| To prove something like this, you need new medical research. | Чтобы доказать такие вещи, нужно новое медицинское исследование. |
| What are you guys trying to prove? | Что вы, ребята, пытаетесь доказать? |
| I'm trying to prove that Troy is a liar. | я пытаюсь доказать, что Трой - лжец. |
| 'Cause you're the one who told me that Grace wanted to sleep with me just to prove she's not attracted to Adrian. | Потому что ты тот, кто сказал мне, что Грейс хотел спать со мной просто, чтобы доказать, что она не привлекает Эйдриан. |
| To get in, they make you buy a non-refundable ticket to Tokyo and rip it up just to prove that you can. | Для того, чтобы туда вступить, они заставляют купить билет до Токио без возможности возврата и разорвать его, только чтобы доказать, что ты можешь это сделать. |
| From a humanitarian point of view, such an approach might very well prove counterproductive. | С гуманитарной точки зрения такой подход вполне может оказаться контрпродуктивным. |
| The authors suggested that alpha-defensin levels might prove a useful marker for schizophrenia risk. | Авторы предполагают, что уровни альфа-дефензинов могут оказаться полезным маркером риска шизофрении. |
| With regard to circumstances precluding wrongfulness, the point was made that while the concepts of necessity and coercion should apply to international organizations, self-defence might prove problematic. | Что касается обстоятельств, исключающих противоправность, то указывалось, что концепции необходимости и принуждения должны применяться к международным организациям, а вот право на самооборону может оказаться проблематичным. |
| Ratings that pretend to take into account "systemic risk" might prove as dangerous as ratings that ignore such risk. | Рейтинги, которые якобы принимают во внимание «системный риск», могут оказаться такими же опасными, как и рейтинги, игнорирующие такой риск. |
| This could prove absolutely vital. | Это может оказаться жизненно необходимым. |
| We don't need motorcycles to prove it. | Нам не нужны мотоциклы, чтобы доказывать это. |
| Fight me! Look, I don't need to prove anything. | Послушай, мне не нужно ничего доказывать. |
| Got nothing to prove. | Ничего, нечего мне доказывать... |
| Got nothin' to prove, all right? | Нечего больше доказывать, а? |
| There's always something to prove. | Всегда есть, что доказывать. |
| After considering all of the evidence provided, the Panel determines that the claimant has failed to prove the alleged loss and recommends no award of compensation. | Рассмотрев все представленные доказательства, Группа делает вывод, что заявитель не доказал предполагаемого факта потерь, и рекомендует не присуждать компенсацию. |
| So, you know, I can't go into specifics right now, but we believe that you and your company have broken the law, and that we have evidence to prove that. | Я не буду сейчас вдаваться в детали, но мы полагаем, что вы и ваша компания нарушили закон, и у нас есть тому доказательства. |
| A former owner or his heirs must have Romanian citizenship on the date of the submission of the application or prove the initiation of the legal procedure for acquisition of Romanian citizenship within the time limit specified in article 4 of the Act. | Бывший владелец или его наследники должны иметь румынское гражданство на дату представления ходатайства или должны представить доказательства о начале установленной законом процедуры приобретения румынского гражданства в сроки, предусмотренные в статье 14 Закона . |
| In accordance with the provisions of the Criminal Procedure Law, all facts that have been legally collected and that prove the true circumstances of a case can be used as evidence in a criminal proceeding. | Согласно положениям Закона об уголовном процессе, в качестве доказательства в уголовном процессе могут использоваться все факты, которые были собраны на законных основаниях и подтверждают реальные обстоятельства дела. |
| Now, we show how this lemma can be used to prove our main theorem. | Теперь мы покажем, как эта лемма может быть применена для доказательства основной теоремы. |
| You've been invited to dinner with Peter and his brother-in-law to prove they pass the sniff test. | Вы приглашены на ужин с Питером и его шурином, чтобы подтвердить прохождение теста на презрение. |
| Without these, he cannot prove his identity or access orphanages, health care, education, or any other kind of social assistance in China. | При отсутствии таковых он не может подтвердить свою личность и получить доступ к детским домам, медицинским услугам, образованию или какому-либо иному виду социального обслуживания в Китае. |
| The United Nations has a chance to prove again its reputation as the chief peacemaking power on the planet, and this opportunity should not be wasted. | ООН вновь предоставляется возможность подтвердить свою репутацию как главной миротворческой силы на планете, и эту возможность нельзя упустить. |
| Persons who, in 2013, are able to prove that they have resided continuously in New Caledonia for 20 years may also vote in these referendums. | В ходе этих консультаций право голоса предоставляется также лицам, которые в 2013 году смогут подтвердить, что они в течение 20 лет постоянно проживали в Новой Каледонии. |
| If it is very difficult economically or technically to build escape routes, fire scenario analyses have to prove that the safety of the road user is assured even without the escape routes. | Если в силу экономических или технических причин строительство эвакуационных путей связано со значительными трудностями, то анализ сценариев пожара должен подтвердить, что безопасность участников дорожного движения обеспечивается даже без эвакуационных путей. |
| I want to break with my past and prove myself in this world. | Я хочу "перейти черту" и стать частью вашего мира. |
| The combination of nuclear weapons and enduring tension could prove catastrophic to both countries - indeed to the entire region . | Сочетание ядерных вооружений и продолжающаяся напряженность может стать катастрофой для обеих стран - и для всего региона . |
| The risk of adversely influencing cultural values and social capital of indigenous communities can also prove problematic. | Риск негативного воздействия на культурные ценности и социальный капитал общин коренного населения также может стать проблемой. |
| Insofar as fair and impartial justice requires independent decisions on whom to indict and to convict free of political pressure, this strategy may prove an obstacle. | Поскольку справедливый и беспристрастный процесс отправления правосудия требует принятия - без всякого политического давления - объективных решений о том, кого следует обвинить в совершении преступлений и осудить, эта стратегия может стать препятствием. |
| So you see, no matter how helpless you may feel, no matter how lengthy, debasing, and disagreeable the journey may prove, ultimately, you are in control. | Понимаете, не важно, насколько беспомощным вы себя чувствуете, но важно, насколько длинным, болезненным и вредным, может стать путь, Вы всё равно в наших руках. |
| Wouldn't smite Madison Square Garden just to prove a point. | Не стал бы сносить Мэдисон Сквер Гарден, чтобы показать, кто главный. |
| You know how much it would mean to me to finally prove myself. | Вы знаете, как много для меня значит наконец показать себя. |
| Young men of the island had to undertake a ritual there to prove themselves on the crags and worthy of taking a wife. | Юноши острова должны были проходить здесь ритуал, чтобы показать, что они способны лазить по скалам и заслуживают женитьбу. |
| This is my chance to prove how valuable I am to the company! | Это мой шанс показать, каким ценным сотрудником я являюсь для компании. |
| In order to achieve reconciliation and ensure peace and security in Bosnia and Herzegovina, it is essential to prove that crimes committed will not go unpunished. | Для достижения примирения, обеспечения мира и безопасности в Боснии и Герцеговине необходимо показать, что преступления, которые были совершены, не останутся безнаказанными. |
| We can't prove he destroyed evidence. | У нас нет доказательств, он уничтожил все улики. |
| Charles isn't dead dead until we find something to prove it. | Чарльз не мертв, пока мы не найдем тому доказательств. |
| Referring to article 14 of the Civil Code of the Republic of Belarus, the court dismissed the demand as the plaintiff had failed to prove any loss. | Сославшись на статью 14 Гражданского кодекса Республики Беларусь, суд это требование отклонил, поскольку истец не представил каких-либо доказательств понесенных им убытков. |
| In the absence of any evidence that might prove otherwise, the Committee considers that the time and facilities for the preparation of the author's defence were not adequate and that this must have been known to the investigating magistrate and the trial judge. | Ввиду отсутствия каких-либо доказательств, свидетельствующих о противном, Комитет считает, что время и возможности для подготовки автором своей защиты были недостаточными и что этот факт должен был быть известен следственному судье и судье, который вел процесс. |
| Till I can prove it... nothing. | Пока нет доказательств - ничего. |
| Having a written contract, however, made their employment status easier to prove. | При этом наличие письменного договора позволяет упростить задачу подтверждения статуса наёмного работника. |
| How could one expect the IAEA to prove a negative fact? | Как можно ожидать от МАГАТЭ подтверждения несуществующего факта? |
| For stream 2 claimants who are unable to provide audited financial statements, the Panel accepts other evidence to prove the existence and value of the stock. | В случае заявителей второй группы, которые не могут представить ревизованные финансовые отчеты, Группа принимает другие доказательства подтверждения наличия и стоимости запасов. |
| In addition, an agreement can indicate the evidence required to prove service. | Наряду с этим в соглашении могут быть указаны требуемые формы подтверждения доставки. |
| In order to prove that they did have their clients' proxies, the authors requested a judicial audit of the clients' records in Foncolpuertos. | Для подтверждения того, что они были должным образом уполномочены своими клиентами, авторы сообщения запросили провести судебную проверку сведений о клиентах, хранящихся в Фонколпуэртосе. |
| What concerns us is that most indicators prove that the state of the global environment is worsening. | Нас беспокоит только то, что большинство показателей свидетельствуют об ухудшении состояния окружающей среды. |
| Political events prove that peace and security cannot be achieved through the use or the threat of force, or through the balance of military forces. | Политические события свидетельствуют о том, что нельзя достичь мира и безопасности путем применения или угрозы применения силы или на основе равновесия военных сил. |
| Their number and the fact that they lasted almost until the final day of the main part of the session also prove that the General Assembly has given very serious consideration to this issue. | Их количество и тот факт, что они длились почти до самого последнего дня основной части сессии, также свидетельствуют о том, что Генеральная Ассамблея весьма серьезно относится к этой проблеме. |
| The facts indicate that the Special Commission has not found any evidence to prove its suspicions or support the allegations of concealment. | Факты свидетельствуют о том, что Специальная комиссия не получила каких-либо конкретных данных, подтверждающих ее подозрения или служащих основанием для утверждений об утаивании. |
| The disparities vividly observed around the world, a half century after the creation of the United Nations, prove that none of the institutions has diminished in importance. | Сохраняющиеся в современном мире и полвека спустя после создания Организации Объединенных Наций явственные диспропорции свидетельствуют о том, что ни одно из этих учреждений ни утратило своего значения. |
| Purchases from local dealers, while advantageous in terms of much shorter delivery schedules - particularly important in emergency situations - may prove more costly than direct procurement from manufacturers, which generally offer price/volume discounts to organizations of the system. | Хотя закупки у местных дилеров и выгодны с точки зрения более коротких сроков поставок (что имеет особенно важное значение в чрезвычайных ситуациях), они могут оказываться более дорогостоящими, чем прямые закупки у производителей, которые, как правило, предлагают организациям системы скидки по ценам/объемам. |
| S; smaller economies and smaller firms could an often prove more agile and 'e-ready' than larger bigger ones. | Меньшие по размеру страны и фирмы нередко могут оказываться более динамичными и более готовыми к использованию электронных технологий по сравнению с более крупными странами и фирмами. |
| This situation continued until 1986, when the holders of temporary passports were pressured to prove their nationality. | Такое положение сохранялось до 1986 года; впоследствии на обладателей временных паспортов стало оказываться давление, с тем чтобы они доказали свое гражданство. |
| These events prove the importance of acting in accordance with principles. | Эти события подтверждают важность действий в соответствии с принципами. |
| Ben says the files prove there was a cover-up. | Бэн сказал, документы подтверждают, что это прикрытие |
| The vastly greater and more challenging demands made on the Secretariat by Member States in recent years have served to prove, in concrete terms, the validity of the Secretary-General's judgement concerning the dedication and versatility of the staff of the United Nations. | Все более разнообразные и сложные просьбы, с которыми в последние годы обращались к Секретариату государства-члены, конкретно подтверждают правильность суждения Генерального секретаря о преданности и разносторонности персонала Организации Объединенных Наций. |
| The fight against terrorism requires more than ever before - and recent events that have occurred in various parts of the world clearly prove this - an increased effort on the part of the international community. | Борьба с терроризмом как никогда требует - и последние события в различных районах мира четко это подтверждают - активизации усилий со стороны международного сообщества. |
| Some relevant figures will prove the point. | Некоторые цифры подтверждают этот факт. |
| Even if this is achieved, the next challenge is to prove the damage, which is not an easy task for the poor and SMEs, and might involve high costs. | Даже если удается этого добиться, возникает другая проблема - необходимость доказывания ущерба, что является непростой задачей для представителей бедных слоев населения и МСП и может быть крайне затратным. |
| In cases of forced confessions, the burden is on the State to prove that statements made by the accused have been given of their own free will. | В случаях принудительных признаний бремя доказывания того, что показания обвиняемых были даны ими по собственной доброй воле, ложится на государство. |
| The Act imposed a shared burden of proof: the plaintiff described the alleged violation and the defendant must then prove that his/her acts were not motivated by race or ethnic origin. | Этим законом вводится принцип разделения бремени доказывания: потерпевший должен представить факты, а ответчик - доказать, что рассматриваемые действия не имели расовой или этнической подоплеки. |
| For instance, for criminal confiscation, the State must obtain a criminal conviction, which required the highest standard of proof, and prove a link between the assets and the crime. | Например, для осуществления конфискации в уголовно-правовом порядке государство должно заручиться обвинительным приговором, вынесенным в рамках судопроизводства по уголовному делу, для чего требуется соблюдение строжайшего критерия доказанности и доказывания наличия связи между активами и преступлением. |
| The Committee recalls that in case of alleged forced confessions, the burden is on the State to prove that statements made by the accused have been given of their own free will. | Комитет напоминает о том, что в отношении заявленных признательных показаний, данных под принуждением, бремя доказывания лежит на государстве-участнике, которому надлежит доказать, что показания были даны обвиняемым/обвиняемой по его/ее собственной воле. |
| Thus, we have done all we can to prove the transparency of our nuclear activities despite our unique status. | Таким образом, мы сделали все, что могли, для того чтобы, несмотря на наш уникальный статус, продемонстрировать транспарентность нашей ядерной деятельности. |
| The defendant is obligated to prove that, after weighing all the circumstances, it is more probable that another motive, which the defendant has made credible, was the reason for unequal treatment or that there is a legally recognized ground of justification. | Ответчик же обязан продемонстрировать, что в результате анализа всех обстоятельств дела представляется более вероятным тот факт, что причиной неравного обращения послужил иной мотив, который выдвинут ответчиком, или что существуют признанные законом основания для оправдания его действий. |
| Well, we can walk them through the math, but it doesn't actually prove anything. | Мы можем продемонстрировать им расчёты, но по сути, это ничего не докажет. |
| We had to show them that it fell within their rule stating "no inverted tricks in the moguls" and also prove that it was not dangerous. | Нам пришлось продемонстрировать им, что он соответствует правилу "прыжки с переворотами запрещены в могуле" и доказать, что он не является опасным. |
| I hope now that I was able to make my community proud through this work, and I hope I was able to prove you the power of community, and to show you that architecture can be inspiring for communities to shape their own future. | И сейчас я надеюсь, что моя община гордится мною за работу, которую я проделал, а также я надеюсь, что сумел доказать вам силу общины и продемонстрировать, как архитектура может вдохновить группу людей на работу для своего будущего. |
| to prove the financial expediency of measures aimed at the environmental protection, for motor transport enterprises. | обосновать экономическую целесообразность мероприятий, направленных на защиту окружающей среды, для автотранспортных предприятий. |
| On the other hand, the proposed approach will permit to prove the necessity of additional funding, if the calculated terms and S-SO values do not satisfy the partners to the basin agreement or other relevant international institutions. | С другой стороны, предлагаемый подход позволяет детально обосновать необходимость дополнительного финансирования, в случае, когда расчетные сроки и значения КЦП не устраивают партнеров по бассейновому соглашению, или другие релевантные международные институты. |
| Commenting on the requirement for applicants to prove their attachment to the place where they were seeking citizenship or residence, he stressed the need for justice to be rendered in a flexible manner and for exceptions to be accommodated in deserving cases. | Комментируя требование, по которому попросившие убежища должны обосновать свой выбор страны, где они хотели бы получить гражданство или право на проживание, он подчеркивает необходимость проявлять гибкий подход для вынесения справедливого решения и допускать исключения из правил в заслуживающих того случаях. |
| Allegations of discriminatory practices in some workplaces have been made but are difficult to substantiate or prove. | Имеются заявления о дискриминационной практике на ряде рабочих мест, однако их трудно обосновать или доказать. |
| What else could he verify if he fails to substantiate and prove such a purported mass abduction, which could not be concealed if it really existed. | Какие же еще выводы мог он сделать, будучи неспособным обосновать и доказать утверждение о якобы имеющих место массовых похищениях, которые нельзя было бы скрыть, если бы они действительно происходили? |
| The former Yugoslav Republic of Macedonia's draft Law on Environment specifies that everyone has a right without having to prove his/her interest - to obtain information and data on the environment held by public authorities (art. 5). | В проекте закона об окружающей среде бывшей югославской Республики Македонии указывается, что каждый человек имеет право, не будучи при этом обязанным обосновывать свою заинтересованность, на получение информации и данных об окружающей среде, которыми располагают государственные власти (статья 5). |
| The applicant is under no obligation to prove an interest. | Податель просьбы не обязан обосновывать свою заинтересованность. |
| Here's a chance, my prince, to prove yourself as a man and an electro-technical engineer. | Вот шанс, мой принц, чтобы зарекомендовать себя как человека и механика-электротехника. |
| I suppose it's no small feat to prove oneself in the armed forces, Mr Weston. | Я полагаю это не малый подвиг зарекомендовать себя в армии, мистер Вестон. |
| However, it had not taken him long to prove himself. | Однако ему потребовалось немного времени, чтобы должным образом зарекомендовать себя. |
| In the event that the Assistants prove themselves in their position, they can become full members of the Municipal Police. | В том случае, если помощникам удается хорошо зарекомендовать себя на своих должностях, они могут стать полноправными сотрудниками муниципальной полиции. |
| Katherine and I have no idea what it means to come from such beginnings and to prove oneself in the city. | Мы с Кетрин не представляли каково это, начинать с самого сначала и зарекомендовать себя в городе. |