| In this way the various cooperation and integration mechanisms have an opportunity to prove their validity for the benefit of the peoples in the region. | Различные механизмы сотрудничества и интеграции имеют возможность таким образом доказать свою действенность на благо народов региона. |
| What was it we trying to prove again? | А что мы вообще пытались доказать? |
| He states that he is still willing to stand a re-trial in Spain to prove his innocence, provided that a competent lawyer, interpreter and impartial observers are present. | Он заявляет, что все еще намеревается добиться повторного судебного разбирательства в Испании с целью доказать свою невиновность при условии, что на суде будут присутствовать компетентный адвокат, переводчик и беспристрастные наблюдатели. |
| I don't know how to prove I don't have a horse. | Я не знаю, как тебе доказать, что у меня нет лошади. |
| 'Cause you're the one who told me that Grace wanted to sleep with me just to prove she's not attracted to Adrian. | Потому что ты тот, кто сказал мне, что Грейс хотел спать со мной просто, чтобы доказать, что она не привлекает Эйдриан. |
| These results suggest that immersive VR may prove effective at temporarily reducing claustrophobia symptoms during MRI scans and music may prove less effective. | Эти результаты свидетельствуют о том, что иммерсивный ВР может оказаться эффективным для временного уменьшения симптомов клаустрофобии во время МРТ-сканирования, а музыка может оказаться менее эффективной. |
| That modus operandi was considered in some cases to be simpler than obtaining a discharge from the previous secured creditor, which could often prove cumbersome. | Такой способ действий в некоторых случаях считается более простым, чем получение освобождения от обязательств прежнего обеспеченного кредитора, что зачастую может оказаться громоздкой процедурой. |
| She was concerned that, in its current wording, draft article 9 might prove too flexible and be interpreted as an "opt out" clause. | Оратор обеспокоен тем, что нынешняя формулировка проекта статьи 9 может оказаться слишком гибкой и быть истолкована как «клаузула о невыполнении». |
| Referring to the current pattern of negative net resource flows, a member of the Board of Governors of the United States Federal Reserve Board noted that: In the longer term... the current pattern of international capital flows - should it persist - could prove counterproductive... | Говоря о нынешней структуре чистого оттока финансовых ресурсов из развивающихся стран, один из членов Совета управляющих Федеральной резервной системы Соединенных Штатов отметил, что «в долгосрочной перспективе... нынешняя структура международных потоков капитала - в случае ее сохранения - может оказаться контрпродуктивной... |
| Now, that might prove difficult. | Это может оказаться сложно. |
| We don't need to prove that, Your Honor, in our opinion. | Мы не должны доказывать это, Ваша честь, как я считаю. |
| Our father is being framed, and we need to start to prove it. | Нашего отца пытаются оболгать, и нужно начинать доказывать обратное. |
| The onus is on the Government to prove that a threat to one of the grounds for limitation exists and that the measures are taken to deal with the threat. | Государство должно доказывать наличие угрозы для одного из оснований для ограничений и что меры принимаются для борьбы с такой угрозой. |
| Must he, on leaving the bus, prove that he is the owner of the luggage? | Должен ли он, выходя из автобуса, доказывать, что он является владельцем своего багажа? |
| Excuse me if I... look a little too hard like I still got something to prove. | Прости, если я жестил... Словно мне было, что доказывать. |
| The labour inspectors' experiences demonstrate that employers expect them to prove the alleged employer's discriminatory practices. | Опыт инспекторов контроля условий труда свидетельствует о том, что работодатели ожидают от них доказательства обоснованности заявлений о применении работодателем дискриминационной практики. |
| The Government of the United Republic of Tanzania expected the Panel to provide it with its evidence that could prove the authenticity of those claims. | Правительство Объединенной Республики Танзании ожидало, что Группа представит доказательства, подтверждающие достоверность таких заявлений. |
| The US Constitution takes precedence here, permitting calling any witness to prove innocence. | тут действует Конституция США, позволяющая вызвать любого свидетеля для доказательства невиновности. |
| If the breach of equal treatment principle is evidenced, the entity accused of breaching the principle must prove that it did not commit such an act. | Если приводятся доказательства нарушения принципа равного обращения, сторона, обвиняемая в нарушении этого принципа, должна доказать, что она не совершала такое действие. |
| The method of constant descent Vieta jumping is used when we wish to prove a statement regarding a constant k having something to do with the relation between a and b. | Метод непрерывного спуска прыжками Виета используется для доказательства некоторого утверждения о постоянной к, зависящей от соотношения между целыми числами а и Ь. |
| You cannot prove this, of course. | И, конечно же, вы не можете это ничем подтвердить. |
| to prove the compatibility of all materials normally in contact with the substance during carriage; | подтвердить совместимость всех материалов, которые обычно соприкасаются с веществом во время перевозки; |
| A European Economic Area national may not be refused entry under the first paragraph, point 1, if he or she can prove his or her identity by a means other than possession of a passport. | Гражданин Европейской экономической зоны не может стать объектом отказа въезда на основании первого пункта, если он или она могут подтвердить свою личность каким-либо другим образом, нежели паспортом. |
| The Government had also provided the Panel with written reports and compact discs containing interviews with persons so as to prove allegations that the Chadian authorities had provided support to the rebels in Darfur. | Правительство Судана также представило Группе письменные отчеты и компактные диски с записью допросов лиц, с тем чтобы подтвердить заявления о том, что власти Чада оказывают поддержку повстанцам в Дарфуре. |
| You write a complaint to the police and attach all the documents you have in your possession that prove your claims. | И приложишь все документы, которыми ты располагаешь чтобы подтвердить твои доводы. |
| A global capacity-building action plan, involving key institutions and partners, might prove an effective means for States to build all-round and sustainable capacities with a view to stemming cybercrime. | Одним из эффективных способов наращивания всеобъемлющего и устойчивого потенциала государств в целях пресечения киберпреступности мог бы стать глобальный план действий по наращиванию потенциала с участием ключевых учреждений и партнеров. |
| Now they have to prove he is who they think he is. | Он считает, что знает, кто может им стать. |
| The opportunity to prove yourself a hero is long gone. | Вы уже давно прозевали возможность стать героем. [Облегченно вздыхает] |
| Worded thus, such an item on the Conference on Disarmament's programme of work would prove, from the very beginning, that a forthcoming instrument is intended to make a valuable contribution to nuclear disarmament. | При такой формулировке этот пункт программы работы Конференции по разоружению с самого начала подчеркнет, что будущий документ должен стать ценным вкладом в ядерное разоружение. |
| We can become the first scientists to prove the existence of the paranormal. | Можем стать первыми учеными, доказавшими существование духов. |
| And to prove my point, I took the back seat... | И чтобы показать это, я села на заднее сиденье. |
| You wish to prove yourself in battle. | Ты желаешь показать себя в битве. |
| He will have the first chance to prove himself. | У него есть первый шанс показать себя. |
| How can l prove myself if I can't play? | Как я могу показать себя, если мне не дают играть? |
| I thought if I could just prove myself, show him that everything could be as it was, he would change his mind and want me back. | Я думала, что если смогу проявить себя, показать ему, что всё может быть как и прежде, тогда он передумает и захочет вернуть меня обратно. |
| They didn't prove anything against him. | Против него не было никаких доказательств. |
| But they do not stand as convincing evidence about what will happen - after all, two observations are hardly enough to prove the point. | Но они не выступают в качестве убедительных доказательств того, что произойдет - в конце концов, двух наблюдений вряд ли достаточно для доказательства. |
| Mr. Tarabin appears to have been tried in absentia, with no possibility of defending himself or engaging legal counsel to defend him or producing evidence to prove his innocence. | Как представляется, г-н Тарабин был судим в его отсутствие и не имел возможности защищать себя или задействовать услуги адвоката для его защиты или предъявления доказательств его невиновности. |
| It was reported that a staff member had abused his position and authority to receive from an Agency retiree an amount of JD 1,566.388 and failed to prove that he deposited the amount in the Agency's bank account. | Поступило сообщение о том, что один из сотрудников совершил злоупотребление своим служебным положением и полномочиями, получив от вышедшего на пенсию сотрудника Агентства денежные средства в размере 1566,388 иорданских динара и не представив доказательств того, что он внес эту сумму на банковский счет Агентства. |
| On 19 November 2008 an IAEA report stated that "a significant number of natural uranium particles" produced as a result of chemical processing were found at the Al Kibar site; however, the IAEA did not find sufficient evidence to prove Syria is developing nuclear weapons. | 19 ноября 2008 года в опубликованном докладе МАГАТЭ было отмечено, что в Аль-Кибар найдено «значительное число природных частиц урана», которые образуются в результате химической обработки, но, тем не менее, инспекторы МАГАТЭ не нашли достаточных доказательств того, что Сирия разрабатывает ядерное оружие. |
| The independent expert was also presented with information concerning adherents of the Baha'i faith in Egypt who are reportedly not recognized as a religious minority and experience difficulties obtaining identity cards necessary to prove citizenship. | Независимый эксперт также получил информацию относительно последователей культа бахайя в Египте, которым, согласно свидетельствам очевидцев, отказано в праве быть признанными как религиозное меньшинство, вследствие чего они испытывают трудности при получении удостоверений личности, необходимых для подтверждения гражданства. |
| The approach should be developed step by step and the focus should be given on most important issues such as metal theft and vandalism in order to prove the feasibility of the proposal. | Соответствующий подход следует разрабатывать поэтапно, причем в центр внимания следует поставить такие наиболее важные вопросы, как кража металла и вандализм, для подтверждения практической осуществимости данного предложения. |
| The court, however, granted the plaintiff the damages on the VAT payment to the Russian authorities stating that the buyer had failed to prove that it had made this payment within the period stated in the contract. | Вместе с тем суд удовлетворил требование истца о возмещении убытков в связи с уплатой НДС, отметив, что покупатель вовремя не представил подтверждения уплаты налога в Российской Федерации в предусмотренные в договоре сроки. |
| The Court held that in order to prove discrimination, the worker needs only to convince the Court that such prohibited consideration was actually a factor for the employer's decision, even if it was not the main reason. | Суд признал, что для подтверждения факта дискриминации работнику требуется только убедить суд в том, что такое запрещенное соображение было на самом деле одной из причин, по которым работодатель принял такое решение, даже если это не было главной причиной. |
| had a driver's license to prove it. | Для подтверждения предъявил права. |
| The past and present of the European continent prove the many links between regional and international security. | Прошлое и настоящее Европейского континента свидетельствуют о наличии многочисленных связей между региональной и международной безопасностью. |
| What concerns us is that most indicators prove that the state of the global environment is worsening. | Нас беспокоит только то, что большинство показателей свидетельствуют об ухудшении состояния окружающей среды. |
| These services prove that railways could offer competitive services when services of block-trains are thoroughly and properly planned and organized. | Эти рейсы свидетельствуют о том, что железные дороги способны предлагать конкурентоспособные транспортные услуги в тех случаях, когда перевозки на маршрутных поездах должным образом планируются и организовываются. |
| The data collected by the Procuracy prove the permanent practice of mass and flagrant violations of human rights, conducted under orders issued by the separatist authorities. | Собранные прокуратурой данные свидетельствуют о продолжающейся практике грубых и массовых нарушений прав человека, совершаемых по указке и с ведома сепаратистского руководства. |
| 3.3 The complainant appends to his complaint a number of press articles showing that returned Haitians are systematically detained in appalling conditions and are given no food, water or medical care, which in the complainant's case could prove fatal. | З.З Заявитель прилагает к своей жалобе несколько статей из прессы, которые свидетельствуют, в частности, о систематическом содержании возвращенных гаитянцев под стражей в ужасающих условиях - без еды, воды и медицинской помощи, - что в случае заявителя может оказаться фатальным. |
| Purchases from local dealers, while advantageous in terms of much shorter delivery schedules - particularly important in emergency situations - may prove more costly than direct procurement from manufacturers, which generally offer price/volume discounts to organizations of the system. | Хотя закупки у местных дилеров и выгодны с точки зрения более коротких сроков поставок (что имеет особенно важное значение в чрезвычайных ситуациях), они могут оказываться более дорогостоящими, чем прямые закупки у производителей, которые, как правило, предлагают организациям системы скидки по ценам/объемам. |
| S; smaller economies and smaller firms could an often prove more agile and 'e-ready' than larger bigger ones. | Меньшие по размеру страны и фирмы нередко могут оказываться более динамичными и более готовыми к использованию электронных технологий по сравнению с более крупными странами и фирмами. |
| This situation continued until 1986, when the holders of temporary passports were pressured to prove their nationality. | Такое положение сохранялось до 1986 года; впоследствии на обладателей временных паспортов стало оказываться давление, с тем чтобы они доказали свое гражданство. |
| They prove that there is collective will among us to make tough decisions. | Они подтверждают также наличие у нас коллективной воли принимать твердые решения. |
| Legal documentation of civil registration is obtained through paper or electronic certificates or certified copies of registration records that prove the occurrence and characteristics of a vital event. | Правовая документация предоставляется системами регистрации актов гражданского состояния в виде бумажных или электронных свидетельств или заверенных копий выписок из соответствующего реестра, которые подтверждают факт и характеристики важного жизненного события. |
| The Conventions prove that, with determination and political will, it is possible to come up with new international humanitarian law and disarmament instruments that ultimately aim to avoid unnecessary deaths and human suffering. | Эти конвенции подтверждают, что при наличии решимости и политической воли вполне возможно создавать такие новые механизмы международного гуманитарного права и инструменты разоружения, которые нацелены в конечном итоге на то, чтобы избежать ненужных смертей и людских страданий. |
| Studies undertaken by the Intergovernmental Panel on Climate Change prove the existence of climate change, showing a continuous increase in the concentration of greenhouse gases in the atmosphere, caused by anthropogenic activities with global repercussions. | Результаты проведенных Межправительственной группой экспертов по изменению климата исследований подтверждают явление изменения климата при постоянном повышении концентрации парниковых газов в атмосфере, вызванном глобальными последствиями антропогенной деятельности. |
| In accordance with the provisions of the Criminal Procedure Law, all facts that have been legally collected and that prove the true circumstances of a case can be used as evidence in a criminal proceeding. | Согласно положениям Закона об уголовном процессе, в качестве доказательства в уголовном процессе могут использоваться все факты, которые были собраны на законных основаниях и подтверждают реальные обстоятельства дела. |
| Therefore, it is up to the buyer to prove the existence of a lack of conformity and the damage ensuing from it. | Поэтому бремя доказывания несоответствия товара и понесенного в результате этого ущерба лежит на покупателе. |
| The principle of shifting of the burden of proof means that the burden of proof is with the defendant, i.e., the discriminating party must prove that it did not discriminate. | Принцип переноса бремени доказывания означает, что бремя доказывания возлагается на ответчика, то есть сторона, совершившая акты дискриминации, должна доказать, что такие акты не носили дискриминационного характера. |
| A decision by an Italian court, for example, expressly rejected reliance on domestic law in determining the burden of proof, and discovered in provisions such as article 79 (1) a general CISG principle) requiring the buyer to prove valid notice. | Решением одного итальянского суда, например, была прямо отвергнута ссылка на внутреннее законодательство при определении бремени доказывания, и в таких положениях, как пункт 1 статьи 79, был открыт общий принцип КМКПТ, требующий от покупателя доказательства действительности извещения17. |
| burden of proof: the necessity or duty of one party to affirmatively prove a fact in dispute; the obligation of a party to establish by evidence the requisite degree of belief concerning a fact in the mind of the trier of fact or the court | Бремя доказывания: необходимость или обязанность одной стороны убедительно доказать оспариваемый факт; обязательство стороны предъявить убедительные доказательства того или иного факта, представленного обвинителем или судом |
| (b) Easing of the burden of proof; when a woman worker has demonstrated the likelihood of discrimination, it is for the employer to prove that there has been none; | Ь) упрощение процедуры доказывания: когда факт дискриминации правдоподобно излагается какой-либо работницей, бремя доказывания отсутствия дискриминации ложится на работодателя; |
| There's plenty more opportunities for me to prove myself. | У меня есть куча возможностей продемонстрировать себя. |
| To attract funding, countries must be able to prove their capacities to realize projects. | Для привлечения финансовых средств страны должны быть в состоянии продемонстрировать свои потенциалы по реализации проектов. |
| We could name a long and boring list of all the nominations and awards received by our company in order to establish its high reputation and prove the high professional level that it demonstrates. | Чтобы подтвердить репутацию компании и продемонстрировать высокий профессиональный уровень, можно долго и нудно перечислять все ее регалии и награды. |
| As is known, we have made every possible well-intentioned effort to prove the transparency of our nuclear activities even in our unique status. | Как известно, руководствуясь благими побуждениями, мы приложили все возможные усилия с целью убедительно продемонстрировать транспарентный характер нашей ядерной деятельности даже с учетом нашего уникального статуса. |
| In 2009, the Common Fund for Commodities approved the funding of a project for the demonstration of the competitiveness of kenaf plants aiming to prove the potential for increased income generation from the production and processing of kenaf fibre. | В 2009 году из Общего фонда для сырьевых товаров были выделены средства на разработку проекта, призванного продемонстрировать конкурентные преимущества выращивания кенафа и возможности получения дохода от производства и обработки кенаф-волокна. |
| The Panel considers that it has given the claimant ample opportunity to prove this element of the claim through the submission of appropriate evidence. | Группа считает, что она предоставила заявителю достаточно возможностей обосновать данный элемент претензии, представив приемлемые доказательства. |
| He had also, in recent years, noticed increasing support for the existence of a customary international law obligation to extradite or prosecute, although it might be difficult to prove. | В последние годы он отмечает также рост поддержки в пользу существования в обычном международном праве обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, хотя, возможно, это сложно обосновать. |
| Absent any supporting documentation, the Panel finds that Inter Sea has failed to prove its claim for tangible property losses. | В отсутствие подкрепляющей документации Группа считает, что "Интер си" не смогла обосновать свою претензию в связи с утратой имущества, и соответственно рекомендует отказать компании в компенсации утраченного имущества. |
| In this case, the employer must take the case for dismissal to an employment tribunal and prove the contractual breach, and the dismissal can take effect only after the tribunal has given its express authorization in writing. | В этом случае предприниматель должен ходатайствовать об увольнении в судах по трудовым вопросам, для чего он обязан обосновать такое увольнение. |
| Authorization to visit cannot be refused unless the person concerned is unable to prove any legitimate interest or there is specific and personal information that the visit could pose a threat to the maintenance of order or security (art. 59 of the Act on Principles); | В свидании может быть отказано, лишь когда соответствующее лицо не может обосновать свою законную заинтересованность в нем или когда имеются конкретные признаки того, что данное свидание может представлять собой угрозу для поддержания порядка или обеспечения безопасности (статья 59 Закона о принципах). |
| The former Yugoslav Republic of Macedonia's draft Law on Environment specifies that everyone has a right without having to prove his/her interest - to obtain information and data on the environment held by public authorities (art. 5). | В проекте закона об окружающей среде бывшей югославской Республики Македонии указывается, что каждый человек имеет право, не будучи при этом обязанным обосновывать свою заинтересованность, на получение информации и данных об окружающей среде, которыми располагают государственные власти (статья 5). |
| The applicant is under no obligation to prove an interest. | Податель просьбы не обязан обосновывать свою заинтересованность. |
| Our agency has entered into a market the real estate of Ukraine, rather recently, in 2007, and already has had time to prove, as the reliable partner with faultless reputation in set of transactions with the real estate. | Наше риэлторское агентство вышло на рынок недвижимости Украины, сравнительно недавно, в 2007 году, и уже успело зарекомендовать себя, как надежный партнер с безупречной репутацией во множестве сделок с недвижимостью. |
| Here's a chance, my prince, to prove yourself as a man and an electro-technical engineer. | Вот шанс, мой принц, чтобы зарекомендовать себя как человека и механика-электротехника. |
| We must prove ourselves in the more important bouts in the old arena and secure position. | Мы должны зарекомендовать себя в более важных боях на старой арене и тем самым укрепить свои позиции. |
| In the event that the Assistants prove themselves in their position, they can become full members of the Municipal Police. | В том случае, если помощникам удается хорошо зарекомендовать себя на своих должностях, они могут стать полноправными сотрудниками муниципальной полиции. |
| Katherine and I have no idea what it means to come from such beginnings and to prove oneself in the city. | Мы с Кетрин не представляли каково это, начинать с самого сначала и зарекомендовать себя в городе. |