| A defendant has the same right and must put forward the legal arguments that will prove that there are no grounds for his adversary's claims. | Такое же право предоставлено и ответчику, который должен, используя предусмотренную законом процедуру, доказать, что претензии противной стороны не обоснованы. |
| The only problem will be the expenses due to the high number of rounds one has to fire in order to prove the required performance on a sound statistical basis. | Единственной проблемой являются расходы, ибо, чтобы на солидной статистической основе доказать требуемую эффективность, приходится выстреливать большое количество снарядов. |
| The party asserting an agreement which modifies or specifies the rules of article 32 must prove that such an agreement has been concluded. | Сторона, утверждающая о наличии соглашения с целью изменения или уточнения норм статьи 32, должна доказать, что такое соглашение было заключено. |
| Some may argue that the previous situation is unlikely to happen given the difficulty to prove an intention or facts contrary to one's own acts. | Некоторые могут возразить, что описанная выше ситуация вряд ли возможна, учитывая, сколь трудно доказать намерение или факты, противоречащие собственным действиям лица. |
| However, the Court did not instruct the jurors that they would need to be convinced that the prosecution had managed to prove that the confession was voluntary. | Однако суд не проинструктировал присяжных о необходимости убедиться в том, что органам прокуратуры удалось доказать добровольный характер полученного признания. |
| The Committee notes that the burden is on the complainant to prove that his fears are real and personal. | Комитет отмечает, что жалобщику следует доказать, что его опасения являются реальными и относятся к нему лично. |
| Describing international leakage as a "red herring", one expert noted that it is impossible to legally prove causality. | Один из экспертов, назвав международную утечку "ложным следом", отметил, что доказать причинную связь с правовой точки зрения невозможно. |
| The project sponsor's principal aim is to prove the financial viability of the project. | Главная цель спонсора проекта - доказать финансовую жизнеспособность проекта. |
| It was noted that sheeted small containers seemed to be excluded but no one could explain this or prove why their use may be unsafe. | Было отмечено, что крытые брезентом малые контейнеры в данном случае, как представляется, исключены, однако никто не смог это объяснить или доказать, почему их использование может быть небезопасным. |
| Where these elements include intent, it will often be very difficult to prove and the party with the burden of proof will most often lose. | Если подобные признаки включают в себя умысел, доказать его наличие зачастую бывает очень трудно, и сторона, на которой лежит бремя доказывания, чаще всего проигрывает дело. |
| A related view was that requiring the shipper to prove the circumstances in subparagraphs (i), and was excessively burdensome. | Сходная точка зрения состояла в том, что требование к грузоотправителю по договору доказать наличие обстоятельств, указанных в подпунктах (i), и, является чрезмерно обременительным. |
| The Court found that there was no way the prosecution could prove the guilt of the accused beyond reasonable doubt. | Суд пришел к выводу, что сторона обвинения не может неопровержимо доказать виновность обвиняемого, и разумные сомнения остаются. |
| Contributions from the floor also included the question on how to prove excessive pricing as a form of abuse of dominant position. | В выступлениях с мест был также поднят вопрос о том, каким образом можно доказать, что чрезмерно высокие цены являются следствием злоупотребления доминирующим положением. |
| The preponderance of evidence submitted by one of the parties is sufficient to prove the case in civil proceedings. | В гражданском процессе, чтобы доказать свою версию, достаточно, чтобы одна сторона представила более веские доказательства. |
| The prosecution did not need to prove more than that the transport actually took place and that it was not performed according to the rules. | Обвинению требовалось лишь доказать, что перевозка действительно имела место и была произведена в нарушение правил. |
| Furthermore, he must not constitute a serious public health threat and must prove that he has sufficient financial means to support his stay in the country. | Кроме того, разрешен въезд лицам, не представляющим серьезной угрозы для общественного здоровья и способным доказать наличие достаточных материальных средств для покрытия расходов на время своего пребывания в стране. |
| Since such an intention would be difficult to prove in practice, the requirement suggested by this State would make responsibility according to draft article 16 problematic. | Поскольку такое намерение на практике было бы трудно доказать, предложенное этим государством требование сделало бы привлечение к ответственности по проекту статьи 16 проблематичным. |
| 2.3 On 24 March 1998, the Prague Regional Court decided that the author failed to prove that he had been forced to donate the building to the State. | 2.3 24 марта 1998 года Пражский региональный суд постановил, что автор не смог доказать факт вынужденности пожертвования здания в пользу государства. |
| Also, the defendant was unable to prove that it had made a declaration of avoidance within the meaning of article 26 CISG. | Кроме того, ответчик не смог доказать, что он заявлял о расторжении договора согласно статьи 26 КМКПТ. |
| Moreover, for a surviving husband to receive the benefit, he must prove that he is physically unfit for work. | Кроме того, переживший супруг для получения пособия должен доказать, что он негоден к работе по состоянию здоровья. |
| The Conference on Disarmament should be given the opportunity to prove that, with the necessary political will, the current setup can become functional once again. | Конференции по разоружению должна быть предоставлена возможность доказать, что при наличии необходимой политической воли нынешняя структура может вновь стать функциональной. |
| Furthermore, should the examining magistrate fail to prove that a suspect had been present on Spanish territory, he could not request his/her extradition to Spain for trial. | Помимо этого, в том случае, если следственному судье не удастся доказать, что подозреваемый находился в свое время на территории Испании, он не сможет требовать его экстрадиции в Испанию для предания его там суду. |
| Where the organization cannot prove that it would have acted the same way absent the protected activity, de facto, there is a finding of retaliation. | В тех случаях, когда Организация не может доказать, что она приняла бы такие же меры и в случае отсутствия защиты де-факто, речь идет о репрессалиях. |
| In future, court interpreters and experts would need a university degree and have to prove advanced knowledge of the languages in question. | В будущем судебные переводчики и эксперты должны будут иметь диплом об окончании университета и доказать, что они имеют глубокие знания конкретных языков. |
| Kazakhstan is ready to contribute actively to this process and to set an example that can prove that the Millennium Goals are achievable. | Казахстан готов вносить активный вклад в этот процесс и доказать своим примером, что цели Декларации тысячелетия достижимы. |