Английский - русский
Перевод слова Prove
Вариант перевода Доказать

Примеры в контексте "Prove - Доказать"

Примеры: Prove - Доказать
However, the seller could not prove that the "basic agreement" nor the general conditions had been made known to the buyer. Однако продавец не смог доказать, что "базовое соглашение" или что общие соглашения были доведены до сведения покупателя.
The police did not find enough evidence during the interrogation to prove that the detainees had owned, used or known about the weapons found at the house. They were accordingly released. Полиции в ходе допроса не удалось получить достаточных улик, для того чтобы доказать, что задержанные хранили или применяли обнаруженное в доме оружие или знали о его существовании, в связи с чем они были освобождены.
Thus, for example, the principle of free movement of persons within the European Union expressly excludes those who cannot prove they have sufficient means not to require assistance by the host country. Так, например, принцип свободного передвижения людей на территории Европейского союза однозначно лишает этого права тех, кто не может доказать, что располагает достаточными средствами, для того чтобы не обращаться за помощью в принимающей стране 45/.
Anyone who made an arrest, with or without a written warrant from a judge, and was unable to prove that the arrested person had been handed over immediately to the competent authority was liable to punishment. Любое лицо, которое произвело арест при наличии письменного распоряжения судьи или без такового и не может доказать, что арестованный был немедленно передан компетентному органу, подлежит наказанию.
A dismissed employee is entitled to make a civil claim for remedies if the employer cannot prove that the dismissal is due to a valid reason (for example, his conduct, capability or qualifications; redundancy, or other substantial reason). Уволенный работник имеет право предъявить гражданский иск о судебной защите, если работодатель не может доказать, что для увольнения была уважительная причина (то есть поведение работника; служебное несоответствие или недостаточная квалификация; сокращение штата или другие серьезные причины).
Additionally, the Government is available and remains willing to consider any suggestions from the United Nations as to what additional measure(s) should be taken to prove once and for all the reality of the non-existence of links or contacts with RUF. Кроме того, правительство открыто и по-прежнему готово рассмотреть любые предложения Организации Объединенных Наций в отношении того, какие дополнительные меры следует принять, с тем чтобы раз и навсегда доказать всем реальность отсутствия связей или контактов с ОРФ.
This causation requirement has been invoked as a reason to deny a party's claim to exemption, as where a buyer failed to prove that its default was caused by its government's suspension of payment of foreign debt. Эта причинно-следственная связь приводилась в качестве обоснования отказа удовлетворить требование стороны об освобождении ее от ответственности, как в случае, когда покупатель не смог доказать, что его неисполнение было вызвано тем, что правительство приостановило платежи по иностранным долгам.
Morocco reiterated its position, which coincided fully with that of the United Nations, to defend the right of any person who could prove that he or she belonged to Western Sahara, to take part in the referendum. Марокко вновь заявило, что его позиция, полностью совпадающая с позицией Организации Объединенных Наций, заключается в отстаивании права любого лица, способного доказать свою принадлежность к числу жителей Сахары, участвовать в референдуме.
However, it is often difficult to prove a racial motive as this requires that the intent of the offender be proven; usually, the two parties make conflicting allegations and there are a number of overlapping motivations. Вместе с тем доказать наличие расового мотива зачастую непросто, поскольку для этого требуется доказать намерение правонарушителя; обычно обе стороны выступают с противоположными заявлениями и в деле присутствует целый ряд самых разных мотиваций.
It nevertheless believes that the Russian parliamentary delegation deserves to be given another chance to prove that it is willing - and able - to influence the situation in the Chechen Republic for the better. Тем не менее, она полагает, что парламентская делегация России заслуживает того, чтобы ей была предоставлена новая возможность доказать свое стремление - и свою способность содействовать улучшению ситуации в Чеченской Республике.
It was felt that the best way for the Government to prove this commitment to the international community was by achieving substantial and verifiable progress on the ground within the first 30-day reporting period established by resolution 1556. Считалось, что наилучший метод, с помощью которого правительство может доказать эту приверженность международному сообществу, заключается в том, чтобы добиться существенного и поддающегося проверке прогресса на местах в течение первого 30-дневного отчетного периода, установленного в резолюции 1556.
Even then, the direct effect of such possible use as to the ability of the driver to control the car and avoid involvement in the crash, is difficult to prove in court. Однако даже при их наличии в суде будет трудно доказать непосредственное воздействие такого возможного использования на способность водителя контролировать транспортное средство и избежать аварии.
Under the revised law, dismissal of female workers during pregnancy or within one year after childbirth is invalid so long as the employer fails to prove that the female worker in question was dismissed for reasons other than pregnancy. В соответствии с пересмотренным законом увольнение работниц во время беременности или в течение одного года после рождения ребенка не имеет законной силы, при условии что работодатель не может доказать, что соответствующая работница была уволена по иным причинам, нежели беременность.
It is still possible for the Government of the Sudan, in the context of Darfur, to prove that it can prosecute and punish those who have committed crimes, at all levels, in its national courts. В контексте Дарфура правительство Судана еще может доказать, что оно в состоянии наказать в рамках своих национальных судов тех, кто совершил преступления, на всех уровнях.
That approach means that the carrier will have to prove that the loss or damage was due to the fault of the shipper. Этот подход означает, что перевозчику необходимо будет доказать, что утрата или повреждение груза произошли по вине грузоотправителя по договору.
Although we cannot say them today, we are fully prepared to say them in a closed meeting to prove the large extent of our cooperation with the International Independent Investigation Commission. Несмотря на то, что мы не можем говорить о них сегодня, мы полностью готовы рассказать о них в ходе закрытого заседания и доказать то, насколько широко мы сотрудничали с Международной независимой комиссией по расследованию.
The Office of the High Commissioner for Human Rights has observed that retrials may not be fair as it is often presumed that the defendant is guilty unless he or she can prove innocence. Управление Верховного комиссара по правам человека отметило, что пересмотры могут носить несправедливый характер, поскольку часто презюмируется, что обвиняемый является виновным, если он или она не в состоянии доказать обратное.
Some support was expressed for that reformulation although it was suggested that it be modified to indicate that the carrier must not only prove the loss or damage but also that the shipper was in breach of its obligations. Такое изменение формулировки получило определенную поддержку, хотя, как было предложено, она нуждается в корректировке для указания того, что перевозчик должен не только доказать потерю или повреждение, но и нарушение грузоотправителем по договору своих обязательств.
Besides punishing offenders, those International Tribunals have another extremely important function: to prove personal guilt in criminal cases and, thus, to reject the notion of collective guilt. Кроме наказания виновных, эти Международные трибуналы наделены еще одной, чрезвычайно важной функцией, а именно: доказать личную вину в уголовных делах и таким образом отказаться от понятия коллективной ответственности.
As for the facts, the source stated that the accused had not been brought before a judicial body with the legally required assistance of counsel to answer the charges because the Government could not prove the serious allegations of collusion with a foreign hostile power. Что касается фактической стороны, то источник отметил, что обвиняемые не представали перед каким-либо судебным органом и не пользовались предусматриваемой юридической помощью адвоката для ответа на обвинение, поскольку правительство не смогло доказать серьезность утверждений о сговоре с иностранной враждебной державой.
As explained above, it is hardly possible for a refugee to "prove" every part of his case and, indeed, if this were a requirement the majority of refugees would not be recognized. Как было указано выше, беженцу трудно "доказать" каждый элемент своего дела, и если бы это было обязательным требованием, то большинство беженцев никогда бы не были признаны таковыми.
In order to contend successfully that international proceedings are inadmissible, the defendant State must prove the existence, in its system of international law, of remedies which have not been used. «Для успешного утверждения о том, что международные разбирательства неприемлемы, государство-ответчик должно доказать существование в его системе международного права средств правовой защиты, которые не были использованы.
That obstacle is linked to a low level of awareness of the possibilities and requirements for ensuring adequate financial resources to support priority programmes and to an inability to prove the cost-benefit advantage of space technology applications to decision makers and users. Это препятствие связано с недостаточной осведомленностью относительно возможностей и потребностей в обеспечении адекватных финансовых ресурсов для поддержки приоритетных программ, а также с неспособностью доказать лицам, принимающим решения, и пользователям преимущества прикладных космических технологий по соотношению затрат и выгод.
On an application of the ordinary rules of statutory interpretation concerning criminal statutes, section 3 requires that the prosecution must prove that the accused: С точки зрения традиционных норм толкования уголовного законодательства раздел З требует от обвинения доказать, что обвиняемый
In addressing that subject - and I repeat, independently of the question of whether we reach agreement on a work programme on the "four items" - Conference on Disarmament could prove that it is able to respond in a timely fashion to new risks. Занявшись этой проблемой - и я повторяю: отдельно от вопроса о том, достигнем ли мы договоренности в отношении программы работы по "четырем вопросам", - КР могла бы доказать, что она способна своевременно реагировать на новые опасности.