| We need more to prove the affair happened. | Нам нужно больше чтобы доказать, что роман все же был. |
| He's innocent, and I can prove it. | Он не виновен, и я могу это доказать. |
| But taking us hostage to prove it is the dumbest idea you've ever had. | Но захватить нас, чтобы доказать свою невиновность, - самое тупое, что вы могли придумать. |
| If she helps prove that my father invested in Nolcorp, they will come after you with everything they have. | Если она поможет доказать, что мой отец инвестировал в Нолкорп, они придут за тобой со всем, что у них есть. |
| So, all we have to do now is prove that someone paid a genius to develop this and then used it on Gerald Lydon. | Так что теперь, все что нам нужно сделать, это доказать что кто-то заплатил гению за эти исследования и потом применил их результат к Джеральду Лайдону. |
| Proposed definitions of religious minority could prove somewhat wanting. | Предлагаемые определения религиозного меньшинства могут оказаться недостаточно полными. |
| The mission is of the opinion that sanctions against Nigeria at this stage may prove unhelpful and retard the progress towards positive improvement. | Миссия полагает, что санкции в отношении Нигерии на данном этапе могут оказаться бесполезными и могут привести к замедлению процесса позитивных изменений. |
| These attitudes may in the end prove more destructive than lethal weaponry. | Такое отношение может оказаться более разрушительным, чем смертоносное оружие. |
| By their very nature, military structures may prove more susceptible to enhanced accountability, through command and control. | В силу своего характера военные структуры могут оказаться более восприимчивыми к усилению подотчетности через структуры командования и управления. |
| Since even that measure might prove insufficient, the Management Performance Board should closely monitor the departments concerned, and measures to deliver accountability and transparency should be explored further. | Поскольку даже эта мера может оказаться недостаточной, Совет по служебной деятельности руководителей должен пристально следить за соответствующими департаментами, при этом целесообразно и далее изучать меры по обеспечению подотчетности и транспарентности. |
| You have nothing left to prove. | Вам уже ничего не нужно доказывать. |
| I don't need to prove anything to you, and I certainly don't socialize with men who lie to me. | Я не должна ничего вам доказывать, и я не общаюсь с теми, кто мне лжёт. |
| I think the whole band has now reached the level - where we don't have to prove anything to anyone anymore. | я думаю, что вся группа достигла уровня - когда мы не должны более доказывать что бы то ни было кому угодно. |
| In criminal cases a person need not prove inability to pay for a lawyer in order for the State to provide free legal counsel; it is enough for such a request for legal aid to be made. | Лицо, обвиняемое в уголовном преступлении, не обязано доказывать своей неспособности оплатить услуги адвоката, чтобы рассчитывать на назначение государством бесплатного адвоката; для этого ему достаточно обратиться с просьбой о предоставлении правовой помощи. |
| Some proponents of that view stated that it would be desirable to create a presumption that the debtor was not treated unfairly or that the foreign representative should not be required to prove that the debtor was treated fairly. | Некоторые сторонники этого мнения заявили, что было бы желательно создать презумпцию отсутствия несправедливого режима в отношении должника или что обязывать иностранного представителя доказывать, что в отношении должника применяется справедливый режим, не следует. |
| What evidence do you have to prove that | Какие у прокуратуры доказательства того, что |
| In one case, the claimant was resident in Bahrain at the time of the invasion, while another claimant was studying in the United States of America and has failed to prove that he had a home in Kuwait. | Один из заявителей во время вторжения проживал в Бахрейне, а другой учился в Соединенных Штатах Америки и не смог представить доказательства того, что он имел дом в Кувейте. |
| Regarding the burden of proof in administrative cases, the Law on Administrative Courts and Litigations envisages: as a rule the public body must prove the legality of its actions. | Что касается бремени доказательства в рамках административных дел, то Закон об административных судах и административных судебных процессах предусматривает, что государственный орган, как правило, должен доказывать законность своих действий. |
| The United States cannot produce one shred of evidence to prove the so-called Libyan terrorism, whereas Libya has dozens of proofs of the terrorism perpetrated by the United States against Libya. | Соединенные Штаты не могут представить ни малейшего доказательства в подтверждение так называемого ливийского терроризма, в то время как Ливия располагает десятками подобных доказательств терроризма Соединенных Штатов Америки в отношении Ливии. |
| (1) A representative of the prosecution shall open the case against the accused with an opening statement, reading out a description of the crime and stating briefly the evidence on the basis of which the prosecution expects to prove the case against the accused. | 1) Представитель обвинения оглашает обвинительное заключение, в котором кратко излагаются установленные обстоятельства преступления, а также собранные доказательства, на основе которых обвинение пытается доказать вину обвиняемого. |
| The Lao People's Democratic Republic will, together with all peoples all over the world, take appropriate action to prove its commitment. | Вместе со всеми народами мира Лаосская Народно-Демократическая Республика будет принимать надлежащие меры для того, чтобы подтвердить свою приверженность. |
| The alien refuses to prove his/her identity in a credible manner; | иностранец отказывается достоверным образом подтвердить свою личность; |
| In 1955, in order to prove the KR200's durability, Messerschmitt prepared a KR200 to break the 24-hour speed record for three-wheeled vehicles under 250 cc (15.3 cu in). | Для того, чтобы подтвердить надёжность KR200, в 1955 году Мессершмитт подготовил машину к преодолению рекорда суточного пробега для трёхколёсных машин с объёмом двигателя до 250 кубических сантиметров. |
| The criteria for the registration of titles were exorbitant; indigenous persons had to show that they could establish property rights and prove that those rights had not meanwhile been infringed by other means. | Критерии регистрации титулов чрезмерны; представители коренных народов должны продемонстрировать, что они могут подтвердить свои имущественные права и доказать, что эти права не ограничивались с помощью каких-либо других средств. |
| When women are unable to document their nationality, they can be at risk of statelessness; for instance, women may lack access to the documentation necessary to prove or claim their nationality, such as passports, identity cards or birth or marriage certificates. | Когда женщины не в состоянии документально подтвердить свое гражданство, им может грозить безгражданство; например, у женщин может не быть доступа к документации, необходимой для доказательства или претензии на их гражданство, таких как паспорта, удостоверения личности или справки о рождении или вступлении в брак. |
| In a period of unprecedented population growth and increased food demands, this could prove disastrous. | В период беспрецедентного роста народонаселения и повышенных потребностей в продовольствии, это может стать катастрофой. |
| The Commission's future work in the area of commercial fraud should prove a useful tool for preventing the adverse effects of this offence on the economy. | Будущая работа Комиссии в области коммерческого мошенничества должна стать важным средством предупреждения отрицательного влияния этого преступления на экономику. |
| For example, the otherwise sensible requirement that bids must be found from multiple vendors can prove a real obstacle to the effective and timely delivery of critical services in remote locations. | Например, разумное во всех остальных отношениях требование о том, что предложения должны поступать от многочисленных поставщиков, может стать реальным препятствием в деле эффективного и своевременного оказания крайне важных услуг в отдаленных районах. |
| Ms. GAER commended Mr. Rasmussen on the well-drafted document, which could prove extremely useful to States parties and would change the nature of their interaction with the Committee. | З. Г-жа ГАЕР благодарит г-на Расмуссена за отлично подготовленный документ, который может стать чрезвычайно полезным для государства-участника и способен изменить характер их взаимодействия с Комитетом. |
| A European Economic Area national may not be refused entry under the first paragraph, point 1, if he or she can prove his or her identity by a means other than possession of a passport. | Гражданин Европейской экономической зоны не может стать объектом отказа въезда на основании первого пункта, если он или она могут подтвердить свою личность каким-либо другим образом, нежели паспортом. |
| They do that to prove you've paid. | Его ставят, чтобы показать, что вы заплатили. |
| Using the Boltzmann equation one can prove that H can only decrease. | Используя уравнение Больцмана, можно показать, что Н {\displaystyle H} не может возрастать. |
| She's young, she's hungry to prove herself. | Она молода, она рвется показать себя. |
| Give me a chance to prove myself and keep this place open. | Дайте мне шанс показать себя и не позволить закрыть отделение. |
| It is also possible to prove implications in the other direction, from the failure of a variation of the strong exponential time hypothesis to separations of complexity classes. | Можно также показать вывод в другом направлении, из неверности варианта сильной гипотезы об экспоненциальном времени к разделению классов сложности. |
| It concluded that the prosecution failed to prove beyond a reasonable doubt the allegations against Rwamakuba. | Она сделала вывод о том, что обвинению не удалось представить доказательств, не вызывающих разумных сомнений в отношении виновности Рвамакубы. |
| However, the law still not require any means of evidence to prove the existence of a serious crisis; the mother's statement is enough to confirm it. | Однако Закон по-прежнему не требует представления доказательств в обоснование факта существования серьезного кризиса; для подтверждения достаточно заявления матери. |
| Finally, it requires that the defendant prove that alleged damages that are the subject of the proceeding against him were not caused by his own negligence, which appears to undermine the principle of presumption of innocence. | И наконец, он требует от подсудимого доказательств того, что предполагаемый ущерб, давший основание для возбуждения в отношении него судебного разбирательства, не является следствием его собственных халатных действий, что, как представляется, подрывает принцип презумпции невиновности. |
| In situations where it has been clearly demonstrated that access to the courts is denied to individuals like the complainant, the burden of proof is on the State party to prove the contrary. | В ситуациях, когда имеется более чем достаточно доказательств того, что суды закрывают свои двери перед лицами, подобными заявительнице, именно на государство-участник и должно быть возложено бремя доказывания, если оно стремится доказать обратное. |
| The Panel finds that McAlpine failed to submit sufficient evidence to prove the existence or ownership of the bank account or that the funds in the account have been appropriated, removed, stolen or destroyed and, therefore, how it suffered any loss. | Группа считает, что "Макэлпайн" не представила достаточных доказательств того, что такой банковский счет существовал или находился в ее распоряжении и что средства с этого счета были присвоены, изъяты, похищены или уничтожены и, таким образом, что она понесла какие-либо потери. |
| Ms. Schmidt (Germany) said that she had reservations about the United States proposal because it implied that indirect evidence used to validate the method would also be sufficient to prove the identity of the party. | Г-жа Шмидт (Германия) говорит, что у нее воз-никают некоторые сомнения относительно предло-жения Соединенных Штатов Америки, поскольку оно предполагает, что для подтверждения личности стороны достаточно будет косвенного свидетельства, которое использовалось также для придания этому способу юридической силы. |
| For non-metallic containers and/or vacuum jackets, in addition to para. 7.4.1.3. testing, suitable tests shall be designed by the manufacturer to prove the same level of safety compared to a metallic container. | В случае неметаллических резервуаров и/или вакуумных кожухов изготовитель, в дополнение к испытаниям по пункту 7.4.1.3, разрабатывает надлежащие испытания для подтверждения аналогичного по сравнению с металлическими резервуарами уровня безопасности. |
| Consequently, even if the victim's assessment of the facts did not prove correct, the "motive for the crime" is not an element of the offence in question and is of no relevance. | Следовательно, даже если оценка потерпевшей фактов не получила подтверждения, "мотив преступления" не является элементом инкриминируемого правонарушения и не имеет никакого отношения к делу. |
| 3.2 It is also alleged that the judge refused to allow the defence to call a witness to prove the contents of the police station diary, which contained important references that would test the credibility of Mr. Ashman's uncorroborated statement. | 3.2 Кроме того, утверждается, что судья отказал в просьбе защиты о вызове в суд свидетеля для подтверждения записей в регистрационном журнале полицейского участка; в журнале содержались важные сведения, с помощью которых можно было бы проверить правдивость неподтвержденных показаний г-на Ашмана. |
| In the event of lending credence to the violation of the principle of equal treatment, the party accused of violating the principle is obliged to prove that it did not violate the principle. | В случае подтверждения факта нарушения принципа равного обращения сторона, обвиняемая в нарушении этого принципа, обязана доказать, что она его не нарушала. |
| Laboratory analyses prove that corn storage quality is very high. | Лабораторные анализы свидетельствуют, что зерно сохраняется очень хорошо. |
| With regard to the claims of immorality and incompetence, the authors state that their personal files in the CSM secretariat prove the contrary. | Касаясь заявлений о сомнительных моральных принципах и явной некомпетенции, авторы заявляют о том, что их личные досье, хранящиеся в секретариате ВСС, свидетельствуют об обратном. |
| These commendable initiatives prove, if there is any need to do so, that Africa is ready to assume full responsibility for its own development and future. | Эти похвальные инициативы свидетельствуют о том, что, если потребуется, Африка готова взять на себя полную ответственность за свое развитие и будущее процветание. |
| The figures prove it: 49 formal and 22 informal meetings were held in 2006, as against an average of 27 formal and 8 informal meetings for the previous six years. | Об этом свидетельствуют и цифры: в 2006 году было проведено 49 официальных и 22 неофициальных заседания по сравнению со средним показателем 27 официальных и 8 неофициальных заседаний за предшествовавшие шесть лет. |
| And while individual stories do not prove the absence of enduring challenges, they demonstrate the presence of possibilities. | И хотя отдельные примеры не служат доказательством отсутствия укоренившихся проблем, они все же свидетельствуют о наличии возможностей. |
| Purchases from local dealers, while advantageous in terms of much shorter delivery schedules - particularly important in emergency situations - may prove more costly than direct procurement from manufacturers, which generally offer price/volume discounts to organizations of the system. | Хотя закупки у местных дилеров и выгодны с точки зрения более коротких сроков поставок (что имеет особенно важное значение в чрезвычайных ситуациях), они могут оказываться более дорогостоящими, чем прямые закупки у производителей, которые, как правило, предлагают организациям системы скидки по ценам/объемам. |
| S; smaller economies and smaller firms could an often prove more agile and 'e-ready' than larger bigger ones. | Меньшие по размеру страны и фирмы нередко могут оказываться более динамичными и более готовыми к использованию электронных технологий по сравнению с более крупными странами и фирмами. |
| This situation continued until 1986, when the holders of temporary passports were pressured to prove their nationality. | Такое положение сохранялось до 1986 года; впоследствии на обладателей временных паспортов стало оказываться давление, с тем чтобы они доказали свое гражданство. |
| The stronger and more frequent hurricanes and typhoons in the Caribbean and the Pacific yet again prove this fact. | Все более сильные и частые ураганы и тайфуны в Карибском море и Тихом океане вновь и вновь подтверждают этот факт. |
| No. Look, I know mistakes are made, but most of the time the guilty are guilty because the facts prove that they are. | Слушай, я знаю, что ошибки случаются, но в большинстве случаев виновные виновны, потому что факты это подтверждают. |
| Present-day clinical observations prove that malfunction of a certain organ may be eliminated by the appropriate action upon the certain areas of the body. | Современные клинические наблюдения подтверждают, что нарушение функции определенного органа может быть нормализовано соответствующим воздействием на определенные зоны поверхности тела человека. |
| The above prove that the gap between monthly earnings of women and men have decreased in some areas. | Приведенные цифры подтверждают, что в некоторых сферах разрыв в месячных доходах женщин и мужчин сократился. |
| A second observation is that the results achieved clearly prove that an international and integrated approach is the best strategy for combating the proliferation and illicit trade in light weapons in all its aspects. | Второй вывод состоит в том, что достигнутые результаты наглядно подтверждают тот факт, что международный и комплексный подход является наиболее эффективной стратегией борьбы с распространением легких вооружений и незаконной торговлей ими во всех ее аспектах. |
| The State party could remedy that situation by reversing the burden of proof, so that the defendant would be required to prove that there had been no discrimination. | Государство-участник могло бы исправить эту ситуацию, возложив бремя доказывания на другую сторону, чтобы ответчику необходимо было доказать отсутствие дискриминации. |
| As a practical matter, in order to prove intent, if the debtor cannot explain the commercial purpose of a particular transaction which extracted value from the estate it may be relatively straight forward to show that the transaction is fraudulent. | Что касается доказывания наличия такого намерения, то на практике, если должник не способен объяснить коммерческую цель той или иной конкретной сделки, в результате которой из имущественной массы выводится стоимость, может быть достаточно легко продемонстрировано, что эта сделка является мошеннической. |
| Though it was easy to prove that the crime had been committed, it was hard to prove by whom, but the burden of proof had not been put on suspects to prove their innocence. | Хотя факт совершения этого преступления просто доказать, трудно доказать то, кем оно было совершено, и бремя доказывания не ложилось на подозреваемых, с тем чтобы они доказывали свою невиновность. |
| The burden of proof would then shift to the shipper, who would have to prove that the bad stowage was due to the fact that it followed the instructions from the carrier (a)). | В таком случае бремя доказывания переносится на грузоотправителя по договору, который будет вынужден доказывать, что ненадлежащая укладка обусловливалась тем фактом, что он следовал инструкциям перевозчика(а)). |
| Land may be seized either because no one can prove ownership in accordance with the required standard of evidence or because the area in which the land is situated is declared a closed military zone which farmers are prohibited from entering. | Земля может подлежать конфискации на основании того, что никто не в состоянии доказать свое право владения ею в соответствии с необходимыми нормами доказывания или если территория, на которой расположена эта земля, объявляется закрытой военной зоной, в которую фермеры не имеют права доступа. |
| We told them that, as Burundians, they must prove their sense of responsibility by joining the peace process, and we encouraged the Government, from that perspective, to provide room for them within the army and in the transitional institutions. | Мы им заявили, что, будучи бурундийцами, они должны продемонстрировать чувство ответственности и подключиться к мирному процессу, и в этой связи мы просили правительство предоставить им возможность вступать в ряды вооруженных сил и принимать участие в работе временных институтов. |
| The United States must give up its cold-war-era thinking and nullify all the coercive measures it has taken in the past so that it could prove its sincerity and trust before the international community, which is desirous of peace and development. | Соединенные Штаты должны отказаться от этого мышления, относящегося к временам холодной войны, и отменить все принудительные меры, которые они принимали все эти годы, таким образом они смогут продемонстрировать свою искренность и доверие перед международным сообществом, стремящимся к миру и развитию. |
| And it is important to prove that growth and democracy are not incompatible, that you can have a democracy, that you can have an open society, and you can have growth. | Ведь очень важно продемонстрировать, что экономический рост и демократия совместимы, что можно иметь демократию и иметь открытое общество, и вместе с тем иметь экономический рост. |
| UNDG EXCOM members have to invest themselves more, also in the CEB context, in demonstrating to their agency counterparts the potential and the benefits to be derived from increased cooperation and prove the cost-effectiveness of adopting the simplified tools. | Члены Исполкома ГРООН должны прилагать более активные усилия, в частности в рамках КССР, чтобы продемонстрировать своим партнерам из числа учреждений потенциал и те выгоды, которые могут быть обеспечены за счет наращивания сотрудничества, и наглядно показать эффективность внедрения упрощенных инструментов с точки зрения затрат. |
| (a) Asking them to prove their bona fides as researchers and to demonstrate the public benefits of their research and that the microdata are 'fit for purpose'. | а) Обращение к ним с предложением доказать свою добросовестность в качестве исследователей и продемонстрировать общественную полезность их исследований и "целевую пригодность" микроданных. |
| Attempts of the author to prove necessity of use of additional definitions to concept "democracy". | Автор пытается обосновать необходимость использования дополнительных определений к понятию «демократия». |
| to prove the financial expediency of measures aimed at the environmental protection, for motor transport enterprises. | обосновать экономическую целесообразность мероприятий, направленных на защиту окружающей среды, для автотранспортных предприятий. |
| The victim has an obligation to substantiate and prove injury to justify reparations. | Потерпевший обязан обосновать и доказать факт нанесения ущерба и представить основания для его возмещения. |
| She must be able to document the violence, she must prove her connection to Denmark and it must be substantiated that it is dangerous for her to return to her country of origin. | Она должна суметь документально подтвердить факт насилия, доказать свою связь с Данией и обосновать небезопасность своего возвращения на родину. |
| Secondly, and in purely administrative and bureaucratic terms, he asked how the Government of Denmark could determine and prove that acts of torture were or were not committed in Denmark if it was unable to base itself on precise elements in the form of a definition. | Во-вторых, в связи с аспектами, которые носят исключительно административный и процессуальный характер, как правительство Дании может устанавливать и доказывать, были или нет совершены акты пыток в стране, если оно не может обосновать свое решение конкретными элементами, содержащимися в определении? |
| The former Yugoslav Republic of Macedonia's draft Law on Environment specifies that everyone has a right without having to prove his/her interest - to obtain information and data on the environment held by public authorities (art. 5). | В проекте закона об окружающей среде бывшей югославской Республики Македонии указывается, что каждый человек имеет право, не будучи при этом обязанным обосновывать свою заинтересованность, на получение информации и данных об окружающей среде, которыми располагают государственные власти (статья 5). |
| The applicant is under no obligation to prove an interest. | Податель просьбы не обязан обосновывать свою заинтересованность. |
| Our agency has entered into a market the real estate of Ukraine, rather recently, in 2007, and already has had time to prove, as the reliable partner with faultless reputation in set of transactions with the real estate. | Наше риэлторское агентство вышло на рынок недвижимости Украины, сравнительно недавно, в 2007 году, и уже успело зарекомендовать себя, как надежный партнер с безупречной репутацией во множестве сделок с недвижимостью. |
| I suppose it's no small feat to prove oneself in the armed forces, Mr Weston. | Я полагаю это не малый подвиг зарекомендовать себя в армии, мистер Вестон. |
| We must prove ourselves in the more important bouts in the old arena and secure position. | Мы должны зарекомендовать себя в более важных боях на старой арене и тем самым укрепить свои позиции. |
| However, it had not taken him long to prove himself. | Однако ему потребовалось немного времени, чтобы должным образом зарекомендовать себя. |
| Katherine and I have no idea what it means to come from such beginnings and to prove oneself in the city. | Мы с Кетрин не представляли каково это, начинать с самого сначала и зарекомендовать себя в городе. |