I have the trophy to prove it. | У меня остался трофей, так что я могу это доказать. |
Similarly, success is often used to prove - after the fact - that a modern political leader has charisma. | Кроме того, успех часто используется, чтобы постфактум доказать, что современный политический лидер обладает харизмой. |
Do you ask all of your friends to prove their loyalty by killing someone over drinks? | Ты просишь всех друзей доказать свою преданность, убивая кого-то за напитки? |
What the hell were you trying to prove out there today, girl? | ЧТо, черт побери, ты пытаешься доказать этим сегодня, девочка? |
Or on the contrary, to prove I was right. | Или доказать, что я был прав? |
This is yet another occasion on which tripartite cooperation could prove most helpful, not least in our common fight against terrorism. | Это еще одна возможность, в которой может оказаться полезным трехстороннее сотрудничество, и не в последнюю очередь в нашей общей борьбе с терроризмом. |
There is a newly translated group of verses which may perhaps prove relevant. | Есть недавно переведенная группа стихов, которые возможно могут оказаться полезными. |
In so far as the principle of accountability is maintained, excessive micro-management of the Secretariat's activities by the General Assembly may prove counter-productive. | Если говорить о сохранении принципа отчетности, то чрезмерное управление Генеральной Ассамблеей на микроуровне деятельностью Секретариата может оказаться контрпродуктивным. |
The expert from OICA expressed his opinion that harmonization of technical regulations should not be only an exercise of taking the most severe series of prescriptions, which could prove incompatible, but a more extensive consideration of existing prescriptions with the aim of keeping high levels of safety. | Эксперт от МОПАП выразил мнение о том, что при согласовании технических предписаний следует не только использовать наиболее жесткие предписания, которые могут оказаться несовместимыми с другими требованиями, но и более подробно рассматривать действующие предписания с целью сохранения высокого уровня безопасности. |
Having said this, it must be noted candidly that the progress made, although significant, has not yet enabled us to settle certain fundamental points which might prove stumbling-blocks for the finalization of the treaty. (Mr. Meghlaoui, Algeria) | Вместе с тем необходимо откровенно признать, что достигнутый прогресс, хотя он и является существенным, пока еще не позволил нам урегулировать некоторые принципиально важные моменты, которые могли бы оказаться камнем преткновения в деле завершения разработки договора. |
I'm not exactly eager to prove him right. | И я не хочу ничего ему доказывать. |
This demarche effectively places the burden of proof on the defendant, to prove himself innocent of the charges. | Это автоматически возлагает бремя доказывания на ответчика, который должен доказывать свою невиновность. |
There are, however, also legal systems in which the claimant has to prove circumstances establishing the operator's liability. | Вместе с тем существуют также правовые системы, в которых истец должен доказывать наличие обстоятельств, определяющих ответственность оператора. |
And why must you prove anything to my Pa? | Ты должен что-то доказывать моему папе? |
It is also submitted that by refusing to conduct an independent investigation and by allowing the testimony of a single, biased witness, the court shifted the burden of proof onto the defendant who was expected to prove he did not commit the alleged offence. | Также утверждается, что, отказавшись от проведения независимого расследования и взяв за основу свидетельские показания одного предвзятого свидетеля, суд переложил бремя доказательства на истца, который должен был доказывать, что он не совершал вменяемого ему правонарушения. |
I need access to restricted sectors to prove my innocence. | Мне нужен доступ в секторы с ограниченным доступом для доказательства своей невиновности. |
We've never been able to prove that. | Нам так и не удалось найти этому доказательства. |
The European Court of Human Rights has, accordingly, relaxed the requirement for individuals to prove that they have been the subject of secret surveillance. | Европейский суд по правам человека соответственно смягчил требование к отдельным лицам относительно доказательства того, что они стали объектом секретного слежения. |
There is no evidence to prove that any of the recent violent attacks against residents have been solved by the Croatian police, or that perpetrators have been punished. | Отсутствуют доказательства того, что хорватская полиция решала проблемы, связанные с недавними нападениями на жителей с применением насилия, и что виновные были наказаны. |
A decision by an Italian court, for example, expressly rejected reliance on domestic law in determining the burden of proof, and discovered in provisions such as article 79 (1) a general CISG principle) requiring the buyer to prove valid notice. | Решением одного итальянского суда, например, была прямо отвергнута ссылка на внутреннее законодательство при определении бремени доказывания, и в таких положениях, как пункт 1 статьи 79, был открыт общий принцип КМКПТ, требующий от покупателя доказательства действительности извещения17. |
While the signing of the implementation matrix for the cessation of hostilities agreement on 9 November is a step in the right direction, the parties must prove their intent by ceasing all military operations on the ground immediately. | Хотя состоявшееся 9 ноября подписание оперативного плана осуществления соглашения о прекращении боевых действий представляет собой шаг в правильном направлении, стороны должны подтвердить свое намерение незамедлительным прекращением всех военных действий на местах. |
This "frozen" electorate is limited to persons who entered New Caledonia before 8 November 1998 and are able to prove that they have been resident in the territory for 10 years. | Этот "замороженный" избирательный корпус формируется исключительно из лиц, прибывших в Новую Каледонию до 8 ноября 1998 года и способных документально подтвердить десять лет проживания на этой территории. |
It is essential that women who are recognized as refugees, whether in their own right or as derivative status holders, be issued with individual documentation in order to prove their status, be protected from refoulement and secure associated rights. | Важно, чтобы женщинам, которые признаются в качестве беженцев в их личном качестве или в качестве обладателей производного статуса, выдавались индивидуальные документы, чтобы они могли подтвердить свой статус, чтобы они могли пользоваться защитой от выдворения и другими сопутствующими правами. |
Firstly, Cambridge exams are more universal, they are either for the students who want to study abroad or for the specialists, or simply for those who want to prove their high level of knowledge. Secondly, Cambridge exams have unlimited validity. | Во-первых, Кембриджские экзамены более универсальные, они подходят и студентам, желающим учиться за рубежом, и специалистам, и просто тем, кто хотел бы подтвердить свой высокий уровень знаний, во-вторых, Кембриджские экзамены не имеют срока годности. |
data appended to, or a cryptographic transformation of, a block of data that allows the recipient of the block of data to prove the authenticity and integrity of the block of data; | данные, прилагаемые к массиву данных, или криптографическое преобразование этого массива, которые позволяют лицу, получившему доступ к этому массиву данных, подтвердить его аутентичность и целостность; |
The Commission's future work in the area of commercial fraud should prove a useful tool for preventing the adverse effects of this offence on the economy. | Будущая работа Комиссии в области коммерческого мошенничества должна стать важным средством предупреждения отрицательного влияния этого преступления на экономику. |
Our next objective should prove an interesting challenge. | Наша следующая цель должна стать интересным стимулом. |
The recommendations of the Ad Hoc Working Group on Environmental Monitoring could prove an important source in the formulation of the new strategy and the correction of the existing one. | Важным источником для разработки новой или коррекции существующей стратегии могут стать рекомендации Специальной рабочей группы по мониторингу окружающей среды. |
It hoped, therefore, that the new National Human Rights Commission might prove a useful mechanism for conducting a credible investigation into past and ongoing human rights abuses and, ultimately, achieving accountability. | Поэтому оно надеется, что недавно созданная Национальная комиссия по правам человека сможет стать полезным механизмом для проведения достоверных расследований случаев надругательства над правами человека в прошлом и настоящем, и, в конечном счете, для обеспечения подотчетности. |
We can become the first scientists to prove the existence of the paranormal. | Можем стать первыми учеными, доказавшими существование духов. |
But you'll have to prove it to me first. | Но сначала ты должен мне их показать. |
It is also possible to prove implications in the other direction, from the failure of a variation of the strong exponential time hypothesis to separations of complexity classes. | Можно также показать вывод в другом направлении, из неверности варианта сильной гипотезы об экспоненциальном времени к разделению классов сложности. |
The resolution also strengthens the authority of the International Criminal Court, which will have the chance to prove itself and show what it can do. | Резолюция также укрепляет авторитет Международного уголовного суда, у которого будет шанс проявить себя и показать, на что он способен. |
Just to prove a point to me, | Лишь для того, что бы показать мне мою значимость, |
So the Argent Crusade has sent out the call, a call to arms for all heroes far and wide, to meet at the very doorstep of the Lich King's domain and to prove their might in a tournament the likes of which Azeroth has never seen... | Прозвучал клич Серебряного авангарда - призыв к оружию, зов, обращенный ко всем защитникам Азерота, встретиться у порога крепости Короля-лича и показать на турнире доблесть, какой еще не знали в Азероте! |
Nothing that I can prove yet. | Ничего, пока я не найду доказательств. |
And, right now, we can't even prove that the two of them met. | Сейчас у нас даже нет доказательств, что эти двое встречались. |
There is nothing to prove that the incident to which the President refers, if it actually occurred, was launched from Sudanese territory. | Нет никаких доказательств того, что упоминаемая президентом акция, если она действительно имела место, направлялась с суданской территории. |
Well, scientifically speaking, there's no way to prove, Sokka, just hold hands. | Ну, по научному говоря этому нет никаких доказательств Сокка, просто возьмись за руку |
It was reported that a staff member had abused his position and authority to receive from an Agency retiree an amount of JD 1,566.388 and failed to prove that he deposited the amount in the Agency's bank account. | Поступило сообщение о том, что один из сотрудников совершил злоупотребление своим служебным положением и полномочиями, получив от вышедшего на пенсию сотрудника Агентства денежные средства в размере 1566,388 иорданских динара и не представив доказательств того, что он внес эту сумму на банковский счет Агентства. |
Can you give examples to prove it? | Есть ли у вас подтверждения этому? |
The underlying concept being that of giving priority to regulatory objectives (rather than the means of achieving them) and then defining "equivalent" standards that can be used to prove compliance with these regulatory objectives. | Основополагающая концепция сводится к уделению приоритетного внимания целям нормативного регулирования (а не средствам их достижения) с последующим определением "эквивалентных" стандартов, которые могут использоваться для подтверждения выполнения этих целей нормативного регулирования. |
This would entail collecting information that purported to prove that the chemical meets or does not meet the criteria for inclusion in the list. | Это может быть связано с необходимостью сбора информации для подтверждения того, что данное химическое соединение соответствует или не соответствует критериям для его включения в перечень. |
The Board further noted that the complainant had not been able to provide any identification documents or written evidence in order to prove that he had been sentenced to three years' imprisonment and that he had travel restrictions or police reporting obligations. | Совет также отметил, что заявитель не представил никаких удостоверяющих его личность документов или письменных доказательств для подтверждения того, что он был приговорен к трем годам тюремного заключения, что с него взяли подписку о невыезде и обязали отмечаться в полиции. |
To prove fail-safe operation of the pressure relief devices and the performance of the second pressure relief device in accordance with the requirements in paragraphs 7.2.2.3. and 7.4.2.3., a second test shall be conducted with the first pressure relief device blocked. | Для подтверждения безотказного функционирования устройств сброса давления, а также того, что второе предохранительное устройство срабатывает согласно требованиям пунктов 7.2.2.3 и 7.4.2.3, проводят второе испытание с заблокированным первичным устройством сброса давления. |
These services prove that railways could offer competitive services when services of block-trains are thoroughly and properly planned and organized. | Эти рейсы свидетельствуют о том, что железные дороги способны предлагать конкурентоспособные транспортные услуги в тех случаях, когда перевозки на маршрутных поездах должным образом планируются и организовываются. |
The source further alleges that the prison records conclusively prove that prison authorities concurred that Mr. Atkinson had fulfilled these criteria. | Источник далее утверждает, что, как убедительно свидетельствуют материалы тюремного архива, администрация тюрьмы сходилась во мнении, что в случае г-на Аткинсона эти критерии выполняются. |
The statements of Eritrean officials and the actions of the Eritrean Army on the ground thus prove that so far there has been no change of heart. | Заявления эритрейских должностных лиц и действия эритрейской армии на местах убедительно свидетельствуют о том, что никаких изменений в позиции Эритреи не произошло. |
Although the findings of the Ombudsman did not prove racial discrimination, he pointed out to problems in this field, especially those of social character. | Хотя выводы, к которым пришел Омбудсмен, не свидетельствуют о проявлениях расовой дискриминации, он указал на существующие в этой области проблемы, в особенности проблемы социального характера. |
The figures prove it: 49 formal and 22 informal meetings were held in 2006, as against an average of 27 formal and 8 informal meetings for the previous six years. | Об этом свидетельствуют и цифры: в 2006 году было проведено 49 официальных и 22 неофициальных заседания по сравнению со средним показателем 27 официальных и 8 неофициальных заседаний за предшествовавшие шесть лет. |
Purchases from local dealers, while advantageous in terms of much shorter delivery schedules - particularly important in emergency situations - may prove more costly than direct procurement from manufacturers, which generally offer price/volume discounts to organizations of the system. | Хотя закупки у местных дилеров и выгодны с точки зрения более коротких сроков поставок (что имеет особенно важное значение в чрезвычайных ситуациях), они могут оказываться более дорогостоящими, чем прямые закупки у производителей, которые, как правило, предлагают организациям системы скидки по ценам/объемам. |
S; smaller economies and smaller firms could an often prove more agile and 'e-ready' than larger bigger ones. | Меньшие по размеру страны и фирмы нередко могут оказываться более динамичными и более готовыми к использованию электронных технологий по сравнению с более крупными странами и фирмами. |
This situation continued until 1986, when the holders of temporary passports were pressured to prove their nationality. | Такое положение сохранялось до 1986 года; впоследствии на обладателей временных паспортов стало оказываться давление, с тем чтобы они доказали свое гражданство. |
The protestors must think that Maggie's photos prove Kent Turner abuses his horses. | Протестующие должно быть думают, что фото Мэгги подтверждают жестокое обращение Тёрнера с лошадьми. |
These events prove the importance of acting in accordance with principles. | Эти события подтверждают важность действий в соответствии с принципами. |
The stronger and more frequent hurricanes and typhoons in the Caribbean and the Pacific yet again prove this fact. | Все более сильные и частые ураганы и тайфуны в Карибском море и Тихом океане вновь и вновь подтверждают этот факт. |
But exceptions prove the rule. | Но исключения подтверждают правило. |
Therefore, 122 analytical results prove that there were no chemical-warfare-related chemicals and one sample shows a substance that could or could not be related to chemical-warfare material. | В этой связи результаты 122 проведенных лабораторных исследований подтверждают отсутствие химических веществ, связанных с химическим оружием; в ходе химического анализа одной пробы было установлено наличие одного вещества, которое можно либо отнести к категории химических веществ, связанных с химическим оружием, либо исключить из нее. |
The introduction of activity requirements has put an increased burden on persons with impairments to prove eligibility, which affects the propensity to claim benefits. | Внесение требований об активности возложило на инвалидов дополнительное бремя в плане доказывания их права на получение пособия, что сказывается на желании обращаться за такими пособиями. |
Counsel states that the police and later the Government shifted the burden of proof in demanding that the author prove in writing that he had been authorized to carry out the work at the time when he was arrested. | Адвокат утверждает, что полиция, а затем и правительство переложило бремя доказывания на автора сообщения, потребовав, чтобы он в письменном виде доказал наличие у него разрешения на выполнение работ на момент его ареста. |
These passages suggest that once the respondent has raised the objection that local remedies have not been exhausted, the burden lies on the applicant to prove that an exception to the local remedies rule is applicable. | Эти выдержки предполагают, что, когда ответчик заявляет возражения относительно неисчерпания местных средств правовой защиты, бремя доказывания того, что применимо исключение из нормы о местных средствах правовой защиты, лежит на заявителе. |
Further, the State of origin is required to shoulder a greater degree of burden of proof in case of any need to prove that it complied with the relevant obligations than the States which | Далее, от государства происхождения требуется взять на себя большее бремя доказывания в случае возникновения необходимости доказывания, что оно выполнило соответствующее обязательство, по сравнению с государствами, обратившимися с жалобой на невыполнение обязательств. |
Adoption in the form of a declaration would effectively place the burden on opposing States to prove that it was not binding. | Принятие в форме декларации на деле возложит на "государства-оппозиционеры" бремя доказывания ее необязательного характера. |
We encourage other States to prove their continued commitment to the work of the Tribunal through concrete action in this crucial field. | Мы призываем другие государства продемонстрировать свою приверженность деятельности Трибунала конкретными действия в этой важной области. |
The defendant is obligated to prove that, after weighing all the circumstances, it is more probable that another motive, which the defendant has made credible, was the reason for unequal treatment or that there is a legally recognized ground of justification. | Ответчик же обязан продемонстрировать, что в результате анализа всех обстоятельств дела представляется более вероятным тот факт, что причиной неравного обращения послужил иной мотив, который выдвинут ответчиком, или что существуют признанные законом основания для оправдания его действий. |
To prove her point and to demonstrate Mark's energy absorption abilities, Sun Girl shoots the distressed young man, to the shock of Justice and Speedball. | Чтобы доказать свою точку зрения и продемонстрировать способности поглощения энергии Марка, Солнышко стреляет в проблемного молодого человека, к потрясению Судье и Спидболу. |
We very much want to prove ourselves worthy of this chance by demonstrating our wholehearted commitment to democracy and human rights, to deepening European integration and to strengthening the United Nations. | Нам очень хотелось бы доказать себе, что мы достойны этой возможности и готовы продемонстрировать нашу искреннюю приверженность демократии и правам человека, укреплению процессов европейской интеграции и Организации Объединенных Наций. |
The criteria for the registration of titles were exorbitant; indigenous persons had to show that they could establish property rights and prove that those rights had not meanwhile been infringed by other means. | Критерии регистрации титулов чрезмерны; представители коренных народов должны продемонстрировать, что они могут подтвердить свои имущественные права и доказать, что эти права не ограничивались с помощью каких-либо других средств. |
The idea was abandoned after feasibility studies failed to prove it was possible. | Идея была оставлена после того, как не удалось обосновать её осуществимость. |
to prove the financial expediency of measures aimed at the environmental protection, for motor transport enterprises. | обосновать экономическую целесообразность мероприятий, направленных на защиту окружающей среды, для автотранспортных предприятий. |
He had also, in recent years, noticed increasing support for the existence of a customary international law obligation to extradite or prosecute, although it might be difficult to prove. | В последние годы он отмечает также рост поддержки в пользу существования в обычном международном праве обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, хотя, возможно, это сложно обосновать. |
Absent any supporting documentation, the Panel finds that Inter Sea has failed to prove its claim for tangible property losses. | В отсутствие подкрепляющей документации Группа считает, что "Интер си" не смогла обосновать свою претензию в связи с утратой имущества, и соответственно рекомендует отказать компании в компенсации утраченного имущества. |
Allegations of discriminatory practices in some workplaces have been made but are difficult to substantiate or prove. | Имеются заявления о дискриминационной практике на ряде рабочих мест, однако их трудно обосновать или доказать. |
The former Yugoslav Republic of Macedonia's draft Law on Environment specifies that everyone has a right without having to prove his/her interest - to obtain information and data on the environment held by public authorities (art. 5). | В проекте закона об окружающей среде бывшей югославской Республики Македонии указывается, что каждый человек имеет право, не будучи при этом обязанным обосновывать свою заинтересованность, на получение информации и данных об окружающей среде, которыми располагают государственные власти (статья 5). |
The applicant is under no obligation to prove an interest. | Податель просьбы не обязан обосновывать свою заинтересованность. |
Our agency has entered into a market the real estate of Ukraine, rather recently, in 2007, and already has had time to prove, as the reliable partner with faultless reputation in set of transactions with the real estate. | Наше риэлторское агентство вышло на рынок недвижимости Украины, сравнительно недавно, в 2007 году, и уже успело зарекомендовать себя, как надежный партнер с безупречной репутацией во множестве сделок с недвижимостью. |
Here's a chance, my prince, to prove yourself as a man and an electro-technical engineer. | Вот шанс, мой принц, чтобы зарекомендовать себя как человека и механика-электротехника. |
We must prove ourselves in the more important bouts in the old arena and secure position. | Мы должны зарекомендовать себя в более важных боях на старой арене и тем самым укрепить свои позиции. |
However, it had not taken him long to prove himself. | Однако ему потребовалось немного времени, чтобы должным образом зарекомендовать себя. |
Katherine and I have no idea what it means to come from such beginnings and to prove oneself in the city. | Мы с Кетрин не представляли каково это, начинать с самого сначала и зарекомендовать себя в городе. |