While people in certain minority ethnic groups are presumed to be socially disadvantaged, others who individually prove their social disadvantage also meet this criterion. |
Если лица, принадлежащие к определенным группам этнических меньшинств, по определению считаются социально неблагополучными, то другие лица, в индивидуальном порядке способные доказать свой неблагоприятный социальный статус, также удовлетворяют этому критерию. |
The Police and Criminal Evidence Act of 1984 contains provisions that compel journalists to give evidence in cases where the police can prove it is necessary to their investigation... |
Закон 1984 года о полиции и даче свидетельских показаний по уголовным делам содержит положения, обязывающие журналистов давать показания в тех случаях, когда полиция может доказать необходимость этого для проведения расследования. |
But, at the same time, it was an excellent opportunity to prove our commitment and responsibility and an excellent exercise in fostering international cooperation. |
В то же время этот процесс предоставил удачную возможность доказать нашу приверженность чувству ответственности и стал прекрасным средством укрепления международного сотрудничества. |
It is up to the applicant to prove that he is eligible. |
В этой связи свое право голоса должен доказать сам заявитель. |
Europe deserves to prove that it is a real community, one diverse, democratic, spiritual, free, and prosperous. |
Европа заслуживает того, чтобы доказать, что она является настоящим сообществом - разнородным, демократическим, одухотворенным, свободным и процветающим. |
UNDP will seek to prove itself as a reliable and resourceful partner that can provide support in the design of enabling strategies and regulatory frameworks that effectively address the problems. |
ПРООН будет стремиться к тому, чтобы доказать себя надежным и инициативным партнером, способным содействовать в выработке стратегий и нормативно-правовых основ, позволяющих эффективно решать проблемы. |
It is recognized, however, that the arrangement must prove itself through effective action on the ground in specific crises. |
Вместе с тем признается тот факт, что этот механизм должен доказать свою эффективность при его применении на местах в конкретных кризисных ситуациях. |
Neither the Department of Justice nor the courts could prove that the bulletin in question was produced with the use of equipment received through foreign grants. |
Ни Управление юстиции, ни суды не смогли доказать, что данный бюллетень был издан с использованием оборудования, полученного за счет иностранной безвозмездной помощи. |
The burden to prove the occasional falsehood of a confession out of the interrogation process is the responsibility of the defendant. |
Обязанность доказать вероятную ложность признания, полученного вне допроса, лежит на обвиняемом. |
They would then not only have to prove their competence, but also moderate their attitudes. |
Они должны были бы тогда не только доказать свою компетентность, но также и смягчить свою позиция. |
The buyer had to prove that the seller knew this would constitute a lack of conformity (article 40 CISG). |
Покупатель должен был доказать, что продавец знал о том, что это явилось бы отсутствием соответствия (статья 40 КМКПТ). |
In this chapter, a number of examples are given in an attempt to prove that the intermingling of organized, corporate and white-collar crime constitutes a specific feature of transnational illegal organizations. |
В этой главе приводятся несколько примеров, призванных доказать, что характерной особенностью деятельности транснациональных незаконных организаций является сочетание организованной, корпоративной и "беловоротничковой" преступности. |
What further steps should be taken to prove our intention to resolve them? |
Какие дальнейшие шаги необходимо предпринять, чтобы доказать наше намерение решить их? |
Given that these two regimes are inextricably linked, it is important that the nuclear Powers adopt measures to prove their determination to respect their commitments. |
С учетом того, что эти два режима неразрывно взаимосвязаны, ядерным державам важно принимать меры к тому, чтобы доказать свою решимость выполнять свои обязательства. |
The Panel recalls that claimants must prove both the fact and the extent of each loss, as required by article 35 of the Rules. |
Группа напоминает, что в соответствии со статьей 35 Регламента заявители должны доказать как факт, так и объем каждой потери. |
Tangible property claimants are required to prove the existence and their ownership of the tangible property in question. |
Заявители претензий в связи с материальной собственностью должны доказать факт существования соответствующего имущества и свое право собственности на него. |
Critics of the United Nations may doubt our ability to achieve such results; we are determined to prove them wrong. |
Критики Организации Объединенных Наций может быть и сомневаются в нашей способности добиться таких результатов; мы же полны решимости доказать, что они не правы. |
Those who had invoked physical traces on their bodies had been unable to prove they had anything to do with ill-treatment. |
Те из них, которые утверждали, что имеют физические следы применения пыток, не смогли доказать, что эти травмы каким-либо образом связаны с жестоким обращением. |
In his view, only the affected State should be able to bring action, and only then if it could prove damage. |
По его мнению, возбуждать иск может лишь пострадавшее государство и лишь в том случае, если оно сможет доказать факт ущерба. |
Elsewhere, I believe we have had some successes in preventing conflict, though one can never absolutely prove that without our efforts conflict would have happened. |
Что касается других направлений, то, по моему мнению, у нас есть определенные успехи в деле предотвращения конфликтов, хотя никто никогда не может с абсолютной уверенностью доказать, что конфликта не было бы и без наших усилий. |
The, supplier, for example would have to prove that it had a valid reservation of title and the date such rights were established. |
Например, поставщик будет вынужден доказать, что он правомерно зарезервировал правовой титул и что установлена дата создания таких прав. |
In practice, it would be clearly very difficult for a cargo claimant to prove that a carrier had not acted in good faith. |
На практике любой стороне, заявляющей требование на груз, несомненно, будет трудно доказать, что перевозчик действовал недобросовестно. |
The host State has to prove that remedies existed which were not exhausted." |
Принимающее государство должно доказать, что существовали средства правовой защиты, которые не были исчерпаны». |
Furthermore, the Provisional Institutions of Self-Government have yet to prove that they are capable of functioning normally and of being genuinely representative and responsible. |
Кроме того, временным институтам самоуправления предстоит еще доказать, что они способны нормально функционировать и что они являются поистине представительными и ответственными. |
A European producer of preserves has to prove that no Cuban sugar was used in the manufacturing process if it wishes to export to the United States. |
Европейские кондитеры должны доказать, что не используют кубинский сахар, если она хотят поставлять свои изделия в Соединенные Штаты Америки. |