Therefore, the Customs authorities concerned have to prove that these goods have indeed been illegally withdrawn from Customs control on the territory of their country. |
Поэтому соответствующие таможенные органы должны доказать, что эти грузы были действительно выведены незаконно из-под таможенного контроля на территории их страны. |
Manufacturers have the obligation to prove that production is still in compliance with the type approval based on construction data and records of quality checks. |
Заводы-изготовители обязаны доказать, что продукция по-прежнему соответствует допущенному типу, на основе конструкционных данных и результатов проверок качества. |
This year, the CD needs to build on these developments and prove that it can contribute to the formation of international disarmament and non-proliferation norms. |
И в этом году КР нужно опереться на эти разработки и доказать, что она может вносить вклад в формирование международных норм в сфере разоружения и нераспространения. |
There was consensus, however, that it was extremely difficult for competition authorities to prove the existence of hardcore cartels by relying exclusively on their own investigative powers. |
Вместе с тем было выражено единое мнение в отношении того, что доказать существование злостной картельной практики, опираясь исключительно на собственные возможности по расследованию, органам по вопросам конкуренции крайне сложно. |
It added that there is no record that the author was taken back to death row after two years and requests him to prove this allegation. |
Оно добавило, что перевод автора обратно в блок для смертников спустя два года нигде не зарегистрирован, и просит его доказать свое заявление. |
Member States' calls for additional funding would be unsubstantiated unless they could prove that they already fulfilled the existing standards and complied with current follow-up mechanisms. |
Призывы государств-членов к выделению дополнительных средств не будут ничем подкреплены, если они не смогут доказать, что они уже следуют существующим стандартам и применяют существующие механизмы последующих мер. |
Especially the irretrievable harm that threatens the plaintiff directly, as grounds for adjudication of the suspensory effect, is very difficult to prove. |
Весьма сложно доказать в особенности непоправимый ущерб, который непосредственно угрожает истцу, в качестве основания для признания приостанавливающего эффекта. |
It is difficult to prove losses resulting from a decision, activity or omission, e.g. establishing a causal link if necessary. |
Сложно доказать потери, возникающие в результате того или иного решения, деятельности или бездействия, например установить необходимые причинно-следственные связи. |
Those living in one of the countries of the former Yugoslavia could apply for Croatian nationality provided that they were able to prove that they were ethnic Croats. |
Те, кто проживает в одной из стран бывшей Югославии, могут обратиться с просьбой о получении хорватского гражданства при условии, что они в состоянии доказать свою принадлежность к хорватскому народу. |
In particular, it was suggested that the drafting established or implied a presumption of liability unless the directors could prove they had exercised due care and attention. |
В частности, было высказано предположение о том, что данная формулировка устанавливает или подразумевает презумпцию ответственности, если только директоры не смогут доказать, что они проявили надлежащую осмотрительность и внимание. |
In other countries, UNHCR-funded legal clinics enabled thousands of individuals to prove their nationality or to acquire one and to obtain identity documents. |
В других странах юридические консультации, финансируемые УВКБ, позволили тысячам человек доказать свою гражданскую принадлежность или приобрети гражданство, а также получить удостоверения личности. |
It is time for the PBC to take a hard look at its business methods, build on successes, maintain its adaptability and prove its worth. |
Для КМС пришло время критически взглянуть на свои методы работы, закрепить успехи, сохранить свою способность к адаптации и доказать свою полезность. |
Permits are refused on this ground and because the applicant is unable to prove a sufficiently close relationship to the owner of the land. |
В выдаче пропусков отказывают именно на этом основании, а также потому, что податель заявления не в состоянии доказать наличие достаточно тесной родственной связи с землевладельцем. |
In cases of abuse of dominance, which are sometimes difficult to prove, regional law can enhance the capability to deal with such cases. |
В делах о злоупотреблении господствующим положением, которые иногда бывает трудно доказать, региональное законодательство может расширить возможности расследования. |
The aim is to prove the value of the platform to stakeholders and the estimated costs are the minimum required to do this effectively. |
Цель заключается в том, чтобы доказать заинтересованным субъектам ценность платформы, при этом ориентировочные расходы составят минимальную сумму, необходимую для эффективного достижения этой цели. |
The latter, as representatives of society in the administration of justice, bring charges and try to prove the criminal or civil liability of the accused. |
Последние, представляя общественные интересы в судебном процессе, подают жалобы и пытаются доказать наличие уголовной или гражданской ответственности подсудимого. |
The burden of proof in discrimination cases is on the respondent, who shall prove that there has been no breach of the principle of equal treatment. |
Бремя доказывания в делах, связанных с дискриминацией, лежит на ответчике, который должен доказать отсутствие нарушения принципа равного обращения. |
Instead, it was said, it should be for the carrier to prove that it had complied with draft article 15. |
Вместо этого, как было отмечено, следует установить такой порядок, при котором перевозчик будет обязан доказать, что он выполнил положения проекта статьи 15. |
Moreover, it might well be difficult for a claimant to prove the unseaworthiness of a ship, as required by draft paragraph 5. |
Более того, возможно, будет трудно для истца доказать немореходное состояние судна, как требуется в проекте пункта 5. |
If she can prove damage before the judiciary, she is entitled to her full rights as provided under the law. |
Если женщина может доказать ущерб в суде, то она имеет право реализовать все свои права, предусмотренные законом. |
Furthermore, the lack of clear and appropriate limitations to surveillance policies makes it difficult to prove that these powers are not used in arbitrary and indiscriminate manners. |
Кроме того, в результате отсутствия четких и надлежащих ограничений в отношении политики по проведению наблюдения сложно доказать, что соответствующие полномочия не используются произвольным и неизбирательным образом. |
In such cases, it is up to the person accused of discrimination to prove that there has been no breach of the principle of equal treatment. |
В таких случаях лицо, обвиняемое в дискриминации, должно доказать, что нарушения принципа равного обращения не было. |
Since indirect discrimination may also exist without intention from the perpetrator, it may be more difficult to detect and prove than direct discrimination. |
Поскольку косвенная дискриминация может также иметь место в случае отсутствия такого намерения у ответственного за нее субъекта, ее подчас труднее выявить и доказать, чем прямую дискриминацию. |
Such cases are very difficult to prove as there are usually few witnesses other than the abuser's family members. |
Подобные случаи весьма трудно доказать, поскольку, как правило, помимо членов семьи виновного, свидетели данного инцидента обычно отсутствуют. |
Another contributing factor is the unprofessional way in which criminal investigations are carried out, making it virtually impossible to prove the charges beyond reasonable doubt. |
Еще одним способствующим этому фактором является непрофессионализм ведения уголовных расследований, в результате чего оказывается практически невозможным доказать предъявляемые обвинения так, чтобы были исключены любые обоснованные сомнения. |