium from which it was largely copied, the creators put distinctive strings of DNA into its genome to prove that it is not a natural object. | Хотя она и сильно похожа на природную бактерию, с которой она была, во многом, скопирована, создатели вставили в её геном отличительные нити ДНК для подтверждения того, что это не природный объект. |
What concerns us is that most indicators prove that the state of the global environment is worsening. | Нас беспокоит только то, что большинство показателей свидетельствуют об ухудшении состояния окружающей среды. |
Concerning its contribution to the eradication of international terrorism, the aforementioned practical measures prove my country's seriousness in stamping out this phenomenon. | Что касается вклада в дело искоренения международного терроризма, вышеупомянутые практические меры свидетельствуют о серьезном подходе моей страны к вопросу о ликвидации этого явления. |
These incidents also prove that the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) continues to act contrary to the relevant Security Council resolutions, violating in particular paragraph 4 of resolution 871 (1993). | Эти инциденты также свидетельствуют о том, что Союзная Республика Югославия (Сербия и Черногория) продолжает действовать вопреки соответствующим резолюциям Совета Безопасности, нарушая, в частности, пункт 4 резолюции 871 (1993). |
A review of large merger transactions assessed by the Competition Commission and Competition Tribunal up to 2008 reveals that positive public interest effects are generally unlikely to prove an effective counterweight where a merger is considered to have strong anti-competitive effects. | Итоги рассмотрения крупных слияний Комиссией по вопросам конкуренции и Судом по связанным с конкуренцией делам до 2008 года свидетельствуют о том, что общественная польза от слияний, как правило, не является весомым аргументом в тех случаях, когда в них усматривают серьезный антиконкурентный эффект. |
Analysis of the compacts indicates that most heads of mission achieve the operational objectives related to their individual mandates yet prove less successful in relation to resource management objectives, especially the performance measures related to human resources management. | Результаты анализа планов работы свидетельствуют о том, что большинство руководителей миссий достигают оперативных целей, связанных с их соответствующими мандатами, однако не так успешно справляются с задачами в области управления ресурсами, и особенно в области достижения показателей для оценки работы, касающихся управления людскими ресурсами. |
Purchases from local dealers, while advantageous in terms of much shorter delivery schedules - particularly important in emergency situations - may prove more costly than direct procurement from manufacturers, which generally offer price/volume discounts to organizations of the system. | Хотя закупки у местных дилеров и выгодны с точки зрения более коротких сроков поставок (что имеет особенно важное значение в чрезвычайных ситуациях), они могут оказываться более дорогостоящими, чем прямые закупки у производителей, которые, как правило, предлагают организациям системы скидки по ценам/объемам. |
S; smaller economies and smaller firms could an often prove more agile and 'e-ready' than larger bigger ones. | Меньшие по размеру страны и фирмы нередко могут оказываться более динамичными и более готовыми к использованию электронных технологий по сравнению с более крупными странами и фирмами. |
This situation continued until 1986, when the holders of temporary passports were pressured to prove their nationality. | Такое положение сохранялось до 1986 года; впоследствии на обладателей временных паспортов стало оказываться давление, с тем чтобы они доказали свое гражданство. |
There's surveillance and hundreds of man-hours to prove it. | Слежка и сотни человеко-часов это подтверждают. |
The Conventions prove that, with determination and political will, it is possible to come up with new international humanitarian law and disarmament instruments that ultimately aim to avoid unnecessary deaths and human suffering. | Эти конвенции подтверждают, что при наличии решимости и политической воли вполне возможно создавать такие новые механизмы международного гуманитарного права и инструменты разоружения, которые нацелены в конечном итоге на то, чтобы избежать ненужных смертей и людских страданий. |
Studies undertaken by the Intergovernmental Panel on Climate Change prove the existence of climate change, showing a continuous increase in the concentration of greenhouse gases in the atmosphere, caused by anthropogenic activities with global repercussions. | Результаты проведенных Межправительственной группой экспертов по изменению климата исследований подтверждают явление изменения климата при постоянном повышении концентрации парниковых газов в атмосфере, вызванном глобальными последствиями антропогенной деятельности. |
Test results prove paternal relationship. | Результаты теста подтверждают отцовство. |
These results not only confirm the necessity of NGO involvement, but also prove the population interest (female population) and their need for such help. | Данные результаты не только подтверждают необходимость привлечения НПО, но также доказывают заинтересованность населения (женского населения) и его потребность в такой помощи. |
There was also an exchange of views on the related issue of who has the burden to prove the existence of a rule of customary international law. | Помимо этого, состоялся обмен мнениями по поводу сопутствующего вопроса о том, на ком лежит бремя доказывания существования нормы международного обычного права. |
Indigenous representatives stressed that the need to prove "a specific intent" was notoriously difficult to fulfil and was not designed to deal with issues relating to indigenous child custody, foster care and adoption. | Представители коренных народов подчеркнули, что требование в отношении доказывания "конкретного намерения" заведомо является трудно выполнимым и оно не рассчитано на урегулирование проблем, связанных с попечением, опекой в приемной семье и усыновлением ребенка из числа коренных народов. |
It was suggested that the provision might need to be redrafted to the effect of reversing the burden of proof, so that the purported signer would have to prove that it had exercised reasonable care in protecting its electronic signature. | Было высказано предложение о том, что формулировку указанного положения, видимо, необходимо изменить, с тем чтобы переложить бремя доказывания таким образом, чтобы предполагаемый подписавшийся должен был доказывать, что им была проявлена разумная осмотрительность для защиты своей электронной подписи. |
Otherwise the accused is forced to prove that he or she did not engage in such acts. | В противном случае бремя доказывания непричастности к таким деяниям возлагается на обвиняемого. |
A decision by an Italian court, for example, expressly rejected reliance on domestic law in determining the burden of proof, and discovered in provisions such as article 79 (1) a general CISG principle) requiring the buyer to prove valid notice. | Решением одного итальянского суда, например, была прямо отвергнута ссылка на внутреннее законодательство при определении бремени доказывания, и в таких положениях, как пункт 1 статьи 79, был открыт общий принцип КМКПТ, требующий от покупателя доказательства действительности извещения17. |
There are different regional networks that can prove their functionality at the regional level. | Существуют различные региональные сети, которые могут продемонстрировать свои функциональные возможности на региональном уровне. |
The defendant is obligated to prove that, after weighing all the circumstances, it is more probable that another motive, which the defendant has made credible, was the reason for unequal treatment or that there is a legally recognized ground of justification. | Ответчик же обязан продемонстрировать, что в результате анализа всех обстоятельств дела представляется более вероятным тот факт, что причиной неравного обращения послужил иной мотив, который выдвинут ответчиком, или что существуют признанные законом основания для оправдания его действий. |
Although this is a matter of a private company being involved in intrinsically complex military services, the company is determined to prove that its activities are above board and that it is professionally efficient. | Хотя эта компания занимается оказанием услуг в военной области, крайне специфичных по своему характеру, она пытается продемонстрировать транспарентность в своей деятельности и высокую профессиональную эффективность в своей области. |
To prove her point and to demonstrate Mark's energy absorption abilities, Sun Girl shoots the distressed young man, to the shock of Justice and Speedball. | Чтобы доказать свою точку зрения и продемонстрировать способности поглощения энергии Марка, Солнышко стреляет в проблемного молодого человека, к потрясению Судье и Спидболу. |
Can you please demonstrate for the court how science can prove this vial contains benzene? | Не могли бы вы продемонстрировать суду, как наука может доказать, что в этом флаконе содержится бензол? |
The committees in charge should prove if and how the proposed measures for further increasing the protection of people in cases of fire should be implemented within the guidelines for the construction and the operation of road tunnels. | Соответствующим компетентным органам надлежит обосновать необходимость и определить пути включения предлагаемых мер по дальнейшему повышению эффективности защиты людей на случай пожара в действующие руководящие положения, касающиеся строительства и эксплуатации автодорожных туннелей. |
Commenting on the requirement for applicants to prove their attachment to the place where they were seeking citizenship or residence, he stressed the need for justice to be rendered in a flexible manner and for exceptions to be accommodated in deserving cases. | Комментируя требование, по которому попросившие убежища должны обосновать свой выбор страны, где они хотели бы получить гражданство или право на проживание, он подчеркивает необходимость проявлять гибкий подход для вынесения справедливого решения и допускать исключения из правил в заслуживающих того случаях. |
Allegations of discriminatory practices in some workplaces have been made but are difficult to substantiate or prove. | Имеются заявления о дискриминационной практике на ряде рабочих мест, однако их трудно обосновать или доказать. |
It was in no way necessary, or even possible, to prove internationally wrongful behaviour to justify the exercise of diplomatic protection, contrary to the indication in the Commission's report, since the existence of such behaviour was a substantive problem. | Вопреки тому, что говорится в докладе Комиссии, нет никакой необходимости, да и возможности, доказывать наличие международно-противоправного поведения, с тем чтобы обосновать осуществление дипломатической защиты, поскольку наличие такого поведения представляет собой проблему существа. |
Authorization to visit cannot be refused unless the person concerned is unable to prove any legitimate interest or there is specific and personal information that the visit could pose a threat to the maintenance of order or security (art. 59 of the Act on Principles); | В свидании может быть отказано, лишь когда соответствующее лицо не может обосновать свою законную заинтересованность в нем или когда имеются конкретные признаки того, что данное свидание может представлять собой угрозу для поддержания порядка или обеспечения безопасности (статья 59 Закона о принципах). |
The former Yugoslav Republic of Macedonia's draft Law on Environment specifies that everyone has a right without having to prove his/her interest - to obtain information and data on the environment held by public authorities (art. 5). | В проекте закона об окружающей среде бывшей югославской Республики Македонии указывается, что каждый человек имеет право, не будучи при этом обязанным обосновывать свою заинтересованность, на получение информации и данных об окружающей среде, которыми располагают государственные власти (статья 5). |
The applicant is under no obligation to prove an interest. | Податель просьбы не обязан обосновывать свою заинтересованность. |
Our agency has entered into a market the real estate of Ukraine, rather recently, in 2007, and already has had time to prove, as the reliable partner with faultless reputation in set of transactions with the real estate. | Наше риэлторское агентство вышло на рынок недвижимости Украины, сравнительно недавно, в 2007 году, и уже успело зарекомендовать себя, как надежный партнер с безупречной репутацией во множестве сделок с недвижимостью. |
Here's a chance, my prince, to prove yourself as a man and an electro-technical engineer. | Вот шанс, мой принц, чтобы зарекомендовать себя как человека и механика-электротехника. |
However, it had not taken him long to prove himself. | Однако ему потребовалось немного времени, чтобы должным образом зарекомендовать себя. |
In the event that the Assistants prove themselves in their position, they can become full members of the Municipal Police. | В том случае, если помощникам удается хорошо зарекомендовать себя на своих должностях, они могут стать полноправными сотрудниками муниципальной полиции. |
Katherine and I have no idea what it means to come from such beginnings and to prove oneself in the city. | Мы с Кетрин не представляли каково это, начинать с самого сначала и зарекомендовать себя в городе. |