| The truth is, I can't prove any of this. | Правда, я не могу доказать ничего из этого. |
| Let Poland prove that the link between modernization and secularization is wrong. | Позвольте Польше доказать, что связь между модернизацией и секуляризацией является ложной. |
| Well, Carter told me himself that he was Red John, but I can't prove that. | Что ж, Картер сам сказал мне, что он Красный Джон, но я не могу это доказать. |
| How can I prove I'm not married to that dame? | Как доказать, что я не женат на ней? |
| They can't prove that you bought that toy, or you gave it to Daphne. | Они не могут доказать, что ты купила ту игрушку, или что ты дала ее Дафне. |
| At the same time, financial crises in a number of emerging markets could prove contagious, placing additional stress on global financial markets. | В то же время финансовый кризис в ряде стран с развивающейся экономикой может оказаться заразительным, создав дополнительное напряжение и проблемы на мировых финансовых рынках. |
| The example of Sweden shows that even in the case of a fairly large national nuclear programme, reliance on a well-functioning international market can prove more advantageous than initiating costly and uncertain national schemes of doubtful value. | Пример Швеции показывает, что даже при наличии довольно крупной национальной ядерной программы широкое использование четко функционирующего международного рынка может оказаться более выгодным вариантом, нежели осуществление дорогостоящих и неопределенных национальных схем сомнительной ценности. |
| It might therefore prove superfluous for the Secretariat to prepare a separate report on the question, since the information it contained would be available in the annual report of JIU. | В этом случае подготовка Секретариатом отдельного доклада по этому вопросу может оказаться ненужной, поскольку содержащуюся в нем информацию можно будет найти в годовом докладе Объединенной группы. |
| The development of new declarations and outcome documents in a non-United Nations context and with a selective focus on some of the various forms of the family that exist could, in our view, prove counterproductive in that regard. | Разработка новых деклараций и итоговых документов в несвязанном с Организацией Объединенных Наций контексте и с выборочной концентрацией внимания на некоторых из различных существующих форм семьи может, по нашему мнению, оказаться контрпродуктивной. |
| If such risks or uncertainties materialize or such assumptions prove incorrect, actual results could differ materially from those expressed or implied by such forward-looking statements and assumptions. | В случае, если указанные риски и факторы неопределенности реализуются, принятые допущения окажутся неверными, фактические результаты могут оказаться существенно отличными от выраженных или подразумеваемых в информации прогнозного характера и принятых допущениях. |
| You have nothing left to prove. | Вам уже ничего не нужно доказывать. |
| I didn't realise I was going to have to prove my innocence. | Я не понимал, что придется доказывать мою невиновность. |
| Will you just STOP trying to prove a point to everybody, please! | Пожалуйста, прекрати уже доказывать что-то окружающим! |
| They experience that they have to prove continually that they do not fit the - unfavourable - image of their group. | Они ощущают, что им постоянно необходимо доказывать, что они не соответствуют неблагоприятному представлению в отношении их этнической группы. |
| You don't have to prove anything. | Ты ничего не обязан доказывать. |
| To prove Berge's lemma, we first need another lemma. | Для доказательства леммы Берж нам сначала нужна другая лемма. |
| He further claims that the standard of proof, requiring that he prove the Czech citizenship of his cousin, amounts to a violation of article 14. | Он далее утверждает, что уровень доказательства, требующегося для подтверждения наличия чешского гражданства у его двоюродного брата, представляет собой нарушение статьи 14. |
| (c) Requiring companies to prove that their materials cannot be recycled when allowing final disposal as waste; | с) предъявления требования компаниям, при выдаче разрешений на окончательное захоронение отходов, представлять доказательства того, что их материалы не поддаются рециркуляции; |
| It was observed that the obligation to prove the personal act or omission of the person claiming a right to limit its liability resulted in the limit of liability being close to unbreakable in practice. | Было указано, что обязательство предоставить доказательства в отношении личного действия или бездействия лица, ссылающегося на право ограничивать ответственность, означает, что ограничение ответственности практически не подлежит снятию. |
| However, Arianrhod was not a virgin, and when asked to step over Math's rod in order to prove her virginity she immediately gave birth to a son. | Однако Арианрод не была девственницей, и когда она переступила через жезл Мата для доказательства своей невинности, то тут же произвела на свет сына. |
| They have to prove their representativity in order to justify their actions only when their representative status is challenged. | И лишь в случае оспаривания они должны подтвердить свою представительность, чтобы придать законную силу своим действиям. |
| What, he was home all night and he has some texts to prove it? | Он был всю ночь дома, у него есть несколько текстов, чтобы подтвердить это. |
| (c) Impose a duty on those who may be held liable to prove financial responsibility such as insurance or other financial guarantees; and | с) возлагают на тех, кто может быть признан ответственным, обязанность подтвердить наличие финансового обеспечения, например страхования или иных финансовых гарантий; и |
| It doesn't have to prove out. | Мы не сможем ничего подтвердить. |
| However, in the light of article 6 of Law No. 26,479, which forbade access to information, details of an investigation and, in general, the entire file, how could the victims prove their right to compensation once amnesty had been granted? | Однако с учетом статьи 6 закона 26479 о запрете на доступ к информации, к материалам следствия и вообще к материалам дела, каким образом после амнистии пострадавшие могут подтвердить свое право на получение компенсации? |
| Our next objective should prove an interesting challenge. | Наша следующая цель должна стать интересным стимулом. |
| Under UNIDO leadership, biotechnology could prove a useful tool for the developing and developed world alike in tackling problems in various sectors, including food and health. | Под руководством ЮНИДО био-технология может стать эффективным инструментом как для развивающихся, так и для промышленно раз-витых стран для решения проблем в различных отрас-лях, в том числе в пищевой промышленности и в здравоохранении. |
| The database jointly undertaken by the United Nations and the Norwegian Refugee Council should prove a particularly useful tool for country-specific monitoring of the situations of internal displacement worldwide. | База данных, созданная совместно Организацией Объединенных Наций и Норвежским советом по делам беженцев, должна стать исключительно важным инструментом для контроля за ситуациями в конкретных странах по всему миру, где существуют проблемы внутреннего перемещения. |
| A reference document by the Commission setting out the issues and offering guidance could prove a useful tool for governments as they consider how to proceed in the regulation of this important activity. | Подготовленный Комиссией справочный документ с изложением проблем и руководящих указаний может стать полезным инструментом для правительств при рассмотрении ими вопроса о том, как регулировать этот важный вид деятельности. |
| Where self-employed illegal aliens are concerned, they cannot be affiliated in any circumstances until they prove that they have legalized their migrant status. | Что касается самозанятых иностранцев, незаконно находящихся в стране, то они ни при каких обстоятельствах не могут стать членами этой системы, не подтвердив того, что они урегулировали свой миграционный статус. |
| To prove himself, he fights again. | Чтобы показать себя, он снова начинает бой. |
| But he's always interested in meeting people who can prove themselves. | Но мы всегда заинтересованы в людях, которые могут показать себя. |
| You want to prove your value to the queen? | Хочешь показать королеве, чего стоишь? |
| "8.2.2.7.1.2 In the examination, the candidate has to prove that he has the knowledge, insight and skill for the practice of professional driver of vehicles carrying dangerous goods as provided in the basic training course.". | "8.2.2.7.1.2 В ходе экзамена кандидат должен показать, что он обладает знаниями, пониманием и практическими навыками наличие знаний, понимания и практических навыков, которыми должен владеть профессиональный водитель транспортных средств, перевозящих опасные грузы, как предусмотрено базовым курсом подготовки". |
| The markup on all of my tires is 30%. I will show you the company invoice to prove that to you. I'll do that for you, Mr. Ford. | моя наценка на все шины 30%, и я готов показать вам все счета, мне совершенно нечего скрывать, что может быть лучше? |
| There's nothing to prove I'm Paul Thordy. | Нет доказательств того, что я Пол Торди. |
| After verifying the appropriate stream for the claimant, the adjustment procedure confirms whether sufficient evidence has been provided to prove that the claimant was operating the business claimed for on 2 August 1990. | После проверки правильности классификации заявителя процедура предварительной обработки позволяет установить, представил ли заявитель достаточно доказательств того, что по состоянию на 2 августа 1990 года он имел работающее предприятие. |
| No evidence had been submitted to the Court to prove that before his death the arbitrator had participated in the formulation of the arbitration tribunal's award, in the form of a draft award, for example, or a dissenting opinion. | Доказательств, свидетельствующих о том, что до своей кончины арбитр принимал участие в выработке решения третейского суда, например, в виде направления в МКАС своего проекта решения или особого мнения, суду представлено не было. |
| Attorney-General's Chambers (AGC) confirmed that it is still the task of the Prosecutor to prove the possession of the property, and then it is the responsibility of the defendant to prove the legitimate origin of such property. | Управление Генерального прокурора (УГП) подтвердило, что задача обвинителя состоит в предъявлении доказательств наличия имущества, а обязанность ответчика состоит в подтверждении законности происхождения такого имущества. |
| The Panel finds that McAlpine failed to submit sufficient evidence to prove the existence or ownership of the bank account or that the funds in the account have been appropriated, removed, stolen or destroyed and, therefore, how it suffered any loss. | Группа считает, что "Макэлпайн" не представила достаточных доказательств того, что такой банковский счет существовал или находился в ее распоряжении и что средства с этого счета были присвоены, изъяты, похищены или уничтожены и, таким образом, что она понесла какие-либо потери. |
| DNA tests to prove family relationship were not obligatory. | Анализ ДНК для подтверждения родственных связей не является обязательным. |
| To prove his alibi, he requested to call a witness from Ulyanovsk, but his request was denied. | Для подтверждения своего алиби он попросил вызвать свидетеля из Ульяновска, но в этой просьбе ему было отказано. |
| The Panel noted that claimants generally submitted the same documentation in support of the value of their claims as they did to prove their ownership of the items claimed. | Группа отметила, что обычно для подтверждения стоимости заявители представляли те же документы, что и для подтверждения права собственности на имущество. |
| In addition, an agreement can indicate the evidence required to prove service. | Наряду с этим в соглашении могут быть указаны требуемые формы подтверждения доставки. |
| The provision of modern information technology resources and adequate working conditions would enable them to accelerate investigations and obtain the evidence necessary to prove corruption and obtain convictions, as well as facilitating cooperation among national and international institutions. | Предоставление современных информационных технологий и создание надлежащих условий работы дало бы им возможность быстрее проводить расследования и получать необходимые доказательства для подтверждения фактов коррупции и вынесения виновным обвинительных приговоров, а также способствовало бы развитию сотрудничества между национальными и международными структурами. |
| These facts clearly prove that the United States military occupation of south Korea should not continue any longer. | Эти факты четко свидетельствуют о том, что военной оккупации южной части Кореи силами Соединенных Штатов необходимо положить конец. |
| These incidents also prove that the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) continues to act contrary to the relevant Security Council resolutions, violating in particular paragraph 4 of resolution 871 (1993). | Эти инциденты также свидетельствуют о том, что Союзная Республика Югославия (Сербия и Черногория) продолжает действовать вопреки соответствующим резолюциям Совета Безопасности, нарушая, в частности, пункт 4 резолюции 871 (1993). |
| These measures show the grave threat posed by such an irresponsible regime and prove how much nuclear weapons in the hands of such a regime could endanger regional as well as international peace and security. | Эти действия свидетельствуют о существенной угрозе, создаваемой столь безответственным режимом, и доказывают, насколько серьезно ядерное оружие в руках подобного режима может поставить под угрозу региональный и международный мир и безопасность. |
| Owing to their large scale and reliance on multi-stakeholders, community funds depend largely on donor financial and technical support, which can prove erratic, and research indicates that community funds suffer from low repayment rates and high arrears. | Ввиду их значительных размеров и зависимости от большого числа заинтересованных сторон общинные фонды остро нуждаются в финансовой и технической поддержке со стороны доноров, которая может носить нерегулярный характер, а результаты анализа свидетельствуют о низких уровнях погашения и высокой задолженности по кредитам общинных фондов. |
| A review of large merger transactions assessed by the Competition Commission and Competition Tribunal up to 2008 reveals that positive public interest effects are generally unlikely to prove an effective counterweight where a merger is considered to have strong anti-competitive effects. | Итоги рассмотрения крупных слияний Комиссией по вопросам конкуренции и Судом по связанным с конкуренцией делам до 2008 года свидетельствуют о том, что общественная польза от слияний, как правило, не является весомым аргументом в тех случаях, когда в них усматривают серьезный антиконкурентный эффект. |
| Purchases from local dealers, while advantageous in terms of much shorter delivery schedules - particularly important in emergency situations - may prove more costly than direct procurement from manufacturers, which generally offer price/volume discounts to organizations of the system. | Хотя закупки у местных дилеров и выгодны с точки зрения более коротких сроков поставок (что имеет особенно важное значение в чрезвычайных ситуациях), они могут оказываться более дорогостоящими, чем прямые закупки у производителей, которые, как правило, предлагают организациям системы скидки по ценам/объемам. |
| S; smaller economies and smaller firms could an often prove more agile and 'e-ready' than larger bigger ones. | Меньшие по размеру страны и фирмы нередко могут оказываться более динамичными и более готовыми к использованию электронных технологий по сравнению с более крупными странами и фирмами. |
| This situation continued until 1986, when the holders of temporary passports were pressured to prove their nationality. | Такое положение сохранялось до 1986 года; впоследствии на обладателей временных паспортов стало оказываться давление, с тем чтобы они доказали свое гражданство. |
| The case histories of countries like mine, where television was introduced just over one decade ago, prove the point I am making. | Статистические данные таких стран, как моя, где телевидение появилось лишь около десяти лет назад, подтверждают мое мнение. |
| The vastly greater and more challenging demands made on the Secretariat by Member States in recent years have served to prove, in concrete terms, the validity of the Secretary-General's judgement concerning the dedication and versatility of the staff of the United Nations. | Все более разнообразные и сложные просьбы, с которыми в последние годы обращались к Секретариату государства-члены, конкретно подтверждают правильность суждения Генерального секретаря о преданности и разносторонности персонала Организации Объединенных Наций. |
| These results not only confirm the necessity of NGO involvement, but also prove the population interest (female population) and their need for such help. | Данные результаты не только подтверждают необходимость привлечения НПО, но также доказывают заинтересованность населения (женского населения) и его потребность в такой помощи. |
| The meteorological satellites comprising the present space-based component of GOS, both polar-orbiting and geostationary, have continued to prove invaluable to WMO national meteorological and hydrological services through the provision of a multitude of services including imagery, soundings, data collection and data distribution. | Метеорологические спутники как с полярной, так и с геостационарной орбитой, входящие в состав нынешнего космического компонента ГСН, по-прежнему подтверждают свое бесценное значение для Национальных метеорологических и гидрологических служб ВМО путем оказания многих услуг, включая передачу изображения, зондирование, сбор и распространение данных. |
| Therefore, 122 analytical results prove that there were no chemical-warfare-related chemicals and one sample shows a substance that could or could not be related to chemical-warfare material. | В этой связи результаты 122 проведенных лабораторных исследований подтверждают отсутствие химических веществ, связанных с химическим оружием; в ходе химического анализа одной пробы было установлено наличие одного вещества, которое можно либо отнести к категории химических веществ, связанных с химическим оружием, либо исключить из нее. |
| There was also an exchange of views on the related issue of who has the burden to prove the existence of a rule of customary international law. | Помимо этого, состоялся обмен мнениями по поводу сопутствующего вопроса о том, на ком лежит бремя доказывания существования нормы международного обычного права. |
| However, the burden of proof in such cases was very demanding, partly on account of the principle of freedom of speech and also because racial motivation was difficult to prove. | Однако бремя доказывания в подобных случаях бывает очень тяжелым, в том числе из-за принципа свободы слова, а также потому, что мотив расизма трудно доказать. |
| Unless those remaining are provided with medical and psychological assistance, many of them will be lost, leaving the Prosecutor without the means to prove some of his cases. | Если оставшимся свидетелям не будет предоставлена медицинская и психологическая помощь, многие из них будут потеряны, и в итоге Обвинитель останется без средств, необходимых для доказывания обвинений по некоторым из дел. |
| The legal burden of proof is a technical legal concept, which serves to determine the answer to an important practical question, namely: if two parties argue, who needs to prove what? | Юридическое бремя доказывания представляет собой техническую правовую концепцию, используемую для нахождения ответа на важный практический вопрос, а именно: если возникает спор между двумя сторонами, кто и что должен доказывать? |
| The Committee recalls that in case of alleged forced confessions, the burden is on the State to prove that statements made by the accused have been given of their own free will. | Комитет напоминает о том, что в отношении заявленных признательных показаний, данных под принуждением, бремя доказывания лежит на государстве-участнике, которому надлежит доказать, что показания были даны обвиняемым/обвиняемой по его/ее собственной воле. |
| Thus, we have done all we can to prove the transparency of our nuclear activities despite our unique status. | Таким образом, мы сделали все, что могли, для того чтобы, несмотря на наш уникальный статус, продемонстрировать транспарентность нашей ядерной деятельности. |
| The only reason you want to parade me in front of your lady puppets is to prove I've forgiven you. | Ты хочешь продемонстрировать меня своим высокопоставленным марионеткам, только чтобы доказать, что я тебя простила. |
| UNDG EXCOM members have to invest themselves more, also in the CEB context, in demonstrating to their agency counterparts the potential and the benefits to be derived from increased cooperation and prove the cost-effectiveness of adopting the simplified tools. | Члены Исполкома ГРООН должны прилагать более активные усилия, в частности в рамках КССР, чтобы продемонстрировать своим партнерам из числа учреждений потенциал и те выгоды, которые могут быть обеспечены за счет наращивания сотрудничества, и наглядно показать эффективность внедрения упрощенных инструментов с точки зрения затрат. |
| (a) Asking them to prove their bona fides as researchers and to demonstrate the public benefits of their research and that the microdata are 'fit for purpose'. | а) Обращение к ним с предложением доказать свою добросовестность в качестве исследователей и продемонстрировать общественную полезность их исследований и "целевую пригодность" микроданных. |
| Although this is a matter of a private company being involved in intrinsically complex military services, the company is determined to prove that its activities are above board and that it is professionally efficient. | Однако, учитывая свой статус частного предприятия по оказанию столь разнообразных услуг в военной области, эта компания стремится обеспечить полную транспарентность своей деятельности и продемонстрировать высокий уровень эффективности в сфере своей компетенции. |
| The idea was abandoned after feasibility studies failed to prove it was possible. | Идея была оставлена после того, как не удалось обосновать её осуществимость. |
| Absent any supporting documentation, the Panel finds that Inter Sea has failed to prove its claim for tangible property losses. | В отсутствие подкрепляющей документации Группа считает, что "Интер си" не смогла обосновать свою претензию в связи с утратой имущества, и соответственно рекомендует отказать компании в компенсации утраченного имущества. |
| Commenting on the requirement for applicants to prove their attachment to the place where they were seeking citizenship or residence, he stressed the need for justice to be rendered in a flexible manner and for exceptions to be accommodated in deserving cases. | Комментируя требование, по которому попросившие убежища должны обосновать свой выбор страны, где они хотели бы получить гражданство или право на проживание, он подчеркивает необходимость проявлять гибкий подход для вынесения справедливого решения и допускать исключения из правил в заслуживающих того случаях. |
| This is not true of those women who are less literate and non-literate, who either fail to prove their case or just ignore it or are not aware of their rights. | Этого нельзя сказать о менее образованных или неграмотных женщинах, которые либо не могут обосновать заявление о дискриминации, либо не догадываются о факте такой дискриминации, либо не знают своих прав. |
| Allegations of discriminatory practices in some workplaces have been made but are difficult to substantiate or prove. | Имеются заявления о дискриминационной практике на ряде рабочих мест, однако их трудно обосновать или доказать. |
| The former Yugoslav Republic of Macedonia's draft Law on Environment specifies that everyone has a right without having to prove his/her interest - to obtain information and data on the environment held by public authorities (art. 5). | В проекте закона об окружающей среде бывшей югославской Республики Македонии указывается, что каждый человек имеет право, не будучи при этом обязанным обосновывать свою заинтересованность, на получение информации и данных об окружающей среде, которыми располагают государственные власти (статья 5). |
| The applicant is under no obligation to prove an interest. | Податель просьбы не обязан обосновывать свою заинтересованность. |
| Our agency has entered into a market the real estate of Ukraine, rather recently, in 2007, and already has had time to prove, as the reliable partner with faultless reputation in set of transactions with the real estate. | Наше риэлторское агентство вышло на рынок недвижимости Украины, сравнительно недавно, в 2007 году, и уже успело зарекомендовать себя, как надежный партнер с безупречной репутацией во множестве сделок с недвижимостью. |
| Here's a chance, my prince, to prove yourself as a man and an electro-technical engineer. | Вот шанс, мой принц, чтобы зарекомендовать себя как человека и механика-электротехника. |
| However, it had not taken him long to prove himself. | Однако ему потребовалось немного времени, чтобы должным образом зарекомендовать себя. |
| In the event that the Assistants prove themselves in their position, they can become full members of the Municipal Police. | В том случае, если помощникам удается хорошо зарекомендовать себя на своих должностях, они могут стать полноправными сотрудниками муниципальной полиции. |
| Katherine and I have no idea what it means to come from such beginnings and to prove oneself in the city. | Мы с Кетрин не представляли каково это, начинать с самого сначала и зарекомендовать себя в городе. |